DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Art | all forms | exact matches only
GermanRussian
Alle glücklichen Familien gleichen einander, jede unglückliche Familie dagegen ist unglücklich auf ihre besondere Artвсе счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
aller Artвсевозможных видов (massana)
aller Artвсякого рода
aller Artвсевозможные (Лорина)
Art der Einspeisungтип электроснабжения (Shmelev Alex)
Art der Einspeisungвид электроснабжения (Shmelev Alex)
Art der Einspeisungвид питания (Shmelev Alex)
Art der Einspeisungтип питания (Shmelev Alex)
Art der Rechnungszustellungспособ доставки счетов (Praline)
Art der Speisungтип питания (Shmelev Alex)
Art des Unternehmensорганизационно-правовая форма (dolmetscherr)
Art-Direktorарт-директор (Abete)
Art lässt nicht von ArtПорода породу не бросит
Art und Weiseобраз действий
Art und Weiseпроцедура (Andrey Truhachev)
Art zu denkenментальность (Ремедиос_П)
Art zu denkenобраз мышления (Ремедиос_П)
Art zu lebenобраз жизни (Der_weisse_Rabe)
auf alle erdenkliche Artвсеми способами
auf andere Artна иной манер (Andrey Truhachev)
auf andere Artдругим образом (Andrey Truhachev)
auf andere Artпо-другому (Andrey Truhachev)
auf andere Artиначе (Andrey Truhachev)
auf andere Artпо-иному (Andrey Truhachev)
auf andere Artна иной лад
auf andere Art und Weiseна иной манер (Andrey Truhachev)
auf andere Art und Weiseна иной лад (Andrey Truhachev)
auf andere Art und Weiseпо-другому (Andrey Truhachev)
auf beiderlei Artдвояким способом
auf beiderlei Artи тем и другим способом
auf beiderlei Artдвояким образом
auf die Art auf die (Art und) Weise werden wir den Zug verpassenтак мы на поезд опоздаем
auf die Art auf die (Art und) Weise werden wir den Zug verpassenтаким образом мы на поезд опоздаем
auf die eine oder andere Artтак или иначе (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artкак-нибудь (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artили так или эдак (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artили так или иначе (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artтак и эдак (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artкак-либо (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artтем или иным путём (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artтем или иным способом (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artтем или иным образом (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artтак эдак
auf die eine oder andere Artкаким-нибудь образом (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artи так и эдак (Andrey Truhachev)
auf die eine oder andere Artне так
auf diese Art und Weiseтак
auf diese Artтаким способом
auf diese Artтаким образом
auf diese Art und Weiseтаким образом
auf diese Art und Weise erzieht man die Kinder nichtтаким образом детей не воспитывают
auf diese Art wirst du nichts erreichenтаким образом ты ничего не добьёшься
auf dreierlei Artтрояким образом
auf eigene Artпо-своему
auf eine besondere Art und Weise der Vorsorge vorschrieb.полагал необходимым обеспечить особым образом (AlexandraM)
auf eine bestimmte Artв некотором смысле (Ремедиос_П)
auf eine bestimmte Artв каком-то смысле (Ремедиос_П)
auf einerlei Artоднообразно
auf folgende Artследующим образом
auf französische Artна французский лад (Andrey Truhachev)
auf französische Artна французский манер (Andrey Truhachev)
auf französische Artпо-французски (Andrey Truhachev)
auf gleiche Art und Weise, in gleicher Weiseодинаково
auf gleiche Art und Weise, in gleicher Weiseравным образом
jemanden auf gute Art und Weise loswerdenотделаться от кого-либо по-хорошему
auf jede Artна все лады (und Weise)
auf jede Art und Weiseвсячески
auf jede Artвсеми способами (und Weise)
auf jede Artпо-всякому
auf jede Art und Weiseна все лады
auf jede Art und Weiseвсячески
auf jede Art und Weiseлюбым образом
auf jede Art und Weiseлюбым способом
auf jede Art und Weiseвсяческим образом
auf jederlei Artлюбым способом
auf jederlei Artвсякими способами
auf jederlei Artвсеми способами
auf mancherlei Artразличным образом
auf sarkastische Artс едким сарказмом
auf seine deine, ihre usw. Art und Weiseпо-своему (Х-Хельга)
auf unglaubliche Art und Weiseневероятно (Andrey Truhachev)
auf unglaubliche Art und Weiseневероятным путём (Andrey Truhachev)
auf unglaubliche Art und Weiseневероятным образом (Andrey Truhachev)
auf vielerlei Artразнообразными способами
auf vielerlei Artразными способами
auf vielerlei Artпо-разному
auf welche Art?как?
