DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject General containing dall | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a giudicare dall'aspettoсудя по виду
a prescindere dal fatto cheвне зависимости от чего-л (massimo67)
a prescindere dal fatto cheнезависимо от (massimo67)
accecato dall'iraразъярённый
accecato dall'iraослеплённый гневом (vpp)
accecato dall'iraв порыве гнева
accendersi dall'iraразгневаться
affrancarsi dal giogoосвободиться от ига
affranto dal doloreубитый горем
allontanarsi dall'argomentoотойти от темы
anatra dal piuminoгага
andare dal fratelloпойти к брату
annerito dal fumoзакоптевший
annerito dal fumoзакоптелый
annerito dal fumoзадымлённый
arso dal soleвыжженный солнцем
arso dal ventoобветренный
asciugare il sudore dal visoстереть пот с лица́
assalito dal panicoохваченный паникой
assolvere dalla imputazioneоправдать
assolvere dalla imputazioneснять обвинение
astenersi dal votoвоздержаться при голосовании
astenersi dal votoвоздержаться от голосования
astensione dal lavoroотказ от выхода на работу
astrarsi dal pensieroотвлечься от мысли
aver un santo dalla suaиметь сильного покровителя
aver un santo dalla suaбыть счастливым в (чём-л.)
avere qd dalla suaиметь кого-л. на своей стороне
baciato dal soleкупающийся в лучах солнца (Assiolo)
baciato dal soleзалитый солнцем (Assiolo)
baciato dalla fortunaбаловень фортуны (Taras)
bere dal bicchiereпить из стакана
bere dal piattinoпить с блюдечка
bianco dal geloседой от мороза
bruciare dalla seteтомиться жаждой
cadere dall usoвыйти из употребления
cadere giù dall'alberoслететь с дерева
campi intatti dall'aratroнепаханные поля
cancellare dal registroвыписать
cancellare dal registroвыписывать
cancellare dal registroсписывать со счета (Olya34)
cancellare dalla memoriaвычеркнуть из памяти
cancellare dalla memoriaвыбросить из памяти
cancellazione dal registroснятие с учёта (cancellare dall'Albo degli agenti di assicurazione; momento dell’emissione dell’avviso, sia stato rimosso dal Libro dei Soci massimo67)
cancellazione dalla listaвыбытие (giummara)
cascare dalle nuvoleизумиться (Nuto4ka)
cascare dalle nuvoleсильно удивиться (Nuto4ka)
cascavo dal sonnoмне мучительно хотелось спать
cavare dall'impiccioвытащить из беды́
che viene dall'internoутробный (идущий из глубины)
chi fu scottato dall'acqua calda ha paura della freddaобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
ci corre quanto dal cielo alla terraэто далеко как небо от земли́
ci hanno separati l'uno dall'altroнас разлучили
cio e collaudato dall'esperienzaэто подтвердилось опытом
cio esula dall'ambito delle mie mansioniэто не в моей компетенции
come cadere dal cieloплыть в ру́ки
come piovuto dal cieloкак с неба упал
come piovuto dal cieloкак точно с неба упал
come piovuto dal cieloкак будто с неба свалился
cominciare dall'abbicciтанцевать от печки
compresi atti e formalita previsti dalla leggeвключая установленные законодательством действия и процедуры установленного порядка (massimo67)
condurre il bestiame dal pascoloпригнать скот с пастбища
Conferimento della pensione liquidata a decorre dal ... a favore del sig., Pensione liquidata con il sistema MistoНазначение и выплата пенсии начиная с ... в пользу, назначение пенсии, расчитанной по на основе смешанной системе (massimo67)
conoscere dal visoувидеть по лицу
conoscere dal visoпонять по лицу
copertura dal rischio di tassoстрахование риска изменения процентной ставки (Валерия 555)
copertura dal rischio di tassoпокрытие риска изменения процентной ставки (Валерия 555)
da dall'altra parteс другой стороны
da un lato...dall'altro...с одной стороны... с другой....
