DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Military containing Den | all forms | exact matches only
GermanRussian
an den Flügel anhängenпримыкать к флангу
an den Flügeln umgehenобходить с флангов (Andrey Truhachev)
an den Mann bringenдоводить до сведения личного состава
Anfahrmöglichkeit für den Transportвозможность подъезда для транспорта
Anforderungsblock für den Supervisorблок вызова супервизора
Annäherung an den Gegnerсближение с противником
Anwärter auf den Offizierberufкандидат в офицеры
Artillerie für den Erdkampfартиллерия для поражения наземных целей
Artillerie für den Erdkampfназемная артиллерия
auf den Befehl hinсогласно приказу (Andrey Truhachev)
auf den Befehl hinв соответствии с приказом (Andrey Truhachev)
auf den Feind stoßenнатолкнуться на противника
auf den Feind treffenповстречать противника (Andrey Truhachev)
auf den Feind treffenстолкнуться с противником (Andrey Truhachev)
auf den Feind treffenвстретиться с противником (Andrey Truhachev)
auf den Ferse bleibenпреследовать по пятам
auf den Fersen eindringenврываться на плечах (отступающего противника)
auf den Fersen folgenпреследовать по пятам
auf den Fersen habenбыть преследуемым по пятам
auf den Fersen seinпреследовать по пятам
auf den Flügeln umgehenобходить с флангов (Andrey Truhachev)
auf den Flügeln umgehenохватывать (Andrey Truhachev)
auf den Helling legenзакладывать (корабль)
auf den Krieg umstellenпереводить на военные рельсы
auf den Krieg umstellenпереводить на военный режим
auf den Kriegsfuß setzenукомплектовывать по штатам военного времени
auf den Kriegsfuß setzenначинать мобилизацию
auf den Kriegsfuß setzenпереводить на положение военного времени
Aufklarer in den WC-Räumenдневальный у гальюнов
aus den erreichten Stellungen antretenс ранее занятых позиций (Andrey Truhachev)
Ausfräsung für den Unterbrecherкольцевой выем для помещения пяточки рычага взвода (пистолета)
Ausnehmung für den Ansatz der Sicherungswelleвырез курка для обеспечения его свободного хода при спуске с боевого взвода (пистолета)
Ausnehmung für den Auszieherвырез в затворе для выбрасывателя
Ausnehmung für den Lauf mit Schließfederканал для помещения ствола с возвратной пружиной (пистолета)
Ausstoßung aus den Streitkräftenувольнение с военной службы (за проступок, позорящий честь военнослужащего)
Bataillon für den Treib- und Schmierstoffnachschubбатальон подвоза ГСМ
Befehl für den Angriffприказ на наступление
Befehl für den Truppenteilприказ по части
bei den ersteren Infanteristenс передовыми подразделениями пехоты (Komparse)
bei den Streitkräften einführenпринять на вооружение (Abete)
beim Einbruch in den Feindпри вклинении в боевые порядки противника (Alex89)
beim Manöver den Feind markierenвыступать на манёврах в качестве противника
Bereitstellung für den Angriffвыход в исходный район для наступления (Andrey Truhachev)
Bereitstellung für den Angriffзанятие исходных позиций для наступления (Andrey Truhachev)
besondere Anweisung für die ABCabwehr und den Selbstschutz in Marineanlagenприказание по ЗОМП на объектах ВМС
Besondere Anweisungen für den Dokumentationsdienstпоисково-информационная служба
Bestimmung über den Landgang der Besatzungположение об увольнении команды на берег
Bestimmung über den Lotsendienstположение о лоцманской проводке
Bestimmungen für den Dienst an Bordкорабельный устав
bis auf den letzten Mann kämpfenвести бой до последней капли крови
Bundesverband für den SelbstschutzЗОМП Федеральный союз индивидуальной защиты
