German | English |
... aber das ist schon ein Weilchen her. | ... but that was a little while ago. |
Aber ein bisschen dalli! | Be quick about it! |
alles auf eine Karte setzen | go for broke |
auf eine Bierreise gehen | go on a pub crawl |
auf einen Schwatz hereinschauen | pop in for a chat |
auf einen Sprung vorbeikommen | pop in |
aufgedonnert sein wie ein Pfau | to be all dolled up to the nines |
aufgedonnert sein wie ein Pfau | be dolled up to the nines |
aufgetakelt wie eine Fregatte | to be dressed up to the nines (sein) |
Bei euch ist ein furchtbarer Hecht! | There is a stale air in there! |
blind wie ein Maulwurf | blind as a bat (Andrey Truhachev) |
bluten wie eine gestochene Sau | bleed like a stuck pig |
Da bleibt einem die Sprache weg! | That's jaw-dropping! |
Da bleibt einem die Spucke weg! | That's jaw-dropping! |
da steht sie, aufgetakelt wie eine Fregatte | there she is, all tarted up |
Das geht ihn einen feuchten Kehricht an. | That's none of his business. |
Das geht ihn einen Quark an. | That's none of his business. |
Das ist doch eine Kleinigkeit. | That's a piece of cake. |
Das ist ein bisschen happig. | That's a bit pricey. |
Das ist ein Kinderspiel | It's a breeze (Andrey Truhachev) |
Das ist ein Klacks. | It's a snap. амер. |
Das ist ein Klacks | It's a cinch |
Das ist ein Trampel! | What a plonker! |
Das ist eine schwere Entscheidung. | That's a tough call. |
Das sieht doch ein Blinder. | It is blindingly obvious. |
dem Tod ein Schnippchen schlagen | cheat death |
Die Hausherren bekamen ordentlich eins auf die Mütze. | The home team were given a good licking. |
Du bist ein Genie! | You are a rock star! |
Du bist ein Prachtkerl. | You are a |
Du bist ein Rindvieh! | You're a stupid fool! (Andrey Truhachev) |
Du bist mir eine schöne Hilfe! | A fat lot of use you are! |
Du hast einen guten Zeitpunkt erwischt. | You caught me at a good time. |
Du hast einen Knall! | You're barmy! |
ein aasiges Lächeln | a mean smile |
ein absoluter Witz | a complete joke |
ein Affentheater aufführen | make a fuss (Andrey Truhachev) |
ein alter Gockel | a conceited old man |
ein alter Hut sein | to be old hat |
ein aufgeblasener Kerl | a big-headed character |
ein ziemlich ausgelutschtes Thema | a trite topic |
ein Bierchen zischen | knock one back |
ein Bierchen zischen | have a jar |
ein Bierchen zischen | knock back a beer |
ein Bild von einem Mädchen | a peach of a girl |
ein bildhübsches Mädchen | a peach of a girl |
ein blaues Auge verpassen | give a black eye (Andrey Truhachev) |
ein Bombengeschäft machen | do a roaring trade |
ein Bombengeschäft sein | to be a gold mine |
ein Bombengeschäft sein | be a gold mine |
ein Bombenspiel machen | play a blinder |
ein Brief flattert auf ihren Schreibtisch | a letter turns up on her desk |
ein Brief flattert auf ihren Schreibtisch | a letter arrives on her desk |
ein Brot im Ofen haben schwanger sein | have a bun in the oven |
ein Buch verreißen | trash a book |
ein Chemieklo entleeren | empty a chemical loo |
ein dickes Geschäft machen | make a killing |
ein Dollar | smacker |
ein enges Blickfeld haben | have narrow thinking (Andrey Truhachev) |
ein ewig Gestriger | stick-in-the-mud |
ein fetter Brocken | a lucrative deal |
ein flaues Gefühl im Magen | collywobbles |
ein flottes Leben führen | be a fast liver |
ein flottes Leben führen | to be a fast liver |
ein Fratz | a chit of a girl |
ein furchbarer Haufen | an awful lot |
etw. ein für alle Mal hinter sich bringen | get over and done with |
ein ganz nettes Sümmchen | a nice little sum |
ein Geschäft aufgeben | shut up shop |
ein Gesetz durchpauken | force through a law |
ein Gesicht machen | pull a face |
