Italian | Russian |
a giudicare dall'aspetto | судя по виду |
a prescindere dal fatto che | вне зависимости от чего-л (massimo67) |
a prescindere dal fatto che | независимо от (massimo67) |
accecato dall'ira | разъярённый |
accecato dall'ira | ослеплённый гневом (vpp) |
accecato dall'ira | в порыве гнева |
accendersi dall'ira | разгневаться |
affrancarsi dal giogo | освободиться от ига |
affranto dal dolore | убитый горем |
allontanarsi dall'argomento | отойти от темы |
anatra dal piumino | гага |
andare dal fratello | пойти к брату |
annerito dal fumo | закоптевший |
annerito dal fumo | закоптелый |
annerito dal fumo | задымлённый |
arso dal sole | выжженный солнцем |
arso dal vento | обветренный |
asciugare il sudore dal viso | стереть пот с лица́ |
assalito dal panico | охваченный паникой |
assolvere dalla imputazione | оправдать |
assolvere dalla imputazione | снять обвинение |
astenersi dal voto | воздержаться при голосовании |
astenersi dal voto | воздержаться от голосования |
astensione dal lavoro | отказ от выхода на работу |
astrarsi dal pensiero | отвлечься от мысли |
aver un santo dalla sua | иметь сильного покровителя |
aver un santo dalla sua | быть счастливым в (чём-л.) |
avere qd dalla sua | иметь кого-л. на своей стороне |
baciato dal sole | купающийся в лучах солнца (Assiolo) |
baciato dal sole | залитый солнцем (Assiolo) |
baciato dalla fortuna | баловень фортуны (Taras) |
bere dal bicchiere | пить из стакана |
bere dal piattino | пить с блюдечка |
bianco dal gelo | седой от мороза |
bruciare dalla sete | томиться жаждой |
cadere dall uso | выйти из употребления |
cadere giù dall'albero | слететь с дерева |
campi intatti dall'aratro | непаханные поля |
cancellare dal registro | выписать |
cancellare dal registro | выписывать |
cancellare dal registro | списывать со счета (Olya34) |
cancellare dalla memoria | вычеркнуть из памяти |
cancellare dalla memoria | выбросить из памяти |
cancellazione dal registro | снятие с учёта (cancellare dall'Albo degli agenti di assicurazione; momento dell’emissione
dell’avviso, sia stato rimosso dal Libro dei Soci massimo67) |
cancellazione dalla lista | выбытие (giummara) |
cascare dalle nuvole | изумиться (Nuto4ka) |
cascare dalle nuvole | сильно удивиться (Nuto4ka) |
cascavo dal sonno | мне мучительно хотелось спать |
cavare dall'impiccio | вытащить из беды́ |
che viene dall'interno | утробный (идущий из глубины) |
chi fu scottato dall'acqua calda ha paura della fredda | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
ci corre quanto dal cielo alla terra | это далеко как небо от земли́ |
ci hanno separati l'uno dall'altro | нас разлучили |
cio e collaudato dall'esperienza | это подтвердилось опытом |
cio esula dall'ambito delle mie mansioni | это не в моей компетенции |
come cadere dal cielo | плыть в ру́ки |
come piovuto dal cielo | как с неба упал |
come piovuto dal cielo | как точно с неба упал |
come piovuto dal cielo | как будто с неба свалился |
cominciare dall'abbicci | танцевать от печки |
compresi atti e formalita previsti dalla legge | включая установленные законодательством действия и процедуры установленного порядка (massimo67) |
condurre il bestiame dal pascolo | пригнать скот с пастбища |
Conferimento della pensione liquidata a decorre dal ... a favore del sig., Pensione liquidata con il sistema Misto | Назначение и выплата пенсии начиная с ... в пользу, назначение пенсии, расчитанной по на основе смешанной системе (massimo67) |
conoscere dal viso | увидеть по лицу |
conoscere dal viso | понять по лицу |
copertura dal rischio di tasso | страхование риска изменения процентной ставки (Валерия 555) |
copertura dal rischio di tasso | покрытие риска изменения процентной ставки (Валерия 555) |
