Italian | Russian |
abbottare la faccia di pugni | мордовать |
abbottarsi di vino | глушить вино |
abbottarsi di vodka | глушить водку |
appestare l'aria di... | навонять |
area di servizio | бензозаправка (на автостраде gorbulenko) |
aver i nervi a fior di pelle | психовать |
averne fatte di tutti i colori | наколобродить |
bagnare di saliva | мусолить |
bagnare di saliva | помусолить |
bagnare di saliva | помуслить |
bagnare di saliva | муслить |
bagnarsi di sudore | употеть |
bastonare di santa ragione | вздуть за милую душу |
carcere di transito | пересылка (тюрьма) |
caricare di busse | тузить |
caricare di legnate | тузить |
cercare di persuadere | обработать (повлиять) |
cercare di persuadere | обрабатывать (повлиять) |
cervello di grillo | забубённая головушка |
cervello di grillo | забубённая голова |
cloruro di calce | хлорка |
cominciare a darsi del tu | заты́кать (начать обращаться на "ты") |
coprirsi di sudore | разопреть (сильно вспотеть) |
crepar di noia | подыхать с тоски |
dagli occhi a fior di testa | лупоглазый |
dar di frego | похерить (перечеркнуть) |
dar di volta il cervello | повредиться в уме |
dare fuoco a... | запалить |
dare la risposta per lettera | отписывать (сообщить письмом) |
dare la risposta per lettera | отписать (сообщить письмом) |
dare tanti buffetti | отщелкать (надавать щелчков) |
dare tanti buffetti | отщёлкать (надавать щелчков) |
dare un colpo | треснуть (стукнуть) |
dare un colpo | шарахнуть (неожиданно ударить, all'impovviso) |
dare un colpo | шарахать (неожиданно ударить, all'impovviso) |
dare un colpo | трескать (стукнуть) |
dare una bella botta | жахнуть |
dare una bella botta | жахать |
dare una bella strigliata | пропесочить |
dare una botta | ахнуть (сильно ударить) |
dare una buona strigliata | протереть с песочком |
dare una buona strigliata | протереть с песко́м |
dare una frustata | полоснуть (кнутом) |
dare una mano | подсоблять (a qd) |
dare una mano | подсобить (a qd) |
dare una pelata | облупить как липку (a qd) |
dare una pelata | обобрать как липку (a qd) |
dare una spazzata | подмахнуть (наскоро подмести) |
dare una spinta | двинуть (ударить) |
dare una strapazzata | раздраконить |
dare una strigliata | начесать холку |
dare una strigliata | помять холку |
dare una strigliata | намылить холку |
dare una strigliata | задать феферу |
dare una strigliata | дать дрозда́ |
dare una tagliata | резануть |
dare una trinciata | резануть |
dare uno spintone | долбануть |
darsi al fumo | раскуриться |
darsi al fumo | раскуриваться |
darsi alle ciance | лясы точить |
darsi aria | форсить |
darsi aria | фасонить |
darsi delle arie | форсить |
darsi delle arie | фасонить |
debole di carattere | хлюпкий (безвольный) |
del senno di poi ne son piene le fosse | хорошая мысля приходит опосля |
di buon'ora | спозаранок (раньше обычного) |
di buon'ora | спозаранку (раньше обычного) |
di carattere | хара́ктерный (обладающий волей) |
di contrabbando | нашаромыжку |
di contrabbando | нашармака |
di fuori | наезжий |
di gran classe | фасонистый (модного фасона) |
di passaggio | проходом |
di qua | тутошний |
dir sempre di si | такать |
donna di strada | гулящая |
essere di godimento | потрафить (di qd) |
essere di gusto | потрафить (di qd) |
essere in un bagno di sudore | упреть (вспотеть) |
essere in un bagno di sudore | употеть |
fare il mestiere di meccanico | слесарить |
fare una lavata di testa | звону задать |
finir di tribolare | отмы́каться |
finir di vivere | отмы́каться |
foderare di pelliccia | подпушить (подшить мех к чему-л.) |
gettare sguardi di qua e di là | шнырять глазами |
gli hanno affibbiato 15 giorni di lavoro coercitivo | наказать ему припаяли 15 суток |
gli hanno appiopato 15 giorni di lavoro coercitivo | наказать ему припаяли 15 суток |
il giorno di San Mai | когда рак на горе́ свистнет |
lavorar di mascella | наворачивать (есть с аппетитом) |
mancanza di grano | бесхлебица |
membro di un comitato | комитетчик |
mercato di roba vecchia | толкучка (рынок) |
mercato di roba vecchia | толчок (рынок) |
mercato di roba vecchia | барахолка |
mercato di stracci | толчок (рынок) |
mercato di stracci | толкучка (рынок) |
merce di prima qualità | первач (товар первого сорта) |
mettere di nascosto | подворачивать (подложить, подсунуть, qc) |
mettere di nascosto | подворотить (подложить, подсунуть, qc) |
mettere di nascosto | подворачиваться (подложить, подсунуть, qc) |
mettere di nascosto | подвёртывать (подложить, подсунуть, qc) |
mettere di nascosto | подвернуть (подложить, подсунуть, qc) |
mi son buscato una solenne lavata di testa | мне здо́рово нагорело |
morto di fame | хлюпик |
morto di fame | голоштанник |
non c'è verso di...! | хоть лопни! |
non sa niente di niente | ничегошеньки-то он не знает |
non è di facile accesso | приступу нет (к кому-л.) |
nuotare come un gatto di piombo | плавать как топор |
ogni morte di papa | когда никогда |
orfano di padre | безотцовщина (сирота) |
per l'amor di Dio | Христа ради |
pezzo di ferro | железяка |
pezzo di ferro | железина |
pezzo di ragazzo | детина |
pieno di zelo | злой |
polenta di miglio mondato | пшёнка |
posto di immagazzinamento | ссыпка (ссыпной пункт) |
prendere delle solenni sbornie di vino | глушить вино |
prendere delle solenni sbornie di vodka | глушить водку |
puzzare di | разить (сильно пахнуть чем-л.) |
può darsi | чай (с мест. вероятно, по-видимому) |
quello di prima | давешний |
restar di pietra | зайтись (оцепенеть) |
rimanere con un pugno di mosche | шиш с маслом получить |
rimanere con un pugno di mosche | кукиш с маслом получить |
sarà di ritorno fra tre giorni | она́ будет обратно через три дня |
sbalzare di sella | подсиживать (qd) |
sbalzare di sella | подсидеть (qd) |
sborniarsi di vino | глушить вино |
sborniarsi di vodka | глушить водку |
se ne sbatte di tutto | ему всё трын-трава |
sgranare i semi di girasole | лузгать семечки |
sgranare i semi di girasole | грызть семечки |
smetterla di piangere | отреветься |
soffrire il mal di pancia | мучиться животом |
sporcare di moccio | засморкать |
stazione di servizio | бензозаправка (gorbulenko) |
stomaco di brónzo | луженый желудок |
stomaco di ferro | луженый желудок |
stomaco di struzzo | луженый желудок |
stretto di mano | зажимистый |
sul cavallo di San Francesco | пешедралом |
testa di cavolo | обормот |
testa di rapa | голова садовая |
tondo come l'O di Giotto | глуп как сивый мерин |
zuppa che non sa di niente | брандахлыст (жидкая похлёбка) |
è capace di far tutto | он на всё горазд |
è di poca testa | у него голова не вари́т |