da una parte... dall'altraгде
dall'A alla Zот доски́ до доски́
dall'a alla zetaс начала до конца
dall'a alla zetaот начала до конца
dall'a alla zetaот аза до ижицы
dall'a alla zetaот а до я
dall'alfa all'omegaот альфы до омеги
dall'altoсвыше
dall'altoс вышины
dall'altoсверху
guardare dall'alto del suo piedistalloс высоты́ своего́ величия
guardare dall'alto in bassoсверху вниз (смотреть)
dall'alto in bassoсверху донизу
dall'alto in bassoсверху вниз (vpp)
dall'alto in bassoсверху вниз (spanishru)
dall'alto in giuсверху (по направлению к низу)
dall'altra parteс другой стороны (Assiolo)
dall'altra parte del fiumeпо ту сторону реки
dall'altro lato...с одной стороны..., с другой стороны...
dall'altro latoс другой стороны (Assiolo)
dall 'amicoвысшего качества
dall 'amicoвеликолепный
dall'antichitàиздавна (s_somova)
dall'aspettoвнешне (по внешности)
dall'aspettoс виду
dall'aspettoна вид
dall'astratto passare al praticoперейти от теории к практике
dall'esternoсо стороны (глядя spanishru)
dall'esternoизвне (Ann_Chernn_)
dall'esternoснаружи (Tumatutuma)
dall'esteroиз-за границы (massimo67)
dall'esteroиз-за рубежа (massimo67)
sin dall'infanziaс малых лет
sin dall'infanziaс малолетства
sin dall'inizioзаново (di qc)
dall'italiano in russoс итальянского языка на русский (Nuto4ka)
dall'odore diс запахом чего-л. (Liquido incolore dall'odore di frutta I. Havkin)
dall'orto all'occasoот восхода до заката
dall'ottimo fiutoчуткий (un cane dall’ottimo fiuto — чуткая собака Olya34)
destituire dall 'impiegoуволить со службы
destituire dall 'impiegoотстранить от должности
destituzione dall'impiegoотстранение от занимаемой должности (massimo67)
deviare dall argomentoотойти от темы
deviare dall' argomentoуклониться от темы
difendersi dal caldoукрываться от жары
difendersi dal caldoзащищаться от жары
digredire dall'originaleотойти от оригинала (e переводе)
dilungarsi dal veroотклоняться от истины
dimettere dall'ospedaleвыписать из больницы (Avenarius)
dimettersi dall'impiegoуйти с работы
dimettersi dall'impiegoуволиться
dimissione dall'ospedaleвыписка из больницы (cream)
disastro causato dall'uomoстихийное бедствие, обусловленное человеческим фактором (Sergei Aprelikov)
disastro causato dall'uomoстихийное бедствие, вызванное человеческим фактором (Sergei Aprelikov)
disavvezzarsi dal fumareбросить курить
discendere dall'automobileвыйти из автомобиля
discordare dall'opinione di qdрасходиться с кем-л. во мнении
discorso alieno dall'argomentoне относящийся к делу разговор
discostarsi dall'amiciziaпорвать дружбу
discostarsi dall'opinione di qdразойтись во мнениях (с кем-л.)
discostarsi dall'originaleотойти от оригинала (e переводе)
discostarsi dalle indicazioniотступить от указаний (Lantra)
disegno tecnico assistito dall'elaboratoreСистема автоматизированного проектирования (vpp)
distare tre chilometri dalla cittaнаходиться на расстоянии трёх километров от города
distarrte dalla cittaдалеко от города
distinguere il mosto dall'acquerelloуметь отличить хорошее от плохого
distrarre dalle cureотвлечь от забот
distrarsi dal lavoroотвлечься от работы
districarsi dalle pastoieосвободиться от пут
distruggersi dall'amoreсгорать от любви
divergere dal temaотклониться от темы
divorzio dal buon sensoотступление от здравого смысла
donna dall'aspetto prosperosoполногрудая женщина
e diverso dal fratelloон не похож на брата
e lontano dall'aver sparato tutte le sue cartucceу него есть ещё порох в пороховнице
e segnato dal sigillo/timbro a olioна масляной основе (Быстросохнущая штемпельная краска на масляной основе massimo67)
e segnato dal sigillo/timbro a olioмасляной (massimo67)
e spiritato dalla pauraон одержим страхом
e' stato baciato dalla fortunaему улыбнулась фортуна (Taras)
e un uomo mandatoci dal cieloэтого человека само небо нам послало
edificio distrutto dall'incendioпепелище
emancipatasi dall'ambiente di origineне помнящий родства
emerge dalle ricerche cheисследования показали, что (spanishru)
emergere dalle tenebreвыступать из темноты
entrar da un orecchie uscir dall'altroвходить в одно ухо и выходить из другого
entrare uscire dal portoвойти в выйти из порта
ero lontano dal pensare...у меня и в мыслях не было...