da dall'altra parte | с другой стороны |
da un lato...dall'altro... | с одной стороны... с другой.... |
da una parte... dall'altra | где |
dall'A alla Z | от доски́ до доски́ |
dall'a alla zeta | с начала до конца |
dall'a alla zeta | от начала до конца |
dall'a alla zeta | от аза до ижицы |
dall'a alla zeta | от а до я |
dall'alfa all'omega | от альфы до омеги |
dall'alto | свыше |
dall'alto | с вышины |
dall'alto | сверху |
guardare dall'alto del suo piedistallo | с высоты́ своего́ величия |
guardare dall'alto in basso | сверху вниз (смотреть) |
dall'alto in basso | сверху донизу |
dall'alto in basso | сверху вниз (vpp) |
dall'alto in basso | сверху вниз (spanishru) |
dall'alto in giu | сверху (по направлению к низу) |
dall'altra parte | с другой стороны (Assiolo) |
dall'altra parte del fiume | по ту сторону реки |
dall'altro lato... | с одной стороны..., с другой стороны... |
dall'altro lato | с другой стороны (Assiolo) |
dall 'amico | высшего качества |
dall 'amico | великолепный |
dall'antichità | издавна (s_somova) |
dall'aspetto | внешне (по внешности) |
dall'aspetto | с виду |
dall'aspetto | на вид |
dall'astratto passare al pratico | перейти от теории к практике |
dall'esterno | со стороны (глядя spanishru) |
dall'esterno | извне (Ann_Chernn_) |
dall'esterno | снаружи (Tumatutuma) |
dall'estero | из-за границы (massimo67) |
dall'estero | из-за рубежа (massimo67) |
sin dall'infanzia | с малых лет |
sin dall'infanzia | с малолетства |
sin dall'inizio | заново (di qc) |
dall'italiano in russo | с итальянского языка на русский (Nuto4ka) |
dall'odore di | с запахом чего-л. (Liquido incolore dall'odore di frutta I. Havkin) |
dall'orto all'occaso | от восхода до заката |
dall'ottimo fiuto | чуткий (un cane dall’ottimo fiuto — чуткая собака Olya34) |
destituire dall 'impiego | уволить со службы |
destituire dall 'impiego | отстранить от должности |
destituzione dall'impiego | отстранение от занимаемой должности (massimo67) |
deviare dall argomento | отойти от темы |
deviare dall' argomento | уклониться от темы |
difendersi dal caldo | укрываться от жары |
difendersi dal caldo | защищаться от жары |
digredire dall'originale | отойти от оригинала (e переводе) |
dilungarsi dal vero | отклоняться от истины |
dimettere dall'ospedale | выписать из больницы (Avenarius) |
dimettersi dall'impiego | уйти с работы |
dimettersi dall'impiego | уволиться |
dimissione dall'ospedale | выписка из больницы (cream) |
disastro causato dall'uomo | стихийное бедствие, обусловленное человеческим фактором (Sergei Aprelikov) |
disastro causato dall'uomo | стихийное бедствие, вызванное человеческим фактором (Sergei Aprelikov) |
disavvezzarsi dal fumare | бросить курить |
discendere dall'automobile | выйти из автомобиля |
discordare dall'opinione di qd | расходиться с кем-л. во мнении |
discorso alieno dall'argomento | не относящийся к делу разговор |
discostarsi dall'amicizia | порвать дружбу |
discostarsi dall'opinione di qd | разойтись во мнениях (с кем-л.) |
discostarsi dall'originale | отойти от оригинала (e переводе) |
discostarsi dalle indicazioni | отступить от указаний (Lantra) |
disegno tecnico assistito dall'elaboratore | Система автоматизированного проектирования (vpp) |
distare tre chilometri dalla citta | находиться на расстоянии трёх километров от города |
distarrte dalla citta | далеко от города |
distinguere il mosto dall'acquerello | уметь отличить хорошее от плохого |
distrarre dalle cure | отвлечь от забот |
distrarsi dal lavoro | отвлечься от работы |
districarsi dalle pastoie | освободиться от пут |
distruggersi dall'amore | сгорать от любви |
divergere dal tema | отклониться от темы |
divorzio dal buon senso | отступление от здравого смысла |