ein Gesicht ziehen | pull a face |
ein Gesicht ziehen | make a face |
ein großes Tamtam | a lot of hoopla |
jdm. ein Gräuel sein | to be smb.'s bete noire |
ein gut Teil Mut | a lot of courage |
ein Haus polizeilich überwachen | stake out |
ein Heidengeld kosten | cost the earth |
ein helles Köpfchen | a smart cookie |
wie ein Häufchen Elend | looking a picture of misery |
wie ein Häufchen Unglück | looking a picture of misery |
ein junges Ding | a chit of a girl |
ein Kassenknüller sein | do well at the box office |
ein Kind kriegen | to be up the spout coll.: pregnant |
ein Kinderspiel | a piece of cake |
ein kleiner Schäker sein | to be a real tease |
ein kleiner Wicht sein Kind | to be knee-high to a grasshopper |
ein kleines Geschäft verrichten | do number one |
ein kleines Problem haben | have a bit of a problem |
ein kleines Rädchen im Getriebe sein | to be a cog in the wheel |
ein kleines Rädchen im Getriebe sein | be a cog in the wheel |
ein kühles Blondes | a pint of lager |
ein Lehrbuch durchbüffeln | crack a book |
jdm. ein Licht aufstecken | put wise |
ein Liebeswochenende zusammen verbringen | spend a dirty weekend together |
jdm. ein Loch in der Kasse bescheren | put a dent in finances |
ein Lästermaul sein | to be constantly making malicious remarks |
ein Milchbart sein | to be wet behind the ears |
ein Milchbart sein | be wet behind the ears |
ein Mittelding sein zwischen | to be halfway between ... |
ein Mittelding zwischen Moped und Fahrrad | something between a moped and a bicycle |
ein Mordssteher sein | to be quite dogged |
ein Mädchen zum Anschaffen schicken | send a girl out on the streets |
jdm. ein Märchen erzählen über | give a song and dance |
ein neuer Erdenbürger | new addition to the human race (Andrey Truhachev) |
ein Nichts | a nothing person |
ein Nichts | a nobody person |
ein Nickerchen machen | crash out |
ein Nickerchen machen | catnap |
ein Niemand | a nothing person |
jdm. ein Ohr abkauen | talk the hind leg off a donkey |
jdm. ein Ohr abkauen | talk ears off |
jdm. ein Ohr abreden | give an earbashing |
jdm. ein paar hinter die Löffel geben | give a clout round the ear |
jdm. ein paar hinter die Löffel geben | give a clip round the ear |
ein Paar sein | to be an item |
ein Prachtkerl | a fine specimen |
ein Profi werden | turn pro |
ein Rad ab haben | have a screw loose |
ein Reinfall | a non-event |
ein Reinfall sein Hochzeit, Urlaub | to not come off to not succeed |
ein Riesenerlebnis | a massive experience |
ein Schlag ins Wasser | a washout |
ein Schlag ins Wasser | a non-event |
ein Schlag ins Wasser | a letdown |
ein Schloss knacken | pick a lock |
jdm. ein Schnippchen schlagen | put one over on |
jdm. ein Schnippchen schlagen | play a trick on |
ein Schuss Demut | a degree of humility |
ein Schweinegeld verdienen | make megabucks |
ein seltsames Völkchen | a weird bunch |
ein sicherer Kandidat | a safe bet person |
ein Stück weit | to a certain extent |
ein super Mädchen | a smasher of a girl |
ein Telefon anschließen | hook up a telephone |
ein Telefon anschließen | hook up a phone |
ein Theater machen | put up a fuss |
ein Theater machen ugs. : sich beschweren | kick up a fuss |
ein Tor kassieren | concede a goal |
ein vernünftiger Mensch sein | have head screwed on |
ein vernünftiges Alter | зрелый возраст |
jdm. ein wenig Spielraum lassen | cut some slack |
ein ausgesprochener/regelrechter/... Wildfang sein | be a tomboy |
ein ziemlicher Trottel sein | to be a right one |
ein Zwischending sein zwischen | to be halfway between ... |
ein übler Kerl | a nasty piece of work |
jdm. eine Abfuhr erteilen | give the brush-off |
eine Abrede treffen | come to an agreement |