ero preso dalla dall'uggiaсказ. безл. на душе́ было уныло
escludere dall'ambito di applicazione del regolamentoисключить из сферы действия Регламента (massimo67)
espulso dal partitoисключённый из партии
esser conosciuto sino dalle lastreбыть очень известным (о человеке)
esser disancorato dalla realtaбыть оторванным от действительности
esser tagliato fuori dall'attivitàбыть не у дел
esser vinto dal sonnoзаснуть мёртвым сном
essere a un capello dalla morteбыть на волосок от смерти
essere attaccato dalla ruggineпокрываться ржавчиной
essere baciato dalla fortunaбыть счастливчиком (Lantra)
essere coperto dal segreto di statoсоставлять государственную тайну (Osipova_RIM)
essere dal medicoбыть у врача
essere destituito dall'incaricoсмениться с поста́
essere disciplinato dal regolamentoподпадать попасть в под сферу действия регламента (massimo67)
essere fuori dalle orbiteвылезать из орбит ((о глазах) I suoi occhi erano fuori dalle orbite per la rabbia. I. Havkin)
essere fuori di se dall'entusiasmoбыть вне себя от восторга
essere fuori di se dall'iraне помнить себя от гнева
essere in possesso di tutti i requisiti previsti dal D.L.voотвечать всем необходимым требованиям, предусмотренным Законодательным декретом (massimo67)
essere oppresso dal doloreбыть подавленным горем
essere presi dal diavoloвпасть в грех
essere preso dall'affannoстеснять (о дыхании)
essere preso dall'affannoстесниться (о дыхании)
essere sfinito dalla stanchezzaвыбиться из сил
essere sfinito dalla stanchezzaбыть без сил от усталости
essere soffocato dall'adipeзаплыть жиром
essere tratto dalбыть основанным на (н-р, о фильме Himera)
estrazione del traumatizzato dall'autoveicoloизвлечение пострадавшего из автомобиля (i termini più comunemente usati sono "estrazione/rimozione del ferito/traumatizzato/paziente dall'autoveicolo/auto/vettura". Si possono anche usare verbi come "recuperare", "liberare", e aggiungere dettagli come "incastrato", "lesionato", "infortunato" a seconda del contesto specifico Taras)
evasione dall'obbligo militareуклонение от воинской повинности
far tempo dalвступить в силу (keeper267)
far uscire dal dimenticatoioвспомнить
far uscire dal dimenticatoioвытащить на свет
fare scendere qd dall'autobusвысадить кого-л. из автобуса
fare una digressione dall'argomentoотступить от темы
fare una digressione dall'argomentoотклониться от темы
farsi cancellare dal dall'elencoсняться с учёта
farsi guidare dall'istintoдовериться чутью (Assiolo)
farsi vincere dall'iraподдаться чувству гнева
fin dall'antichitaиздавна, издревле, исстари, издавна, испокон веков, испокон веку, испокон века, с давних пор, с незапамятных времен, с допотопных времён (massimo67)
fin dall'antichitaиздревле (massimo67)
fin dall'antichitaиспокон веков (massimo67)
fin dall'antichitaс незапамятных времен (massimo67)
fin dall'antichitaс допотопных времён (massimo67)
fin dall'antichitaс давних пор (massimo67)
fin dall'antichitaиспокон века (massimo67)
fin dall'antichitaиспокон веку (massimo67)
fin dall'antichitaисстари (massimo67)
fin dall'antichitaиздавна (massimo67)
fin dall’antichitaс древнейших времен (gorbulenko)
fin dall’antichitaс древних времен (gorbulenko)
fin dall infanziaс детства
fino dall'eternitaиспокон веков
fissare l'ora della visita dal medicoзаписать к врачу
flussi finanziari derivanti dall'attività di finanziamentoденежные потоки от финансовой деятельности (статья rendiconto finanziario armoise)
folgorato dall'elettricitaубитый электрическим током
fotografia presa dall'altoаэрофотосъёмка
fotografia presa dall'altoаэрофотография
frutti cascati dall'alberoпадалица (плоды, упавшие с дерева)
fuga dal carcereпобег из тюрьмы (Nuto4ka)
fuggire come il diavolo dall'acqua santaбояться как чёрт ладана
fuggire come il diavolo dall'incensoбежать как чёрт от ладана
fuggire dal campo di battagliaдезертировать
fuggire dal campo di battagliaсбежать с поля боя
fuggire dalla prigioneубежать из тюрьмы