donna dall'aspetto prosperoso | полногрудая женщина |
e diverso dal fratello | он не похож на брата |
e lontano dall'aver sparato tutte le sue cartucce | у него есть ещё порох в пороховнице |
e segnato dal sigillo/timbro a olio | на масляной основе (Быстросохнущая штемпельная краска на масляной основе massimo67) |
e segnato dal sigillo/timbro a olio | масляной (massimo67) |
e spiritato dalla paura | он одержим страхом |
e' stato baciato dalla fortuna | ему улыбнулась фортуна (Taras) |
e un uomo mandatoci dal cielo | этого человека само небо нам послало |
edificio distrutto dall'incendio | пепелище |
emancipatasi dall'ambiente di origine | не помнящий родства |
emerge dalle ricerche che | исследования показали, что (spanishru) |
emergere dalle tenebre | выступать из темноты |
entrar da un orecchie uscir dall'altro | входить в одно ухо и выходить из другого |
entrare uscire dal porto | войти в выйти из порта |
ero lontano dal pensare... | у меня и в мыслях не было... |
ero preso dalla dall'uggia | сказ. безл. на душе́ было уныло |
escludere dall'ambito di applicazione del regolamento | исключить из сферы действия Регламента (massimo67) |
espulso dal partito | исключённый из партии |
esser conosciuto sino dalle lastre | быть очень известным (о человеке) |
esser disancorato dalla realta | быть оторванным от действительности |
esser tagliato fuori dall'attività | быть не у дел |
esser vinto dal sonno | заснуть мёртвым сном |
essere a un capello dalla morte | быть на волосок от смерти |
essere attaccato dalla ruggine | покрываться ржавчиной |
essere baciato dalla fortuna | быть счастливчиком (Lantra) |
essere coperto dal segreto di stato | составлять государственную тайну (Osipova_RIM) |
essere dal medico | быть у врача |
essere destituito dall'incarico | смениться с поста́ |
essere disciplinato dal regolamento | подпадать попасть в под сферу действия регламента (massimo67) |
essere fuori dalle orbite | вылезать из орбит ((о глазах) I suoi occhi erano fuori dalle orbite per la rabbia. I. Havkin) |
essere fuori di se dall'entusiasmo | быть вне себя от восторга |
essere fuori di se dall'ira | не помнить себя от гнева |
essere in possesso di tutti i requisiti previsti dal D.L.vo | отвечать всем необходимым требованиям, предусмотренным Законодательным декретом (massimo67) |
essere oppresso dal dolore | быть подавленным горем |
essere presi dal diavolo | впасть в грех |
essere preso dall'affanno | стеснять (о дыхании) |
essere preso dall'affanno | стесниться (о дыхании) |
essere sfinito dalla stanchezza | выбиться из сил |
essere sfinito dalla stanchezza | быть без сил от усталости |
essere soffocato dall'adipe | заплыть жиром |
essere tratto dal | быть основанным на (н-р, о фильме Himera) |
estrazione del traumatizzato dall'autoveicolo | извлечение пострадавшего из автомобиля (i termini più comunemente usati sono "estrazione/rimozione del ferito/traumatizzato/paziente dall'autoveicolo/auto/vettura". Si possono anche usare verbi come "recuperare", "liberare", e aggiungere dettagli come "incastrato", "lesionato", "infortunato" a seconda del contesto specifico Taras) |
evasione dall'obbligo militare | уклонение от воинской повинности |
far tempo dal | вступить в силу (keeper267) |
far uscire dal dimenticatoio | вспомнить |
far uscire dal dimenticatoio | вытащить на свет |
fare scendere qd dall'autobus | высадить кого-л. из автобуса |
fare una digressione dall'argomento | отступить от темы |
fare una digressione dall'argomento | отклониться от темы |
farsi cancellare dal dall'elenco | сняться с учёта |
farsi guidare dall'istinto | довериться чутью (Assiolo) |
farsi vincere dall'ira | поддаться чувству гнева |