eine Aufgabe hervorragend lösen | do a heck of a job |
jdm. eine ballern | slap in the face |
eine Bierfahne haben | smell of beer |
eine Bombenrolle Schauspielerei | a terrific part |
eine Bombenrolle | a tremendous part (Schauspielerei) |
eine Bombenrolle Schauspielerei | a tremendous part |
eine Bombenrolle | a terrific part (Schauspielerei) |
jdm. eine Chance geben | give a shot |
eine diebische Elster sein | to be light-fingered |
eine einzige Lachnummer | an absolute joke |
eine Erkältung mit sich herumschleppen | go around with a cold |
eine Ewigkeit | donkey's years |
eine Feier veranstalten | throw a party |
jdm. eine feuern | land one |
eine ganze Menge | a good few |
eine Gewohnheit abbrechen | kick a habit |
eine Grimasse ziehen | mug |
eine große Klappe haben | to be mouthy |
eine große Klappe haben | have a big mouth |
eine harte Nuss | a hard nut to crack (Andrey Truhachev) |
eine harte Nuss | a tough nut to crack (Andrey Truhachev) |
eine hauen | smack (Andrey Truhachev) |
jdm. eine hauen | smack (Andrey Truhachev) |
eine haushohe Niederlage | a shattering defeat |
eine Höllenangst haben | to be scared stiff |
eine kesse Eva ugs. : sexy Mädchen, junge Frau | a saucy little miss |
eine kesse Eva ugs. : sexy Mädchen, junge Frau | a saucy little madam |
eine kesse Lippe riskieren | to be cheeky |
eine kesse Lippe riskieren | be cheeky |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | to be hot stuff on the dance floor |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | cut up a mean floor |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | be hot stuff on the dance floor |
jdm. eine kleben | smack |
eine kleine Enttäuschung | a bit of a swizz |
jdm. eine knallen | clout |
jdm. eine knallen | belt |
eine Masche | scam |
eine Masche abziehen | kick up a fuss (Andrey Truhachev) |
eine Menge | scads of |
eine Menge Geld machen | make a mint (of money) |
eine Menge von | tons of (Andrey Truhachev) |
jdm. eine Moralpredigt halten | jaw at sb. (Andrey Truhachev) |
nur eine Nummer abziehen schauspielern | put on an act |
eine Nummer mit jdm. abziehen | do a number on |
jdm. mal eine ordentliche Kopfwäsche verpassen | give a roasting |
jdm. mal eine ordentliche Kopfwäsche verpassen | give a good ticking-off |
jdm. mal eine ordentliche Kopfwäsche verpassen | give a dressing-down |
eine Party schmeißen | throw a party |
eine Pleite | a non-event |
eine rauchen | have a smoke |
eine Reihe von | a crop of |
jdm. eine reinhauen | thump |
eine richtige Tussi | such a harridan (Andrey Truhachev) |
eine Riesenchance | a massive opportunity |
eine Riesenparty | a massive party |
eine Runde baden gehen | go for a quick swim |
eine Runde schmeißen | buy a round |
eine Sache verworrener machen | muddy the waters |
eine Sauerei machen | make a mess |
eine Schau abziehen | kick up a fuss (Andrey Truhachev) |
jdm. eine scheuern | smack |
eine Schraube locker haben | have a screw losse |
eine schöne Stange Geld kosten | cost the earth |
eine Show abziehen | show off (Andrey Truhachev) |
eine ganz schöne Show abziehen | put on a show |
eine Spritztour machen | go for a spin |
eine Standpauke, die sich gewaschen hat | a right royal dressing down |
jdm. eine Standpauke halten | give a ticking-off |
jdm. eine Standpauke halten | give a telling-off |
jdm. eine Standpauke halten | give a dressing-down |
eine Stinklaune haben | to be as cross as two sticks |
eine Stinkwut auf jdn. haben | to be livid with smb. |
jdm. eine Strafpredigt halten | give a real telling-off |
jdm. eine Strafpredigt halten | give a real ticking-off |
jdm. eine Strafpredigt halten | give a real dressing-down |
eine Telefonleitung anzapfen | tap a telephone line |