fuggire dalle responsabilitàубежать от ответственности (Olguccia)
fuori dal normaleзапредельный (Osipova_RIM)
fuori dalla civiltàвдали от цивилизации (massimo67)
fuori dalla portata dei bambiniв недоступном для детей месте (spanishru)
gettare giù di dall'arcioneвыбить из седла
girare lo sguardo dall'altra parteотвести глаза (Assiolo)
girarsi dall'altra parteотвернуться (Assiolo)
giudicare dall'apparenzaсудить по внешности
giudicare dalle opereсудить по делам
giudicare una cosa dall eventoсудить о чём-л. по результатам
guardare dall'alto in bassoсмотреть на кого-л. сверху вниз (qd)
guardare dall'alto in bassoсмотреть свысока
guardarsi dal fareостерегаться
guardarsi dal freddoбояться холода
ha cominciato dalla fineон начал с конца
ho le gambe rotte dal gran camminareя не чувствую ног от долгой ходьбы
il parere e ancora lontano dall 'essereкажущееся ещё не значит существующее
impianto viene alimentato direttamente dal quadroЭлектропитание на установку подаётся напрямую от распределительного щита (tanvshep)
imposto dall'art.как того требует статья (massimo67)
imposto dall'art.в соответствии с требованиями статьи (massimo67)
imposto dall'art.налагаемое статьёй (massimo67)
imposto dall'art.вводимые статьёй (massimo67)
imposto dall'art.установленных статьёй (massimo67)
imposto dall'art.как предусмотрено в статье (massimo67)
imposto dall'art.согласно требованиям статьи (massimo67)
in conformità a quanto disposto dal/dalla/dalloв соответствии с требованиями (giummara)
In deroga a quanto stabilito dalla leggeНевзирая на положения закона (massimo67)
in forza di quanto disposto dal/dalla/dalloв силу положений (giummara)
indipendentemente dall'obbligatorietà di un pagamentoвне зависимости от того, требуется ли оплата (massimo67)
inebbriato dal piacereопьянённый страстью
io, dal canto mio...я со своей стороны...
iscrizione nell'anagrafe/cancellazione dall'anagrafe della popolazione residenteпоставить/снять с учёта регистрационного учёта (по месту жительства registrazione in anagrafe delle richieste d'iscrizione viene effettuata solo dopo massimo67)
isolare dal freddoутеплять (Avenarius)
la luna emerge dall 'orizzonteлуна поднимается над горизонтом
lasciarsi trasportare dall'iraподдаться гневу
l'auto Sbucò dall'angoloавтомобиль вылетел из-за угла́
l'auto sfrecciò dall'angoloавтомобиль вылетел из-за угла́
le parole scorrono dal suo labbroслова так и льются из его
lo conobbi dall' andataя узнал его по походке
lontano dall'abitatoна отшибе
luogo distrutto dall'incendioпепелище
macerarsi dall'invidiaмучиться от зависти
macerarsi dall'invidiaмучительно завидовать
mancare dall 'ufficioне явиться на работу
mandar far uscire dall'aulaвыслать из класса
mandar via dall'aulaвыслать из класса
mi ricordo tale sin dall'infanziaя себя помню таким с детства
mi sento spossato dall'afaменя разморило от жары
mi sovvengo cosi sin dall'infanziaя себя помню таким с детства
muovere dall'ipotesi che...исходить из предположения, что...
nei modi previsti dall'art.13 del presente contrattoв порядке, предусмотренном настоящим Договором (massimo67)
nelle con le modalità di utilizzo previste dalв порядке, предусмотренном настоящим Договором (massimo67)
non capire in se dalla gioiaбыть вне себя от радости
non cavi il ragno dal bucoдалеко не уедешь (с чем-л., на чём-л.)
non ci si vede dal naso alla boccaни зги не видать
non ci si vede dal naso alla boccaни зги не видно
non distinguere il bianco dal neroне отличать чёрного от белого
non esser alieno dal fare q.c.быть не прочь что-л. сделать
non giudicare gli uomini dall'esterioreне суди о людях по внешности
non lasciarsi dominare dall'iraне поддаваться чувству гнева
non lasciarsi prendere dal panicoне поддаваться панике
non lasciarsi sopraffare dal panicoне поддаваться панике
non posare dal lavorareработать без передышки
non previsto dal pianoвнеплановый
non rammendare dal naso alla boccaиметь куриную память
non resistetti dal...я не утерпел, чтобы не...