Chlorbenzylidenmalondinitril für den EinzelkämpferОВ. США. хлорбензилиденмалондинитрил
Chlorbenzylidenmalondinitril für den EinzelkämpferОВ. США. "Си-Эс" для подавления массовых выступлений
das den Dopplereffekt ausnutzt taktisches Luftfahrt-Navigationssystemрадионавигационная система среднего и ближнего действия, использующая доплеровский эффект (ДОТАК)
das Feuer an den Feind bringenпоражать противника огнем
das Feuer an den Feind bringenвести огонь по противнику
dem Gegner den Erfolg entreißenвырывать успех у противника (Andrey Truhachev)
dem Gegner den Erfolg entreißenвырвать успех у противника (Andrey Truhachev)
dem Gegner den Erfolg entreißenвырвать у противника успех (Andrey Truhachev)
den Abmarsch antretenвыступить в поход (Andrey Truhachev)
den Abschnitt beherrschenконтролировать огнем участок местности
den Angriff abbrechenпрекращать атаку
den Angriff abbrechenпрекращать наступление
den Angriff abschlagenотражать атаку
den Angriff abschlagenотбивать наступление
den Angriff abschlagenотбивать атаку
den Angriff abschlagenотражать наступление
den Angriff abwehrenотражать атаку
den Angriff abwehrenотбивать атаку
den Angriff abwehrenотбивать наступление
den Angriff abwehrenотражать наступление
den Angriff ansetzenорганизовать атаку
den Angriff ansetzenначинать атаку
den Angriff ansetzenпредпринимать атаку
den Angriff ansetzenначинать наступление
den Angriff ansetzenпредпринимать наступление
den Angriff artilleristisch vorbereitenпроводить артиллерийскую подготовку атаки
den Angriff artilleristisch vorbereitenподготавливать наступление в артиллерийском отношении
den Angriff auf Sturmentfernung herantragenпродвинуться на дистанцию последнего броска (Komparse)
den Angriff aufhaltenостанавливать наступление (Andrey Truhachev)
den Angriff aufhaltenостановить атаку (Andrey Truhachev)
den Angriff aufhaltenостановить наступление (Andrey Truhachev)
den Angriff aufhaltenсдерживать атаку
den Angriff aufhaltenсдерживать наступление
den Angriff aushaltenотражать удар
den Angriff aushaltenвыдержать удар
den Angriff bereinigenотразить наступление (Andrey Truhachev)
den Angriff bereinigenотражать атаку (Andrey Truhachev)
den Angriff bereinigenотражать наступление (Andrey Truhachev)
den Angriff durchführenпроводить атаку
den Angriff durchführenпроводить наступление
den Angriff einleitenподготавливать атаку
den Angriff einleitenорганизовать атаку
den Angriff einleitenорганизовать наступление
den Angriff einleitenначинать атаку
den Angriff einleitenначинать наступление
den Angriff einleitenподготавливать наступление
den Angriff einstellenпрекращать атаку
den Angriff einstellenприостанавливать атаку
den Angriff einstellenприостанавливать наступление
den Angriff einstellenпрекращать наступление
den Angriff führenатаковать
den Angriff führenвести наступление
den Angriff im Fluss erhaltenпродолжать наступление
den Angriff im Fluss erhaltenподдерживать безостановочное наступление
den Angriff im Fluss haltenпродолжать наступление
den Angriff im Fluss haltenподдерживать безостановочное наступление
den Angriff in der Bereitstellung zerschlagenсрывать наступление ударом по противнику, занявшему исходное положение
den Angriff lahmlegenостанавливать наступление
den Angriff niederschlagenотбивать атаку
den Angriff niederschlagenотражать наступление
den Angriff niederschlagenотбивать наступление
den Angriff niederschlagenсрывать атаку
den Angriff niederschlagenотражать атаку
den Angriff niederschlagenсрывать наступление