eine Todesangst haben | to be scared to death |
eine Todesangst haben | be scared to death |
eine Tracht Prügel | a good licking |
eine tuschen | smack (Andrey Truhachev) |
jdm. eine tuschen | smack (österr.,südd.,ugs. Andrey Truhachev) |
eine tüchtige Nase einstecken müssen | get a severe ticking-off |
eine tüchtige Nase einstecken müssen | get a good ticking-off |
eine Unmenge von | lashings (of) |
eine Verschnaufpause machen | take a breather |
eine viel jüngere Freundin haben | cradle-snatch |
jdm. eine vor den Latz knallen | zap one |
jdm. eine Wucht geben/verpassen | give a real ticking-off |
jdm. eine Wucht geben/verpassen | give a real telling-off |
jdm. eine Wucht geben/verpassen | give a real dressing-down |
eine Zettelwirtschaft haben | have bits of paper everywhere (Andrey Truhachev) |
eine ziemliche Menge | quite a few |
eine Zigarette schnorren | bum a smoke |
eine Zigarettenpause machen | take a cigarette break (Andrey Truhachev) |
jdm. eine Zigarre verpassen | give a ticking-off |
eine Zigarre verpasst bekommen | get a rocket |
eine Zigarre verpasst bekommen/kriegen | get a rocket |
eine Zigarre verpasst bekommen/kriegen | get a dressing-down |
eine Zigarre verpasst kriegen | get a ticking-off |
einen Abgang machen ugs. : sterben | turn up toes |
einen Abgang machen ugs. : abhauen | buzz off |
einen Alleingang machen | go it alone |
jdm. einen Anschiss verpassen | give a rocket |
einen Aufstand veranstalten | raise hell |
einen Blick auf etw. werfen | take a gander at |
einen Blick erhaschen | sneak a peek |
einen Braten in der Röhre haben schwanger sein | have a bun in the oven |
einen Bärenhunger haben | to be ravenously hungry |
jdm. einen bösen Blick zuwerfen | give a dirty look |
einen Dachschaden haben | have bats in the belfry (Andrey Truhachev) |
einen Dachschaden haben | have a screw loose |
einen Deal festmachen | wrap up a deal |
einen dicken Mercedes fahren | drive a big Mercedes |
einen Diener machen | make a bow |
einen drauf setzen | up the ante |
einen draufmachen | go on the lash (Andrey Truhachev) |
einen draufmachen | make a night of it (Andrey Truhachev) |
einen draufmachen, die Stadt unsicher machen | paint the town red |
jdm. einen Dämpfer aufsetzen | put in their place |
einen Dämpfer kriegen/bekommen | get a right ticking-off |
einen Dämpfer kriegen/bekommen | get a proper ticking-off |
einen erheblich jüngeren Partner haben | to be a cradle-robber |
einen Freier machen | turn a trick |
einen ganzen Roman schreiben | write reams |
einen guten Blick für etw. haben | have a good eye (Andrey Truhachev) |
einen guten Blick haben | have a good eye for sth. (Andrey Truhachev) |
einen guten Job machen | do a heck of a job |
einen guten Start erwischen | get off to a good start |
einen guten Start hinlegen | make a good start |
einen Happen essen | grab a bite to eat |
einen heben gehen | go for a drink |
einen Heidenlärm machen | make a rumpus |
einen Heiratsantrag machen | pop the question |
einen Hund bei Fuß rufen | bring a dog to heel |
ganz schön einen in der Krone haben ugs. : betrunken sein | to be well-oiled |
einen Kater haben | to be hung over |
einen Kick bekommen von | get off on |
jdm. einen Kinnhaken verpassen | sock on the jaw |
einen Klaps haben | have a screw loose |
jdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen | put a spoke in wheel |
einen Koller kriegen | fly into a rage |
einen Kopfschuss haben | to be not quite right in the head |
einen Korb bekommen | suffer a rebuff |
einen Korb bekommen | get dumped |
jdm. einen Korb geben | rebuff |
jdm. einen Korb geben | give the brush-off |
einen Kurzen trinken | have a snifter |
einen Lauf bekommen | get on a run |