non restare ava dal lamentarsiон не переставал жаловаться
non resto dall 'insistereон продолжал настаивать
non resto dall 'insistereон упорно настаивал
non ricordare dalla bocca al nasoиметь куриную память
non ricordarsi dal naso alla boccaиметь короткую память
non rilevare le quote dal disegnoне замерять размеры на чертеже (Незваный гость из будущего)
non rilevare le quote dal disegnoне берите размеры с чертежа (Незваный гость из будущего)
non sa distinguere il nero dal biancoон не может отличить чёрного от белого
non stare in se dalla gioiaбыть вне себя от радости
non stare nei panni dall'allegrezzaног не чуять под собой от радости
non stare nella pelle dalla gioiaбыть вне себя от радости (Taras)
non uscire dal preventivoуложиться в сме́ту
occhi rossi dal piantoзаплаканные глаза́
ordine dall'altoраспоряжение сверху
par levato dall'aratroэто грубый человек
par levato dall'aratroон груб
par uscito dall'aratroэто грубый человек
par uscito dall'aratroон груб
pare sceso dall'alpeон неотёсан
pare un topo uscito dall'orcioсильно напомаженный
pare un topo uscito dall'orcioнасквозь промокший
pare venuto dall'alpeон груб
parlare dalla cattedraделать доклад
parlare dalla cattedraчитать лекцию
partire dall'assunto che...исходить из того, что....
passaggio dal socialismo al comunismoпереход от социализма к коммунизму
passare dall'astratto al concretoперейти от теории к практике
pecora dalla coda adiposaкурдючная овца
per motivi indipendenti dalla nostra volontaпо причинам от нас не зависящим
per ripararsi dal soleдля защиты от солнца
perdeva sangue dal nasoу него текла́ кровь из носа
personaggi ritratti dal veroперсонажи из действительной жизни
piantine dal semenzaio piantin e dal vivaioрассада
pisciarsi sotto dal ridereобоссаться со смеху (cnlweb)
portare via la roba dall'appartamentoвывезти вещи из квартиры
precipitarsi giu dal monticelloслететь с горки
PREMESSA Normalmente vengono fornite due copie del presente manuale, una copia nella lingua richiesta dall'utilizzatore ed una copia in lingua italiana. Il presente manuale di istruzione ed uso г rivolto sia al diretto utilizzatore della macchina che al manutentore e, nel caso, anche al responsabile di entrambe le funzioni nonché dell'installazione della stessa. Questo manuale ha come scopo principale quello di indicare il tipo di utilizzo della macchina previsto nonché le caratteristiche tecniche e tutto ciò0.​ (Elenafioridiperline)
prender una cosa dall'altoрассказать о чём-л. с самого начала
prestazione esonerata dall'imposta sul valore aggiuntoне облагается НДС (massimo67)
prevaricamento dall 'argomentoотклониться от темы
primo appuntamento dal vivoпервое очное свидание (знакомство; встреча вживую; incontro dal vivo: primo appuntamento dal vivo con una ragazza conosciuta online massimo67)
procedere dal noto all'ignotoидти от известного к неизвестному
progettazione assistita dall’elaboratoreсистема автоматизированного проектирования (armoise)
proveniente dall'ignoranzaпроисходящий от невежества
rannicchiarsi per dal freddoжаться от холода
rapito dalla morteбезвременно скончавшийся
rasa al suolo dal fuocoсгоревший дотла (Ma non ho conquistato questa città per vederla rasa al suolo dal fuoco. _ Но я не для того завоевал этот город, чтобы смотреть, как он сгорит до тла.)