den Angriff nährenнаращивать силы наступления из глубины
den Angriff nährenпитать наступление (резервами)
den Angriff vorbereitenподготавливать атаку
den Angriff vorbereitenподготавливать наступление
den Angriff vorreißenувлекать за собой наступающие подразделения
den Angriff weitertragenразвивать наступление
den Angriff zum Erliegen bringenсрывать наступление (противника)
den Angriff zum Scheitern bringenсрывать наступление (противника)
den Angriff zum Stehen bringenостанавливать наступление (противника)
den Anker auf den Grund fierenстравливать якорь на грунт
den Anker ausfahrenзавозить якорь
den Anker fallen lassenотдавать якорь
den Anker fischenбрать якорь на фиш
den Anker hievenсниматься с якоря
den Anker hievenподнимать якорь
den Anker lichtenподнимать якорь
den Anker mit Handspill lichtenвыбирать якорь шпилем вручную
den Anker verkattenбрать якорь на кат
den Anker werfenбросать якорь
den Anprall abfangenсдерживать натиск (наступающих войск)
den Anschlagschaft ansteckenприсоединять приклад-кобуру (к пистолету)
den Anschluss an +Akk. findenустановить связь (Andrey Truhachev)
den Anschluss findenвходить в связь (Andrey Truhachev)
den Anschluss findenвойти в связь (Andrey Truhachev)
den Anschluss an +Akk. findenустанавливать связь (Andrey Truhachev)
den Anschluss findenустанавливать непосредственную тактическую связь
den Anschluss gewinnenустанавливать непосредственную тактическую связь
den Anschluss habenиметь непосредственное соприкосновение
den Anschluss habenбыть направляющим (напр., о подразделении)
den Anschluss nach vorne gewinnenподтягиваться вперёд
den Anschluss verlierenотставать
den Anschluss verlierenтерять соприкосновение
den Auftrag erteilenпоставить задачу (Andrey Truhachev)
den Auftrag erteilenставить задачу (Andrey Truhachev)
den Auftrag habenполучить задание (Andrey Truhachev)
den Befehl erteilenотдать приказ (Komparse)
den befohlenen Raum erreichenвыйти в указанный район (Andrey Truhachev)
den befohlenen Raum erreichenвыходить в указанный район (Andrey Truhachev)
den befohlenen Raum erreichenвыходить в заданный район (Andrey Truhachev)
den befohlenen Raum erreichenвыйти в заданный район (Andrey Truhachev)
den Bunker sprengenвзорвать дот
den Dienst an Bord"Корабельный устав
den Durchbruch auffangenлокализовать прорыв
den Durchbruch auffangenпреграждать путь прорвавшимся войскам противника
den Durchbruch ausweitenразвивать прорыв
den Durchbruch ausweitenрасширять прорыв
den Durchbruch erweiternразвивать прорыв
den Durchbruch erweiternрасширять прорыв
den Durchbruch erzwingenосуществлять прорыв
den Durchbruch vollendenзавершать прорыв
den Eid abnehmenприводить к присяге
den Eid auf die Fahne schwörenприсягать знамени (Andrey Truhachev)
den Eid auf die Fahne schwörenприносить присягу у знамени (Andrey Truhachev)
den Eid durch Unterschrift bekräftigenскреплять принятие присяги подписью
den Eid leistenприсягать
den Eid leistenпринимать присягу
den Einblick verwehrenвоспрепятствовать разведке
den Einblick verwehrenвоспрепятствовать наблюдению
den Einbruch abriegelnлокализовать вклинение
den Einbruch bereinigenликвидировать прорыв (Andrey Truhachev)
den Einbruch bereinigenликвидировать вклинение
den Einbruch erzielenосуществлять вклинение
den Einbruch erzielenвклиниваться
den Einbruch schließenликвидировать вклинение
den Einbruch schließenзакрывать брешь вклинения
den Einsatz erkundenпроизводить разведку местности перед вводом в бой
den Erfolg ausbauenразвить успех (тж. перен.)