einen leichten Stich haben | to be a bit touched |
einen Mordskrach machen | make a rumpus |
einen mordsmäßigen Hunger haben | be terribly hungry (Andrey Truhachev) |
einen mordsmäßigen Hunger haben | be ravenous (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | have a blast |
einen Narren an jdm. gefressen haben | to be dotty about smb. |
einen Nervenzusammenbruch erleiden | crack up |
jdm. einen neuen Haarschnitt verpassen | give a new haircut |
einen ordentlichen Schwatz halten | have a good blether |
einen quarzen | smoke a joint |
einen Regenschirm mitnehmen | take an umbrella along (Andrey Truhachev) |
einen Reibach machen | make a killing |
jdm. einen reinhauen | blast one past |
einen reinkriegen | concede one |
einen Rekord knacken | crack a record |
einen Riesenhunger haben | to be ravenous |
einen Rundumcheck machen lassen gesundheitlich | have a full medical examination |
einen Rückzieher machen | cop out |
einen Rückzieher machen | retract |
einen Rückzieher machen | back down |
einen Rüffel einstecken müssen | get a ticking-off |
einen Rüffel einstecken | get a ticking-off (müssen) |
einen anständigen/tüchtigen/... Rüffel kriegen/bekommen | get a ticking-off |
jdm. einen Rüffel verpassen/geben | give a ticking-off |
jdm. einen Schlag verpassen | give a clip |
jdm. einen Schlag verpassen | clip |
einen Schlag versetzen | hit a blow |
einen schlechten Tag haben | have an off day |
einen Schmusekurs steuern | make friendly overtures |
einen Schrecken einjagen | give sb. a scare (Andrey Truhachev) |
einen Schubs geben | give sb. a push (Andrey Truhachev) |
einen schweren Kopf haben | have a hangover (Andrey Truhachev) |
einen schweren Kopf haben | be groggy (Andrey Truhachev) |
einen kleinen Schwips haben | to be a bit tipsy |
einen Sinn ergeben | add up |
einen Spieler ziehen lassen | let a player go |
einen Stern reißen österr. | fall |
einen Stich haben Nahrungsmittel | to be high food |
einen Strafzettel verpassen | book |
einen Streik brechen | scab |
jdm. einen Strich durch die Rechnung machen | put a spoke in wheel |
jdm. einen Strich durch die Rechnung machen | queer pitch |
jdm. einen Strich durch die Rechnung machen | foil |
einen Tag krankfeiern | chuck a sickie |
einen Test schreiben | do a test |
einen Titel vor dem Namen haben | have a handle to name |
einen Tobsuchtsanfall bekommen | go stark raving mad |
einen Tobsuchtsanfall bekommen | blow top |
einen trinken gehen | go for a drink |
jdm. einen unerwarteten Schlag versetzen | sucker-punch |
einen Unfall bauen | shunt |
einen ungefähren Preis schätzen | give a guesstimate of the price |
einen Verdächtigen überwachen polizeilich | stake out |
einen Verriss schreiben | write a damning review |
einen Versuch wagen | give it a whirl |
einen Versuch wagen | give it a shot |
einen Vertrag abschließen | make a deal |
jdm einen Verweis erteilen | rap smb's knuckles |
einen Vogel haben | have a screw loose |
einen Vogel haben | have bats in the belfry (Andrey Truhachev) |
einen Vogel haben | to be crazy |
einen wegstecken vulg. : koitieren | have it away |
einen wesentlichen Bestandteil von etw. bilden | be part and parcel of (sth) |
einen wesentlichen Bestandteil von etw. bilden | be an essential part of (sth) |
einen Witz reißen | crack a joke |
einen Wutanfall haben | to be in a paddy |
einen Zahn zulegen | step it up a notch |
einen Zahn zulegen | get a move on |
einen Zug nehmen Zigarette | take a drag |
einen zur Brust nehmen | have a tipple |
einen über den Durst trinken | have one too many |
einer Sache Prio eins geben | make top priority |
eins auf den Deckel bekommen | get a roasting |
eins auf die Finger kriegen | get a rap on the knuckles |