auf welche Art?каким образом?
auf zweierlei Artдвояким образом
aus der Art schlagenвырождаться
aus der Art schlagenбыть иного склада
aus der Art schlagenрезко отличаться от себе подобных
aus der Art schlagenотличаться
aus der Art schlagenуродиться не в свою родню
belehrender Artназидательного характера (Лорина)
Beste in seiner Artлучшее в своём роде
Blankvers nennt man eine Art reimlose Verseбелым стихом называют разновидность нерифмованных стихов
Body-Artбодиарт (Лорина)
Bücher mancher Artкниги известного рода
daraus erhellt, dass seine Motive ganz anderer Art warenотсюда становится ясным, что его мотивы были совершенно иными
das Beste in seiner Artлучшее в своём роде
das ist doch keine Art!это же недопустимое поведение!
das ist doch keine Art und Weise!это ни на что не похоже!
das ist eine neue Art Flugzeugэто новый вид самолёта
das ist keine Art und Weiseтак же нельзя
das ist seine Art nichtэто не в его характере
das ist so meine Artэто у меня такая манера
das ist so meine Artтак уж я привык
das ist so meine Artтакая уж у меня манера
das ist so meine Artуж я таков
das Lesen ist die beste Art zu lernenЧтение-вот лучшее учение
das Nachgeben lag nicht in seiner Artне таков он был, чтобы уступить
das Nachgeben lag nicht in seiner Artуступать было не в его характере
der Artпохожий на В (Bedrin)
der Sohn schlägt in seine Artсын уродился в него
der Streit artete in eine allgemeine Keilerei ausспор перешёл во всеобщую потасовку
der vorliegenden Artданного вида (Лорина)
der Zank artete in Tätlichkeiten ausссора перешла в драку
die Art und Weiseспособ
die Art und Weiseобраз действий
die Art zu gehenманера ходить
die Art zu grüßenманера здороваться
die Art zu sprechenманера говорить
die beste Art zu lebenсамый лучший образ жизни
die billigste Art zu reisenсамый дешёвый способ путешествовать
diese Art der Inszenierung ist ein Novum beim Theaterподобная постановка – нечто новое в театральном искусстве
diese Art Leute ist unangenehmэтот род людей неприятен
diese Hütte ist das größte Unternehmen seiner Art in Frankreichэтот металлургический завод – самое большое предприятие такого рода во Франции
dieser Art фраза вида ... вида (markovka)
dieser Artтакого рода (Alex Krayevsky)
Eat-Art"съедобное искусство" (художественное оформление блюд, инсталляции из пищевых продуктов и т. п.)
ein jeder auf seine eigene Artкто во что горазд (Vas Kusiv)
ein jeder auf seine eigene Artна свой лад (Vas Kusiv)
ein jeder auf seine eigene Artкто как может (Vas Kusiv)
ein jeder auf seine eigene Artкто на что способен (Vas Kusiv)
ein jeder auf seine eigene Artкаждый по своему (Vas Kusiv)
eine Artсвоего рода (Лорина)
eine Artнечто вроде (Лорина)
eine Art von Sammlungнечто вроде коллекции
eine Art von Sammlungсвоего некая коллекция
eine Art von Sammlungсвоего рода коллекция
eine Art von Kalkвид извести
eine ausgewogene Artуравновешенная манера
eine ausgewogene Artуравновешенное поведение
eine gewinnende Art zu lächelnподкупающая улыбка
eine gewinnende Art zu lächelnприятная улыбка
eine grämliche Art habenбыть неприветливым
eine grämliche Art habenбыть угрюмым
eine unangenehme Art zu lachenнеприятная манера смеяться
einheimische Artаборигенный вид (marinik)
einzig in seiner Artединственный в своём роде
Englisch lernen auf spielerische Art und Weiseучить английский в игровой манере (Alex Krayevsky)
er hat eine imponierende Artего манеры всем импонируют
er ist einzig in seiner Artон единственный в своём роде
er ist in seiner Art gutон по-своему неплохой человек
er ist in seiner Art gutон по-своему хорош
er ist mir auf vielerlei Art nützlichон мне полезен во многих отношениях