rattrappirsi dal freddoёжиться от холода
reperibilità fuori dall'arco del normale orario di lavoroдоступность в нерабочее время (fuori dal proprio orario di lavoro; La reperibilità è il periodo, fuori dall'arco del normale orario di lavoro contrattualmente stabilito massimo67)
revocare dall'ufficioотзывать с должности (giummara)
ricevere il denaro dall'acquierenteполучить де́ньги с покупателя
ricevere la luce dalla finestraосвещаться через окно
ricevere ordini dall'altoполучить распоряжение свыше
ricevere una lettera dal fratelloполучить письмо от брата
richiamare dal bandoвернуть из ссылки
richiamare dal confinoвернуть из ссылки
richiamare dall'esilioвернуть из ссылки
richiamo dal mercatoвыведение с рынка (massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoотзыв товара из торговой сети (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoвозврат продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoснятие товара с продажи (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoизъятие продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoизъятие товара из продажи (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoотзыв продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
richiamo prodotto dal mercatoотзыв продукции с рынка (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67)
rifarsi dall'aначать ещё раз сначала
rimandare dall'ospedaleвыписать из больницы
rimozione dall'impiegoувольнение со службы
rimozione dall'ufficioувольнение со службы
rimuovere dall'impiegoустранять
rimuovere dall'impiegoустранить
rimuovere dall'incaricoотстранять от должности (I. Havkin)
rimuovere dall'incaricoсмещать с должности (I. Havkin)
rimuovere dall'incaricoснимать с должности (I. Havkin)
rimuovere dall 'ufficioотстранить от должности
riparare dal caldoзащищать от жары
riparare dal freddoзащищать от холода
riparare gli occhi dal soleзащитить глаза́ от солнца
riparare il viso dal colpoзаслонить лицо от удара
riparato dal soleтеневой
ripresa dal veroсъёмка с натуры
riprese dal veroнатурные съёмки
riscaldarsi dal camminareразгорячиться от ходьбы
riscattare dall'oppressione stranieraосвободить от чужеземного ига
ritirarsi dall'attivitàустраниться от дел
ritirarsi dall'esercitoуволиться из армии
ritirarsi dall'esercitoуйти в отставку
ritirarsi dall 'impresaвыйти из дела
ritrarre dal padreпоходить на отца
ritrarre dal veroписать с натуры
ritrarsi dall'impegnoосвободиться от взятого обязательства
roso dall'invidiaснедаемый завистью
rosso dall'iraбагровый от гнева
salita e discesa dall'autobusпосадка и высадка пассажиров из автобуса (discesa e della salita dal mezzo di trasporto: Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах;Вход и выход пассажиров разрешаются только на остановочных пунктах после полной остановки трамвая, троллейбуса, автобуса; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; • L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus massimo67)
salvarsi dall 'incendioспастись от пожара
sancito dall'usoвошедший в обиход
sbalzare dal lettoсоскочить с постели
scacciare dalle sediвыгнать с насиженных мест
scacciare dalle sediпрогнать с насиженных мест
scacciare i grilli dalla testa a qdвыбить дурь из чьей-л. головы
scacciare i grilli dalla testa a qdобразумить (кого-л.)
scancellare dalla memoriaвычеркнуть из памяти
scancellare dalla memoriaзабыть
scappare come il diavolo dall'acqua santaбояться как чёрт ладана
scendere dal lettoслезть с посте́ли
scendere dal lettoвстать с посте́ли
scendere dal monteспускаться с горы
scendere dal tramсойти с трамвая
scendere dal trenoсойти с поезда
scendere dall'automobileвыйти из автомобиля
scendere giu dall'alberoслезть с дерева
schermirsi dal rispondereувиливать от ответа
schermirsi dal ventoзащищаться от ветра
scomparire dalla dall'arena politicaуйти с политической арены
sconfinare dal dall'argomentoуклониться от темы
scostarsi dall'argomentoотойти от темы
scrivere dall'esilioписать из ссылки
scuotere dal dall'inerziaрасшевелить
sdrucciolare dal lettoсоскользнуть с постели
sdrucciolare dal lettoспуститься с постели
secondo la procedura stabilita dalla leggeв установленном законом порядке
secondo quanto disposto dal/dalla/dalloсогласно требованию (giummara)
sentirsi compenetrato dal senso di dovereпроникнуться сознанием долга