fin dall'antichita | издавна, издревле, исстари, издавна, испокон веков, испокон веку, испокон века, с давних пор, с незапамятных времен, с допотопных времён (massimo67) |
fin dall'antichita | издревле (massimo67) |
fin dall'antichita | испокон веков (massimo67) |
fin dall'antichita | с незапамятных времен (massimo67) |
fin dall'antichita | с допотопных времён (massimo67) |
fin dall'antichita | с давних пор (massimo67) |
fin dall'antichita | испокон века (massimo67) |
fin dall'antichita | испокон веку (massimo67) |
fin dall'antichita | исстари (massimo67) |
fin dall'antichita | издавна (massimo67) |
fin dall’antichita | с древнейших времен (gorbulenko) |
fin dall’antichita | с древних времен (gorbulenko) |
fin dall infanzia | с детства |
fino dall'eternita | испокон веков |
fissare l'ora della visita dal medico | записать к врачу |
flussi finanziari derivanti dall'attività di finanziamento | денежные потоки от финансовой деятельности (статья rendiconto finanziario armoise) |
folgorato dall'elettricita | убитый электрическим током |
fotografia presa dall'alto | аэрофотосъёмка |
fotografia presa dall'alto | аэрофотография |
frutti cascati dall'albero | падалица (плоды, упавшие с дерева) |
fuga dal carcere | побег из тюрьмы (Nuto4ka) |
fuggire come il diavolo dall'acqua santa | бояться как чёрт ладана |
fuggire come il diavolo dall'incenso | бежать как чёрт от ладана |
fuggire dal campo di battaglia | дезертировать |
fuggire dal campo di battaglia | сбежать с поля боя |
fuggire dalla prigione | убежать из тюрьмы |
fuggire dalle responsabilità | убежать от ответственности (Olguccia) |
fuori dal normale | запредельный (Osipova_RIM) |
fuori dalla civiltà | вдали от цивилизации (massimo67) |
fuori dalla portata dei bambini | в недоступном для детей месте (spanishru) |
gettare giù di dall'arcione | выбить из седла |
girare lo sguardo dall'altra parte | отвести глаза (Assiolo) |
girarsi dall'altra parte | отвернуться (Assiolo) |
giudicare dall'apparenza | судить по внешности |
giudicare dalle opere | судить по делам |
giudicare una cosa dall evento | судить о чём-л. по результатам |
guardare dall'alto in basso | смотреть на кого-л. сверху вниз (qd) |
guardare dall'alto in basso | смотреть свысока |
guardarsi dal fare | остерегаться |
guardarsi dal freddo | бояться холода |
ha cominciato dalla fine | он начал с конца |
ho le gambe rotte dal gran camminare | я не чувствую ног от долгой ходьбы |
il parere e ancora lontano dall 'essere | кажущееся ещё не значит существующее |
impianto viene alimentato direttamente dal quadro | Электропитание на установку подаётся напрямую от распределительного щита (tanvshep) |
imposto dall'art. | как того требует статья (massimo67) |
imposto dall'art. | в соответствии с требованиями статьи (massimo67) |
imposto dall'art. | налагаемое статьёй (massimo67) |
imposto dall'art. | вводимые статьёй (massimo67) |
imposto dall'art. | установленных статьёй (massimo67) |
imposto dall'art. | как предусмотрено в статье (massimo67) |
imposto dall'art. | согласно требованиям статьи (massimo67) |
in conformità a quanto disposto dal/dalla/dallo | в соответствии с требованиями (giummara) |
In deroga a quanto stabilito dalla legge | Невзирая на положения закона (massimo67) |
in forza di quanto disposto dal/dalla/dallo | в силу положений (giummara) |
indipendentemente dall'obbligatorietà di un pagamento | вне зависимости от того, требуется ли оплата (massimo67) |
inebbriato dal piacere | опьянённый страстью |
io, dal canto mio... | я со своей стороны... |
iscrizione nell'anagrafe/cancellazione dall'anagrafe della popolazione residente | поставить/снять с учёта регистрационного учёта (по месту жительства registrazione in anagrafe delle richieste d'iscrizione viene effettuata solo dopo massimo67) |