den Erfolg ausbauenзакрепить успех
den Erfolg ausbauenразвивать успех
den Erfolg ausdehnenразвивать успех
den Erfolg ausnutzenразвивать успех
den Erfolg ausnutzenиспользовать успех
den Erfolg ausnützenразвивать успех
den Erfolg ausweitenразвивать успех
den Erfolg auswertenразвивать успех
den Erfolg erweiternразвивать успех
den Erfolg vortragenразвивать успех (в глубину обороны противника)
den Feind abnutzenизматывать противника
den Feind abschüttelnотрываться от противника
den Feind abschüttelnоторваться от противника
den Feind auflaufen lassenподпускать противника (на близкую дистанцию)
den Feind aufrollenвыбивать противника с занимаемых позиций ударами с флангов
den Feind aufrollenопрокидывать противника (Andrey Truhachev)
den Feind aufrollenопрокинуть противника (Andrey Truhachev)
den Feind darstellenимитировать противника
den Feind durch das Vorbereitungsfeuer außerhalb der Deckung fassenнакрывать противника огнем артиллерийской подготовки вне укрытий
den Feind in die Schere nehmenвзять противника в клещи
den Feind in die Verteidigung zurückdrängenзаставить противника перейти к обороне
den Feind markierenобозначить противника (напр., на топокарте)
den Feind stauenвынуждать противника к скучиванию своих сил
den Feind stauenвынуждать противника к скапливанию своих сил
den Feind täuschenвводить противника в заблуждение
den Feind umfassenобходить противника с флангов (Andrey Truhachev)
den Feind umfassenобойти противника с флангов (Andrey Truhachev)
den Feind umfassenокружить противника (Andrey Truhachev)
den Feind umfassenокружать противника (Andrey Truhachev)
den Feind unterschätzenнедооценивать противника
den Feind von der Flanke angreifenатаковать противника с фланга (Andrey Truhachev)
den Feind vorkommen lassenдопускать продвижение противника
den Feind zur Panzerschlacht stellenнавязать противнику танковый бой (golowko)
den feindlichen Aufmarsch störenнарушать ход развёртывания сил противника
den Feuerschutz aufbauenорганизовать огневое прикрытие
den alten Fichtner machenсвалять дурака
den Flugplatz anfliegenвыходить к аэродрому
den Flussübergang erzwingenовладеть мостовой переправой (Andrey Truhachev)
den Flussübergang erzwingenвзять мост с боем (Andrey Truhachev)
den Flussübergang erzwingenовладеть мостом через реку (Andrey Truhachev)
den Flussübergang erzwingenфорсировать реку
den Führungsvorgang reibungslos abwickelnосуществлять непрерывное управление войсками (Alex89)
den Gegner aufhaltenостановить противника (Andrey Truhachev)
den Gegner massiv angreifenнанести противнику массированный удар
den Gegner spielenиграть за противника (на военной игре)
den Gegner werfenотбрасывать противника (Andrey Truhachev)
den Gegner werfenотбросить противника (Andrey Truhachev)
den Gegner überrumpelnзастигнуть противника врасплох (Andrey Truhachev)
den Gegner überrumpelnзастать врасплох противника (Andrey Truhachev)
den Gehorsam leistenповиноваться
den Gehorsam untergrabenподрывать воинскую дисциплину неповиновением
den Gehorsam versagenпроявлять неповиновение
den Gehorsam versagenотказываться повиноваться
den Gehorsam verweigernотказываться повиноваться
den Gehorsam verweigernпроявлять неповиновение
den Gehorsam verweigernотказываться подчиняться приказам (Andrey Truhachev)
den Gehorsam verweigernотказываться подчиняться приказам (Andrey Truhachev)
den Hafen anlaufenвходить в порт
den Hafen anlaufenзаходить в порт
den Hafen blockierenблокировать порт
den Hafen sperrenставить заграждения у входа в порт
den Kampf abbrechenпрекращать бой
den Kampf abbrechenвыходить из боя
den Kampf aufnehmenвступать в бой
den Kampf aufnehmenпринимать бой
den Kampf beeinflussenоказывать воздействовать на ход боя
den Kampf beeinflussenоказывать влияние на ход боя
den Kampf beendigenпрекращать бой
den Kampf beginnenначинать бой
den Kampf beginnenзавязывать бой
den Kampf einleitenначинать бой
den Kampf einleitenготовиться к началу боя