servirsi dal sartoшить у портного
sgorgare dal cuoreвылиться из души́ (о словах, строках)
sgusciare dall'uovoвыклёвываться (о цыплятах)
si contorce per dal doloreего корчит от бо́ли
si lasciò vincere dal sonnoего одолел сон
si scostò dal muroон оторвался от стены́
si soffoca dal caldoобычно па́рит (о погоде)
si tolse il peso dal cuoreкамень с души́ свалился
si è lasciato trasportare dall'iraгнев завлёк его далеко
siamo parenti dal lato di madreмы родственники по материнской линии
sin dall'adolescenzaс юных лет
sin dall'alba dei tempiс незапамятных времен (vpp)
sin dall'infanziaс детских лет
sin dall'inizioс са́мого начала
sin dall'universitàсо студенческой скамьи
sino dalle fasceс младенческого возраста
sollevare dall'incaricoотменить поручение (напр., данное адвокату Assiolo)
sospendere dall'ufficioотстранить от должности
sospeso dall'impiegoотстранённый от должности
spalare la neve dal marciapiedeсчистить снег с тротуара
sparire dall'orizzonteисчезнуть с горизонта
strappare dal contestoвырвать из контекста (un brano, una frase)
strappare dal cuoreвырвать из се́рдца
svezzare dal fumoотучить от курения
svogliatezza dal lavoroотвращение к работе
tirar fuori dal fangoвытащить из гря́зи
tirar su l'acqua dal pozzoдоставать воду из колодца
togliere dal circuitoвыключить ток
togliere dal contestoвырвать из контекста (un brano, una frase)
togliere dal piedistalloсвергнуть с пьедестала
togliere dal postoуволить со службы
togliere dal postoснять с работы
togliere dal repertorioснять с репертуара
togliere dall'incertezza'рассеять колебания
togliere dall'incertezza'рассеять сомнения
togliere dall'ordine del giornoснять с повестки дня
togliere dalla circolazioneустранить (gorbulenko)
togliere dalla circolazioneвывести из строя (устранить gorbulenko)
togliere dalla circolazioneубрать (устранить gorbulenko)
togliere dalla garaисключить из соревнования
togliere dalla garaлишить права участвовать в соревновании
togliere la questione dall'ordine del giornoснять вопрос с повестки дня
togliere un macigno dal cuoreснять камень с души (Avenarius)
traduzione dall'italiano in russoперевод с итальянского языка на русский (Nuto4ka)
trarre qd dall'impiccioвывести кого-л. из затруднительного положения
trarre dall 'oblioвспомнить извлечь из праха
trasvolare il continente dall'ovest all'estпересечь континент с запада на восток
trasvolare sul continente dall'ovest all'estпересечь континент с запада на восток
traviare dall'argomentoуклониться от темы
tutto il villaggio è stato distrutto dall'incendioвся деревня погорела
uomo dall'orizzonte limitatoчеловек с узким кругозором
uomo dall'orizzonte ristrettoчеловек с узким кругозором
uscire dal combattimentoвыйти из боя
uscire dal giocoвыбыть из игры
uscire dal guscioрасшевелиться
uscire dal seminatoудалиться от темы
uscire dal seminatoотдалиться от темы
uscire dal tonoиграть не в тон
uscire dal tonoпеть не в тон
uscire dal torporeрасшевелиться
uscire dall'accerchiamentoвыйти из окружения
uscire dall'alveoвыйти из берегов
uscire dall'argomentoудалиться от темы
uscire dall'argomentoотдалиться от темы
uscire dall'ordinarioотличаться
uscire dall'ordinarioвыделяться
uscire dall'ospedaleвыписаться из госпиталя
uscire dall'ospedaleвыписаться из больницы
uscire dall'ubbidienzaотбиться от рук
uscire e dall'uovoвылупляться
uscire e dall'uovoвылупиться
uscire dall usoвыйти из употребления
uscire dalla dall'arena politicaуйти с политической арены
uscito dall'incassaturaвывихнутый
vacare dall'ufficioне ходить на службу
venire dall'astratto al concretoперейти от теории к практике
venire dall'ereditaпроистекать
venire dall'ereditaпроисходить
venire dall'ereditaвести своё происхождение
venire dall'ereditaдостаться по наследству
vinto dall'impazienzaне выдержав (mtnanna)
viso arso dal ventoдублёное лицо
viso contrattò dal doloreискажённое от бо́ли лицо
voce alterato a dall'emozioneвзволнованный голос
voltarsi dall'altra parteотворачиваться (Olya34)
volto alterato dall'iraискажённое злобой лицо
è mosso dal sentimento di pietàим движет чувство сострадания
è oppresso dal dall'ansiaего гнетёт предчувствие
è oppresso dal presentimentoего гнетёт предчувствие
è stato preso dal sonnoсон его свалил
è uscito dal popoloон вышел из народа
è uscito dall'ubbidienzaон совсем от рук отбился
Showing first 500 phrases