er ist sehr zurückhaltend und darum kann er deine zudringliche Art nicht leidenон по натуре очень сдержан и потому терпеть не может твою фамильярную навязчивость
er ist von stiller Artон спокойный (по природе)
er schrieb ein Drama nach Art der griechischen Tragödieон написал драму по типу греческих'трагедий
er wurde auf gemeinste Art gemeucheltего убили подлейшим образом из-за угла
es gibt nur ein einziges Modell dieser Artсуществует только одна подобная модель
es ist keine Artне подобает (Ремедиос_П)
es ist keine Artнегоже (Ремедиос_П)
es ist keine Artне годится (Ремедиос_П)
es ist keine Art, etwas zu tun.это ни в какие ворота не лезет (Vas Kusiv)
es ist keine Art, etwas zu tun.что за привычка (Vas Kusiv)
es ist keine Art, etwas zu tun.так нельзя (Vas Kusiv)
es ist keine Art, etwas zu tun.это плохая привычка (Vas Kusiv)
es ist schon deine Art, dir alles aufhalsen zu lassenэто очень в твоём стиле-позволять вешать на себя все проблемы (Andrey Truhachev)
etwas in der Artчто-то в этом роде (Гевар)
Fehler 2. Artошибка второго рода (Andrey Truhachev)
Fehler 2. Artошибка второго типа (Andrey Truhachev)
Fehler 1. Artошибка первого рода (Andrey Truhachev)
Fehler 1. Artошибка первого типа (Andrey Truhachev)
Fehler erster Artошибка первого типа (Andrey Truhachev)
Fehler zweiter Artошибка второго типа (Andrey Truhachev)
Fische werden nach Art und Größe sortiertвыловленную рыбу сортируют по видам и по величине
fröhliche Artвесёлый нрав (Andrey Truhachev)
fröhliche Artвесёлый характер (Andrey Truhachev)
Gegenstände aller Artвсевозможные предметы
Gegenstände aller Artenвсевозможные предметы
gleich welcher Artлюбого рода (Лорина)
gleich welcher Artлюбого вида (Лорина)
gleicher Artподобный (Лорина)
gleicher Artтакой же (Лорина)
ich finde einen Zugang zu dieser Art von Malereiтакого рода живопись недоступна для моего восприятия
ich finde keinen Zugang zu dieser Art von Malereiтакого рода живопись недоступна для моего восприятия
ich habe keinen Zugang zu dieser Art von Malereiтакого рода живопись недоступна для моего восприятия
ihr Lächeln, ihre ganze Art muss jeden bestrickenеё улыбка, всё её поведение должны пленить каждого
ihr Sohn ist ganz aus der Art geschlagenих сын пошёл совсем не в них
ihrer Artсвоего рода (Лорина)
ihrer Artв своём роде (Лорина)
in an sich bekannter Artизвестным способом (Gaist)
in der Artтаким образом
in der Art habe ich mir das gedachtя себе это мыслил так
in der Art vonнаподобие (Gaist)
in der Art vonвроде (Лорина)
in der Art wieвроде того как (massana)
in der gesetzlich vorgeschriebenen Art und Weiseв предусмотренном законом порядке (viktorlion)
etwas in der gewohnten Art tunделать что-либо привычным способом
in der üblichen Art und Weiseобычным способом (Andrey Truhachev)
in deutscher Artпо-немецки (Andrey Truhachev)
in deutscher Artна немецкий манер (Andrey Truhachev)
in deutscher Artв немецком стиле (Andrey Truhachev)
in dieser Artв таком роде
in dieser Artв этом роде
in dieser Art habe ich mir das gedachtя себе это мыслил так
in eigener Artпо-своему
in einer Art Ausschlussverfahrenметодом исключения (Самурай)
in gleicher Art und Weiseтем же способом (Лорина)
in seiner Artпо-своему
in seiner Artна свой манер
in seiner Artна свой лад
in seiner Artв своём роде (Лорина)
jeder Artлюбого типа (Лорина)
jeder Artлюбого характера (Лорина)
jeder Artлюбого вида (Лорина)
jedwelcher Artлюбого вида (Лорина)
jeglicher Artразного рода (Andrey Truhachev)
jeglicher Artразличного рода (Andrey Truhachev)
jeglicher Artвсякого рода (Лорина)
jemanden auf gute Art und Weise loswerdenотделаться от кого-либо по-хорошему
l'art pour l'artискусство ради искусства
l'art pour l'artискусство для искусства
Martial Artsбоевые искусства (англ. Der Sohn von Martial-Arts-Star Jackie Chan ist... OLGA P.)