den Kampf einleitenзавязывать бой
den Kampf einstellenпрекращать бой
den Kampf entscheidenрешать исход боя
den Kampf eröffnenначинать бой
den Kampf eröffnenзавязывать бой
den Kampf führenвести бой (Andrey Truhachev)
den Kampfauftrag erteilenставить боевую задачу
den Kessel aufspaltenрасчленять окружённую группировку на части
den Kessel schließenзамыкать кольцо окружения
den Kessel verengenсужать фронт окружения
den Kessel verlassenвыходить из котла (Nur wenigen Mitgliedern der Truppe gelang es, den Kessel zu verlassen. Ин.яз)
den Lauf entriegelnотводить затвор в заднее положение
den Lauf verschließenзапирать канал ствола
den Mantel rollenскатывать шинель в скатку (Andrey Truhachev)
den Militärdienst leistenпроходить службу (в армии Лорина)
den Notstand ausrufenвводить чрезвычайное положение
den Notstand ausrufenобъявлять чрезвычайное положение
den Oberbefehl habenкомандовать
den Pflug absenkenзаглублять плуг
den Posten einziehenснять часового
den Raum behauptenудерживать участок
den Raum behauptenовладевать участком
den Raum erreichenвыходить в какой-либо район
den Rückweg abschneidenотрезать путь к отступлению
den Rückzug anordnenприказать отступить (Abete)
den Rückzug antretenначинать отступление
den Rückzug antretenначинать отход
den Rückzug deckenприкрывать отход
den Rückzug sichernобеспечивать отход
den Schwerpunkt verlagernперемещать основные усилия (обороны)
den Schwerpunkt verlagernпереносить направление главного удара
den Stift einer Handgranate ziehenпотянуть за чеку (Andrey Truhachev)
den Stift einer Handgranate ziehenдернуть за чеку (Andrey Truhachev)
den Stoß abfangenпарализовать удар
den Sturzflug einleitenвводить в пикирование
den Urlaub antretenубывать в отпуск
den Verkehr unterbrechenостанавливать движение
den Verschluss entsichernснимать затвор с предохранителя
den Verschluss schließenзапирать канал ствола
den Verschluss schließenзакрывать затвор
den Verschluss vorgleiten lassenдать затвору продвинуться вперёд под воздействием возвратной пружины
den Vorposten ablösenсменять дозор
den Vorposten einziehenснимать дозор
den Weg freikämpfenпробиваться с боем
den Weg freilegenрасчищать путь
den Weg freilegenрасчищать дорогу
den Weg versperrenпреграждать путь
den Wehrdienst leistenпроходить службу (в армии Лорина)
den Zapfenstreich blasenиграть вечернюю зорю (Andrey Truhachev)
den Zapfenstreich blasenиграть вечернюю зарю
den Zünder abkappenснимать колпачок с взрывателя
den Zünder abkappenснимать колпачок взрывателя
den Zünder einsetzenснаряжать ручную гранату запалом
den Zünder einstellenустанавливать взрыватель
den Zünder entschärfenохолащивать взрыватель
den Zünder erprobenиспытывать взрыватель
den Zünder festschraubenввинчивать запал (ручной гранаты)
den Zünder herausnehmenвывинчивать взрыватель
den Zünder regelnустанавливать взрыватель
den Zünder stellenустанавливать взрыватель
den Übergang über einen Fluss erzwingenфорсировать реку
den Übergang über einen Fluss erzwingenфорсировать реку
der Gegner hat den Ort heute morgen kampflos geräumtпротивник сегодня утром покинул посёлок населённый пункт без боя (Andrey Truhachev)
der Gegner hat den Ort heute morgen kampflos geräumtпротивник сегодня утром оставил село населённый пункт без боя (Andrey Truhachev)
Deutsche Luftwaffenausbildungsstaffel in den Vereinigten Staaten von Amerikaучебная авиационная эскадрилья бундесвера в США
Deutscher Bevollmächtigter für den NATO-Bereich Allied Forces Northern Europeуполномоченный бундесвера при командовании ОВС НАТО на Северо-Европейском ТВД
Deutscher Bevollmächtigter für den NATO-Bereich Allied Forces Northern Europeпредставитель бундесвера при командовании ОВС НАТО на Северо-Европейском ТВД
Deutsches Luftwaffenausbildungskommando in den Vereinigten Staaten von Amerikaучебное авиационное командование бундесвера в США
die Patrone in den Lauf einführenподавать патрон в патронник