jdm. eins auf die Nase geben | biff on the nose |
eins auf die Nase kriegen | get it in the neck |
eins auf die Nase kriegen | get a rap over the knuckles |
eins auf die Nase kriegen | get a punch on the nose |
eins aufs Dach bekommen | get a roasting |
eins aufs Dach kriegen/bekommen | get a right ticking-off |
eins aufs Dach kriegen/bekommen | get a proper ticking-off |
jdm. eins auswischen | get/put one over on |
eins draufbekommen | get a right ticking-off |
eins draufbekommen | get a proper ticking-off |
eins draufkriegen | get a right ticking-off |
eins draufkriegen | get a proper ticking-off |
eins draufsetzen | go one better |
jdm. eins hinter die Löffel geben | give a clout round the ear |
jdm. eins hinter die Löffel geben | give a clip round the ear |
jdm. eins überziehen | clobber |
entlang eines Buschpfads wandern | waltz |
Er fragt einem ein Loch in den Bauch. | He can't stop asking questions. |
Er hat geguckt wie ein | His eyes popped out of his head. перен. |
er hatte einen Filmriss | his mind just went blank |
Er ist eher ein langsamer Denker. | He's a bit slow on the uptake. брит. |
Er ist ein bisschen plemplem. | He's lost his marbles. |
Er ist ein patenter Kerl. | He's a great guy. |
Er ist ein Schlauberger. | He's a know-all. |
Er ist ein schwerer Junge. | He's a bad egg. |
Er ist ein übler Kerl. | He's a bad egg. |
Er könnte mal wieder eine Kopfwäsche vertragen. | His hair could do with a wash. |
Er macht aus allem und jedem gleich ein Drama. | He is such a drama queen. |
Es ist ein Pflichttermin. | It's a must go. |
Es ist schon ein starkes Stück von jdm. | It is very rich of smb., coll:. hypocritical |
Es kümmert mich einen Dreck! | I don't give a damn! |
es locker auf eine Tonne bringen | tip the scales at least a ton |
Es war ein Kinderspiel. | It was a doddle. брит. |
Es war eine wahre Qual. | It was sheer torture! |
es wird ein lustiger Abend | it's gonna be a fun night (Andrey Truhachev) |
fit wie ein Turnschuh | as fit as a fiddle |
fluchen wie ein Bierkutscher | curse like a sailor |
für beide Seiten ein Gewinn sein | to be a win-win situation |
für einen Spottpreis | for a song |
Gib mir einen Kuss! | Give us a kiss! |
grinsen wie ein Honigkuchenpferd | grin like a Cheshire cat |
herausgeputzt sein wie ein Pfau | be dressed up like a peacock |
herausgeputzt sein wie ein Pfau | to be all dolled up to the nines |
herausgeputzt sein wie ein Pfau | to be all dressed up to the nines |
herausgeputzt sein wie ein Pfau | to be dressed up like a peacock |
herausgeputzt sein wie ein Pfau | be dressed up to the nines |
herausgeputzt sein wie ein Pfau | be dolled up to the nines |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse veraltet | to be dressed up like a dog's dinner |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse veraltend | to be dolled up like a dog's dinner |
herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd | to be dolled up like a dog's dinner |
herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd | to be dressed up like a dog's dinner |
herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd | be dressed up like a dog's dinner |
herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd | be dolled up like a dog's dinner |
Ich glaub, mich tritt ein Pferd! | Well blow me! |
Ich hau dir eine runter! | I'll belt you one! |
Ich könnte jetzt ein Bier gut gebrauchen. | I could really use a beer now |
Ich will seine Eier auf einem Tablett. | I want his balls on a platter. |
in eine Party reinplatzen | gatecrash a party |
in eine Versammlung reinplatzen | gatecrash a meeting |
etw. ist ein Heimspiel | smth. is easy |
jds. Hoffnungen auf etw. einen Dämpfer verpassen | dampen hopes |