isolare dal freddo | утеплять (Avenarius) |
la luna emerge dall 'orizzonte | луна поднимается над горизонтом |
lasciarsi trasportare dall'ira | поддаться гневу |
l'auto Sbucò dall'angolo | автомобиль вылетел из-за угла́ |
l'auto sfrecciò dall'angolo | автомобиль вылетел из-за угла́ |
le parole scorrono dal suo labbro | слова так и льются из его |
lo conobbi dall' andata | я узнал его по походке |
lontano dall'abitato | на отшибе |
luogo distrutto dall'incendio | пепелище |
macerarsi dall'invidia | мучиться от зависти |
macerarsi dall'invidia | мучительно завидовать |
mancare dall 'ufficio | не явиться на работу |
mandar far uscire dall'aula | выслать из класса |
mandar via dall'aula | выслать из класса |
mi ricordo tale sin dall'infanzia | я себя помню таким с детства |
mi sento spossato dall'afa | меня разморило от жары |
mi sovvengo cosi sin dall'infanzia | я себя помню таким с детства |
muovere dall'ipotesi che... | исходить из предположения, что... |
nei modi previsti dall'art.13 del presente contratto | в порядке, предусмотренном настоящим Договором (massimo67) |
nelle con le modalità di utilizzo previste dal | в порядке, предусмотренном настоящим Договором (massimo67) |
non capire in se dalla gioia | быть вне себя от радости |
non cavi il ragno dal buco | далеко не уедешь (с чем-л., на чём-л.) |
non ci si vede dal naso alla bocca | ни зги не видать |
non ci si vede dal naso alla bocca | ни зги не видно |
non distinguere il bianco dal nero | не отличать чёрного от белого |
non esser alieno dal fare q.c. | быть не прочь что-л. сделать |
non giudicare gli uomini dall'esteriore | не суди о людях по внешности |
non lasciarsi dominare dall'ira | не поддаваться чувству гнева |
non lasciarsi prendere dal panico | не поддаваться панике |
non lasciarsi sopraffare dal panico | не поддаваться панике |
non posare dal lavorare | работать без передышки |
non previsto dal piano | внеплановый |
non rammendare dal naso alla bocca | иметь куриную память |
non resistetti dal... | я не утерпел, чтобы не... |
non restare ava dal lamentarsi | он не переставал жаловаться |
non resto dall 'insistere | он продолжал настаивать |
non resto dall 'insistere | он упорно настаивал |
non ricordare dalla bocca al naso | иметь куриную память |
non ricordarsi dal naso alla bocca | иметь короткую память |
non rilevare le quote dal disegno | не замерять размеры на чертеже (Незваный гость из будущего) |
non rilevare le quote dal disegno | не берите размеры с чертежа (Незваный гость из будущего) |
non sa distinguere il nero dal bianco | он не может отличить чёрного от белого |
non stare in se dalla gioia | быть вне себя от радости |
non stare nei panni dall'allegrezza | ног не чуять под собой от радости |
non stare nella pelle dalla gioia | быть вне себя от радости (Taras) |
non uscire dal preventivo | уложиться в сме́ту |
occhi rossi dal pianto | заплаканные глаза́ |
ordine dall'alto | распоряжение сверху |
par levato dall'aratro | это грубый человек |
par levato dall'aratro | он груб |
par uscito dall'aratro | это грубый человек |
par uscito dall'aratro | он груб |
pare sceso dall'alpe | он неотёсан |
pare un topo uscito dall'orcio | сильно напомаженный |
pare un topo uscito dall'orcio | насквозь промокший |
pare venuto dall'alpe | он груб |
parlare dalla cattedra | делать доклад |
parlare dalla cattedra | читать лекцию |
partire dall'assunto che... | исходить из того, что.... |
passaggio dal socialismo al comunismo | переход от социализма к коммунизму |
passare dall'astratto al concreto | перейти от теории к практике |
pecora dalla coda adiposa | курдючная овца |
per motivi indipendenti dalla nostra volonta | по причинам от нас не зависящим |