Dienst in den Streitkräftenслужба в рядах вооружённых сил (Лорина)
Dienst in den Streitkräften der Russischen Föderationслужба в вооружённых силах Российской Федерации (dolmetscherr)
durch den Funkbefehl lageorientierenориентировать по радиокоманде
durch den Luftschraubenkreis schießenстрелять через винт
eine Rakete auf den Abschusstisch stellenустанавливать ракету на стартовый стол
eine Rakete auf den Abschusstisch stellenустанавливать ракету на пусковой стол
Einschließen nach den gemessenen Abweichungenпристрелка по измеренным отклонениям
Eintritt in den Ruhestandуход в отставку
Einwegung in den Leitstrahlввод в зону ведущего луча
er hat bei den Streitkräften gedientон служил в армии
er hat bei den Streitkräften gedientон служил в вооружённых силах
Feinde den Rücken wendenуклоняться от боя
Feinde den Rücken wendenудирать
Flug nach den Sichtflugregelnполёт по наземным ориентирам
Flug über den Wolkenполёт над облаками
für den Abwehrkampfдля целей обороны (Andrey Truhachev)
für den Ernstfallна случай войны
für den Extremfallна случай войны
für den Fall eines feindlichen Einbruchesна случай прорыва противника (Andrey Truhachev)
für den Fall eines feindlichen Einbruchesв случае прорыва противника (Andrey Truhachev)
für den Wehrdienst erfassenпринять на воинский учёт (Лорина)
für den Wehrdienst erfassenпринимать на воинский учёт (Лорина)
für den Wehrdienst erfassenставить на воинский учёт (Лорина)
für den Wehrdienst erfassenпоставить на воинский учёт (Лорина)
geborgenes Schadgerät den Instandsetzungseinheiten zuführenдоставлять к ремонтным подразделениям эвакуированную с поля боя технику (Alex89)
Gegenstoß in den Rückenконтрудар в тыл (Andrey Truhachev)
Gewehr auf den Rücken!За спину!
Halter für den Reinigungsstockкольцо с проушиной для крепления шомпола (пулемёта)
Herabsetzung in den Rang eines einfachen Soldatenразжалование в рядовые
in den Abendstundenв вечернее время (Andrey Truhachev)
in den aufgelockerten Randbezirkenв районах с разреженной застройкой на окраине города (golowko)
in den Bataillonsrang einstufenприравнивать к дивизиону
in den Bataillonsrang einstufenприравнивать к батальону
in den Bau gehenпопадать на гауптвахту
in den Bereitstellungsraum vorziehenвыдвигать войска в выжидательный район
in den Bereitstellungsraum vorziehenвыдвигать войска в исходный район
in den Feind hineinв глубину расположения противника
in den Feind hineinв расположение противника
in den Feind hinein disponierenотдавать распоряжения без учёта действий противника
in den Feind hineinbefehlenотдавать распоряжения, не считаясь с противником (Komparse)
in den Feind hineinstoßenвклиниваться в боевые порядки противника (golowko)
in den Grund schießenстирать с лица земли
in den Grund schießenразрушать артиллерийским огнем до основания
in den Hafen einlaufenзаходить в порт
in den Kampf bringenвводить в бой
in den Kampf eingreifenучаствовать в бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenпринимать участие в бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenвмешаться в бой (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenподключиться к бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenприсоединиться к бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenвмешиваться в бой (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenпринять участие в бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf eingreifenвступить в бой (Andrey Truhachev)
in den Kampf mit eingreifenподключиться к бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf mit eingreifenприсоединиться к бою (Andrey Truhachev)
in den Kampf werfenбросать в бой (Andrey Truhachev)
in den Kasten fliegenпопадать на гауптвахту
in den Kasten kommenпопадать на гауптвахту
in den Kompanierang einstufenприравнивать к роте
in den Krieg ziehenуходить на войну
in den Krieg ziehenидти войной (Andrey Truhachev)
in den Kriegszustand versetzenпереводить на военное положение