Martial Artsбоевые искусства (OLGA P.)
Maßnahmen solcher Artтакого рода меры
Maßnahmen solcher Artподобные меры
Maßnahmen solcher Artподобного рода меры
mit seiner hastigen Art verdirbt er allesсвоей торопливостью он всё может испортить
nach Art vonпо образцу (Andrey Truhachev)
nach Art vonтипа
nach Art vonпо примеру (Andrey Truhachev)
nach Art vonвроде
nach Art der Affen kletternвзбираться как обезьяна
nach Art der Affen kletternвзбираться по-обезьяньи
nach Art des Hausesпо собственному рецепту
nach Art eines Affenпо-обезьяньи (Andrey Truhachev)
nach Art vonнаподобие (sovest)
nach deutscher Artпо-немецки (Andrey Truhachev)
nach deutscher Artна немецкий манер (Andrey Truhachev)
nach pharisäischer Artпо-фарисейски (massana)
nach seiner deiner, ihrer usw. Artпо-своему (Х-Хельга)
nicht von der Art lassenунаследовать свойства своих предков
nicht von der Art lassenунаследовать свойства своих предшественников
nicht von der Art lassenидти по стопам предков
nicht von der Art lassenидти по стопам предшественников
nicht von der Art lassenбыть достойным своих предшественников
nicht von der Art lassenбыть достойным своих предков
obwohl in gleicher Art angelegt, machten die zwei Gärten einen ganz verschiedenen Eindruckдва сада, хотя и разбитые одинаково, производили совершенно разное впечатление
Performing Artsисполнительское искусство (Andrey Truhachev)
Pop-artпоп-арт (ультрамодернистское псевдоискусство)
rein platonischer Artчисто платонический (Andrey Truhachev)
schweigsame Artнеразговорчивость (Ремедиос_П)
schweigsame Artнемногословность (Ремедиос_П)
schweigsame Artмолчаливость (Ремедиос_П)
seine Herrschaft artete in eine Tyrannei ausего господство выродилось в тиранию
seine schmeichlerische Art flößt mir Abscheu einего льстивое поведение внушает мне сильное отвращение
seiner Artсвоего рода (Лорина)
sie hat eine sehr burschikose Artу неё подчёркнуто независимая манера держать себя
sie hat gar keine Artона совершенно не умеет себя вести
sie hat har keine Artона совершенно не умеет себя вести
sie hat so. eine eigene Art, einen anzublickenу неё такая особая манера смотреть на человека
Sie kennt Beschwerden und Unzufriedenheiten dieser Art.она знает жалобы и недовольства такого рода (Alex Krayevsky)
so in der Artв некоторой степени (alboroto)
solcher Artтакого рода (Franky Mьller)
solcher Artподобного рода (Лорина)
strenge Artстрогость (Ремедиос_П)
etwas tun, dass es eine Art hatделать что-либо на славу
unabhängig von der Artнезависимо от вида (Лорина)
... und im alten Rom wurden die ersten Rosen bereits in einer Art Gewächshaus gezogen... и в Древнем Риме первые розы выращивались уже в своего рода теплице. (ND 2. 7. 80)
verschiedene Arten von Pflanzenразличные виды растений
von der Artвроде (чеrо-либо; G)
von der Artподобный (чему-либо; G)
von der Artтакого рода
von der gleichen Art seinтого же типа
von der gleichen Art seinтого же рода
von der gleichen Art seinтого же сорта
von der gleichen Art seinтого же вида
von der gleichen Art seinодинакового вида
von stiller Art seinбыть тихим
Vorfälle solcher Art dürfen sich nicht wiederholenслучаи такого рода не должны повторяться
welcher Artкакой (Лорина)
welcher Artкакого рода (Лорина)
wir besprachen Fragen allgemeiner Artмы обсуждали вопросы общего рода
Zeichen und Nummern – Container Nr. – Anzahl und ArtМаркировка и количество – номера контейнеров – количество и отличительные особенности (Паша86)
ähnlicher Artподобный (Лорина)
ähnlicher Artпохожий (Лорина)