Kommst du mit raus eine rauchen? | Are you coming outside for a smoke? |
langsam wie eine Schnecke sein | to be such a slowcoach |
langsam wie eine Schnecke sein | to be such a slowpoke |
mit jdm., über etw. ein Wörtchen reden | speak to |
mit einem Hund Gassi gehen | take a dog for walkies |
nicht um ein Jota | not a jot (Andrey Truhachev) |
noch ein Weilchen | for a bit longer |
noch eine Schippe drauflegen | up the tempo |
Nur so ein Gedanke. | Just a thought. |
ordentlich einen drauf machen | paint the town |
ordentlich einen fahren lassen | let rip |
sich ein Herz fassen und etw. tun | pluck up the courage to do |
sich ein paar hinter die Binde kippen/gießen | put a few drinks away |
sich eine DVD reinziehen | watch a DVD |
sich eine Zigarette anstecken | light up |
sich einen ansaufen | get liquored up |
sich einen ansäuseln | get tipsy |
sich einen antrinken | tipple |
sich einen anzwitschern | get sloshed |
sich einen anzwitschern | get tipsy |
sich einen Dreck um jdm. scheren | to not give a hoot in hell for smb. |
sich einen Dreck um etw. scheren | to not give a toss about smth. |
sich einen neuen Haarschnitt verpassen lassen | get a new haircut |
sich einen neuen Haarschnitt verpassen lassen | get hair restyled |
sich einen Schuss setzen Drogen | shoot up |
sich einen Tripper holen | get a dose of the clap |
sich freuen wie ein Schneekönig | to be tickled pink |
sich freuen wie ein Schneekönig | to be as pleased as Punch |
sich in einen wahren Rausch spielen | work oneself up into a frenzy |
sich mit Ach und Krach einen Sieg erkämpfen | scramble a victory |
Sie hat eine beachtliche Oberweite. | She has an ample bosom. |
Sie hat einen Braten im Rohr. ugs. : Sie ist schwanger. | She's got a bun in the oven. |
Sie ist ein schlaues Ding. | She's a sly puss. |
Sie ist ein Teufelsweib | She's some woman |
Sie ist ein Vollblutweib. | She is every bit a woman. |
Sie ist eine Wucht. | She is dynamite. |
Sie sieht aus, als wäre sie in einen Tuschkasten gefallen. | She's made up to the eyeballs. |
Sie sucht einen alten Knacker, der sie aushält. | She's looking for a sugar daddy. |
Sie war eine Wucht. | She was a daisy. |
So ein Dusel. | That was lucky. |
So ein Mist! | What a bummer! |
So ein Quatsch! | My ass! |
So ein Quatsch! | My foot! |
So ein Theater! | What a to-do! |
So eine Schweinerei! | What a mess! |
so etwas Ähnliches wie ein Spiel | a game of sorts |
Tu mir einen Gefallen und halt die Klappe. | Do me a favour and shut up. брит. |
um ein Mädchen werben | court a girl (Andrey Truhachev) |
um halb eins | at half twelve |
unbeteiligtes Opfer eines Bandenkrieges | mushroom |
Und das wäre ein Jammer. | And that would be a pity. |
Viertel eins | a quarter past twelve |
von jdm. eine gepfeffert kriegen | get a clout off |
von jdm. eine Zigarette schnorren | bum a cigaratte off |
Was der für einen Mist redet! | What trash he talks! |
Was fällt Ihnen denn ein? | What's the big idea? |
Was fällt Ihnen denn ein? | Are you crazy? |
Was für ein dummer Wunsch! | What a stupid thing to wish! (Andrey Truhachev) |
welch eine Plage | what a drag |
wie ein geölter Blitz | like a blue streak |
wie ein Hefeteig auseinander gehen | put on mounds of fat |
wie ein Schwein schwitzen | sweat like a pig |
wie ein Ölgötze | like a tailor's dummy |
wie ein Ölgötze | like a stuffed dummy |
wie eine gebadete Maus aussehen | look like a drowned |
wie eine gesengte Sau | like a maniac |
Wir haben die Nase voll, und das schon eine ganze Weile. | We are fed up and have been for some time. |
zu einem Spottpreis | for a song |
überflüssig wie ein Kropf sein | to be as useful as a hole in the head |
überflüssig wie ein Kropf sein | to be surplus to requirements |