in den Leitstrahl gelangenвходить в зону ведущего луча
in den Militärdienst eintretenпоступить на воинскую службу (Гевар)
in den Mittagsstundenближе к полудню (Andrey Truhachev)
in den Nachmittagsstundenв послеобеденное время (Andrey Truhachev)
in den Nachweis aufnehmenбрать на учёт
in den nationalen Kreislauf übernehmenвключать в национальный цикл снабжения (в отличие от межнационального)
in den Plan einzeichnenнаносить на планшет
in den Rechner einspeisenвводить данные в счётно-решающее устройство
in den Rechner einspeisenвводить данные в вычислительное устройство
in den Regimentsrang einstufenприравнивать к полку
in den Rückenс тыла (Andrey Truhachev)
in den Rückenв тыл (Andrey Truhachev)
in den Rücken des Gegners vordringenвыходить в тыл противника
in den Rücken des Gegners vordringenпроникать в тыл противника
in den Rücken des Gegners vorstoßenвыходить в тыл противника
in den Rücken des Gegners vorstoßenатаковать противника с тыла (Andrey Truhachev)
in den Rücken des Gegners vorstoßenпробиваться в тыл противника
in den Rücken fallenнаносить удар с тыла
in den Rücken fallenнаносить атаковать с тыла
in den Rücken fallenнападать с тыла
in den Rücken gehenзаходить в тыл
in den Rücken kommenвыходить в тыл
in den Spätnachmittagsstundenв предвечерний час (Andrey Truhachev)
in den Spätnachmittagsstundenв предвечернее время (Andrey Truhachev)
in den Stellungen seinнаходиться на позициях (Andrey Truhachev)
in den Stellungen seinбыть на позициях (Andrey Truhachev)
in den Truppengebrauch kommenпоступать на вооружение войск
in den Weltraum aussteigenвыходить в космос
Inspizient für den Truppendienst in der Luftwaffeинспектор по строевым вопросам ВВС
Interessengemeinschaft ehemaliger deutscher Widerstandskämpfer in den vom Faschismus okkupierten LändernОбъединение бывших немецких борцов движения Сопротивления в странах, оккупированных фашизмом
Journal für den Bestrahlungsnachweisжурнал контроля радиоактивного облучения (личного состава)
Kampf auf den Meerenбоевые действия на море
Koordinierungsorgan für den Binnenwasserstraßenverkehr Europa Mitte der НАТОорган координации судоходства по внутренним водным путям
Kräfte der ständigen Präsenz auf den Weltmeerenударные силы ВМС
Länge zwischen den Lotenтеоретическая длина
Länge zwischen den Lotenрасстояние между перпендикулярами
Manöver mit den Einheitenманёвр подразделениями
Manöver mit den Kräften und Mittelnманёвр силами и средствами
Manöver mit den Rädernманёвр колёсами
Maschinenpistole auf den Rücken!Автомат за спину!
Masse der Feindverbände scheint bereits über den Oskol zurückgenommenосновные силы противника, кажется, уже были отведены за Оскол (Andrey Truhachev)
Masse der Feindverbände scheint bereits über den Oskol zurückgenommenбольшая часть соединений противника, кажется, уже была отведена за Оскол (Andrey Truhachev)
Mitnehmer für den Transportschieberвыступы гребня для соединения с движком подачи (танкового пулемёта)
Mittel für den Kernwaffenüberfallсредство ядерного нападения
nach den Erfahrungenс учётом опыта (Nick Kazakov)
nach den Erfahrungenпо опыту (Nick Kazakov)
Nocken für den Ansatz des Sperrhebelsвзвод автоспуска (автомата)
nur für den Dienstgebrauchдля служебного пользования (гриф)
Ordnung über den Lufttransport gefährlicher Güterположение о перевозке опасных грузов воздушным транспортом
Plan für den Abbruch des Gefechtsплан выхода из боя
Rakete für den operativen Einsatzракета оперативного назначения
Rakete für den strategischen Einsatzстратегическая ракета
Rakete für den taktischen Einsatzтактическая ракета
Richtlinien für den Dienst an Bordкорабельный устав
Rückblick auf den gestrigen Tagитоги за прошедший день (Andrey Truhachev)
Rückblick auf den gestrigen Tagитоги за сутки (Andrey Truhachev)
Rückblick auf den gestrigen Tagитоги за прошедшие сутки (Andrey Truhachev)
Rückblick auf den gestrigen Tagитоги за вчерашний день (Andrey Truhachev)