per ripararsi dal sole | для защиты от солнца |
perdeva sangue dal naso | у него текла́ кровь из носа |
personaggi ritratti dal vero | персонажи из действительной жизни |
piantine dal semenzaio piantin e dal vivaio | рассада |
pisciarsi sotto dal ridere | обоссаться со смеху (cnlweb) |
portare via la roba dall'appartamento | вывезти вещи из квартиры |
precipitarsi giu dal monticello | слететь с горки |
PREMESSA Normalmente vengono fornite due copie del presente manuale, una copia nella lingua richiesta dall'utilizzatore ed una copia in lingua italiana. Il presente manuale di istruzione ed uso г rivolto sia al diretto utilizzatore della macchina che al manutentore e, nel caso, anche al responsabile di entrambe le funzioni nonché dell'installazione della stessa. Questo manuale ha come scopo principale quello di indicare il tipo di utilizzo della macchina previsto nonché le caratteristiche tecniche e tutto ciò | 0. (Elenafioridiperline) |
prender una cosa dall'alto | рассказать о чём-л. с самого начала |
prestazione esonerata dall'imposta sul valore aggiunto | не облагается НДС (massimo67) |
prevaricamento dall 'argomento | отклониться от темы |
primo appuntamento dal vivo | первое очное свидание (знакомство; встреча вживую; incontro dal vivo: primo appuntamento dal vivo con una ragazza conosciuta online massimo67) |
procedere dal noto all'ignoto | идти от известного к неизвестному |
progettazione assistita dall’elaboratore | система автоматизированного проектирования (armoise) |
proveniente dall'ignoranza | происходящий от невежества |
rannicchiarsi per dal freddo | жаться от холода |
rapito dalla morte | безвременно скончавшийся |
rasa al suolo dal fuoco | сгоревший дотла (Ma non ho conquistato questa città per vederla rasa al suolo dal fuoco.
_ Но я не для того завоевал этот город, чтобы смотреть, как он сгорит до тла.) |
rattrappirsi dal freddo | ёжиться от холода |
reperibilità fuori dall'arco del normale orario di lavoro | доступность в нерабочее время (fuori dal proprio orario di lavoro; La reperibilità è il periodo, fuori dall'arco del normale orario di lavoro contrattualmente stabilito massimo67) |
revocare dall'ufficio | отзывать с должности (giummara) |
ricevere il denaro dall'acquierente | получить де́ньги с покупателя |
ricevere la luce dalla finestra | освещаться через окно |
ricevere ordini dall'alto | получить распоряжение свыше |
ricevere una lettera dal fratello | получить письмо от брата |
richiamare dal bando | вернуть из ссылки |
richiamare dal confino | вернуть из ссылки |
richiamare dall'esilio | вернуть из ссылки |
richiamo dal mercato | выведение с рынка (massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | отзыв товара из торговой сети (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | возврат продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | снятие товара с продажи (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | изъятие продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | изъятие товара из продажи (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | отзыв продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | отзыв продукции с рынка (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
rifarsi dall'a | начать ещё раз сначала |
rimandare dall'ospedale | выписать из больницы |
rimozione dall'impiego | увольнение со службы |
rimozione dall'ufficio | увольнение со службы |
rimuovere dall'impiego | устранять |
rimuovere dall'impiego | устранить |
rimuovere dall'incarico | отстранять от должности (I. Havkin) |
rimuovere dall'incarico | смещать с должности (I. Havkin) |
rimuovere dall'incarico | снимать с должности (I. Havkin) |
rimuovere dall 'ufficio | отстранить от должности |
riparare dal caldo | защищать от жары |