Rückblick auf den gestrigen Tagитоги вчерашнего дня (Andrey Truhachev)
Scheibe mit Öse für den Tragriemenшайба с антабкой (автомата)
Senkkasten für den Schiffsbodenднищевый кессон
sich an den Feind heranarbeitenвыходить на рубеж атаки
sich an den Feind heranfühlenсближаться с противником (передовыми подразделениями)
sich an den Feind heranschießenсближаться с противником под прикрытием своего огня
sich den Rücken freihaltenобеспечивать себе возможность отхода
sich in den Besitz der Brücken setzenовладеть мостами (Andrey Truhachev)
sich in den Besitz der Brücken setzenовладевать (Andrey Truhachev)
sich in den Besitz der Brücken setzenовладеть (Andrey Truhachev)
Stoß in den Rückenудар в тыл
Stoß tief in den Feind hineinглубокое вклинение в расположение противника
Systemen den Schutzhelm eingebautes Visierнашлемная система прицеливания и управления (вертолётом)
Technische Grundlagen für den taktischen Einsatz von Atomsprengkörpernнаставление "Технические принципы тактического применения ядерных боеприпасов"
Trennung von den Fahrzeugenотрыв от сопровождающих транспортных средств
mit jemandem um den Sieg kämpfenвоевать за победу (Andrey Truhachev)
mit jemandem um den Sieg kämpfenсражаться за победу (Andrey Truhachev)
Umstellung auf den Friedensstandперевод на мирное положение (Лорина)
Umstellung vom Frieden auf den Kriegперевод с мирного положения на военное
unter den Bedingungen eines Kernwaffenkriegesв условиях ядерной войны (Alex89)
unter den Befehl tretenпоступить под командование (Andrey Truhachev)
unter den Befehl tretenпоступать под начало (Andrey Truhachev)
unter den Befehl tretenпоступать под командование (Andrey Truhachev)
unter den jemandes Befehl zurücktretenвернуться под командование кого-либо (Andrey Truhachev)
unter den jemandes Befehl zurücktretenвозвратиться под командование кого-либо (Andrey Truhachev)
unter den Waffen haltenдержать под ружьём
Unterstellung für den Einsatzподчинение в оперативном отношении
Unterstellung für den Einsatzподчинение на время боя
Unterstellung für den Einsatzподчинение для целей проведения военной операции (Andrey Truhachev)
Unterstellung für den Einsatzоперативное подчинение (Andrey Truhachev)
Unterstützung durch den Aufnahmestaat im KriegДоговор о поддержке ФРГ. вооружённых сил США во время войны
Verbesserung für den Drallпоправка на деривацию
Verbesserung für den Einfluss des Windesпоправка на ветер
Verschlusssache -Nur für den DienstgebrauchТолько для служебного пользования
von den USA verwaltetопека США
Vorschrift für den Dienst an Bordкорабельный устав
Vorschrift für den Fliegeringenieurdienstнаставление инженерно-авиационной службы
Vorschrift für den Schriftverkehrинструкция по делопроизводству
Wahrnehmungen über den Feindрезультаты наблюдения за противником
weite Entfernung von den Ausladebahnhöfenбольшая отдалённость станций выгрузки (предметов снабжения,войск Nick Kazakov)
weite Entfernung von den Ausladebahnhöfenбольшая отдалённость станций выгрузки (Nick Kazakov)
Wirkungstabelle für den Truppenführerтаблица поражающего действия ядерного оружия для принятия общевойсковым командиром решения о его применении
zu den Akten zu legenисполнено
zu den Waffen greifenбраться за оружие
zu den Waffen rufenобъявлять мобилизацию
zu den Waffen rufenпризывать к оружию
Zur Meldung an den Kommandeur präsentiert das Gewehr!для встречи командира, на караул!
zwischen den Gleisen liegende Laderampeостровная грузовая платформа
zwischen den Lotenрасстояние между перпендикулярами
über den Bereich des Postens hinausgehenотлучаться с поста
über den Flügel abgleitenскользить на крыло
über den Haufen schießenрасстрелять
über den Haufen schießenрасстреливать (Лорина)
über den Haufen schießenперестрелять
über den Kommandodraht lenkenуправлять по проводам
über den Postenbereich hinausgehenотлучаться с поста
Überlegenheit über den Feindпревосходство над противником
Showing first 500 phrases