riparare dal freddo | защищать от холода |
riparare gli occhi dal sole | защитить глаза́ от солнца |
riparare il viso dal colpo | заслонить лицо от удара |
riparato dal sole | теневой |
ripresa dal vero | съёмка с натуры |
riprese dal vero | натурные съёмки |
riscaldarsi dal camminare | разгорячиться от ходьбы |
riscattare dall'oppressione straniera | освободить от чужеземного ига |
ritirarsi dall'attività | устраниться от дел |
ritirarsi dall'esercito | уволиться из армии |
ritirarsi dall'esercito | уйти в отставку |
ritirarsi dall 'impresa | выйти из дела |
ritrarre dal padre | походить на отца |
ritrarre dal vero | писать с натуры |
ritrarsi dall'impegno | освободиться от взятого обязательства |
roso dall'invidia | снедаемый завистью |
rosso dall'ira | багровый от гнева |
salita e discesa dall'autobus | посадка и высадка пассажиров из автобуса (discesa e della salita dal mezzo di trasporto: Посадка в автобус и выход пассажиров из автобуса производится только на установленных специальными указателями остановочных пунктах;Вход и выход пассажиров разрешаются только на остановочных пунктах после полной остановки трамвая, троллейбуса, автобуса; La salita e la discesa dagli autobus deve avvenire esclusivamente in corrispondenza delle fermate autorizzate poste lungo i percorsi delle linee; • L'isola di traffico facilita la salita e la discesa di passeggeri da tram, filobus e autobus massimo67) |
salvarsi dall 'incendio | спастись от пожара |
sancito dall'uso | вошедший в обиход |
sbalzare dal letto | соскочить с постели |
scacciare dalle sedi | выгнать с насиженных мест |
scacciare dalle sedi | прогнать с насиженных мест |
scacciare i grilli dalla testa a qd | выбить дурь из чьей-л. головы |
scacciare i grilli dalla testa a qd | образумить (кого-л.) |
scancellare dalla memoria | вычеркнуть из памяти |
scancellare dalla memoria | забыть |
scappare come il diavolo dall'acqua santa | бояться как чёрт ладана |
scendere dal letto | слезть с посте́ли |
scendere dal letto | встать с посте́ли |
scendere dal monte | спускаться с горы |
scendere dal tram | сойти с трамвая |
scendere dal treno | сойти с поезда |
scendere dall'automobile | выйти из автомобиля |
scendere giu dall'albero | слезть с дерева |
schermirsi dal rispondere | увиливать от ответа |
schermirsi dal vento | защищаться от ветра |
scomparire dalla dall'arena politica | уйти с политической арены |
sconfinare dal dall'argomento | уклониться от темы |
scostarsi dall'argomento | отойти от темы |
scrivere dall'esilio | писать из ссылки |
scuotere dal dall'inerzia | расшевелить |
sdrucciolare dal letto | соскользнуть с постели |
sdrucciolare dal letto | спуститься с постели |
secondo la procedura stabilita dalla legge | в установленном законом порядке |
secondo quanto disposto dal/dalla/dallo | согласно требованию (giummara) |
sentirsi compenetrato dal senso di dovere | проникнуться сознанием долга |
servirsi dal sarto | шить у портного |
sgorgare dal cuore | вылиться из души́ (о словах, строках) |
sgusciare dall'uovo | выклёвываться (о цыплятах) |
si contorce per dal dolore | его корчит от бо́ли |
si lasciò vincere dal sonno | его одолел сон |
si scostò dal muro | он оторвался от стены́ |
si soffoca dal caldo | обычно па́рит (о погоде) |
si tolse il peso dal cuore | камень с души́ свалился |
si è lasciato trasportare dall'ira | гнев завлёк его далеко |
siamo parenti dal lato di madre | мы родственники по материнской линии |
sin dall'adolescenza | с юных лет |
sin dall'alba dei tempi | с незапамятных времен (vpp) |
sin dall'infanzia | с детских лет |
sin dall'inizio | с са́мого начала |
sin dall'università | со студенческой скамьи |
sino dalle fasce | с младенческого возраста |
sollevare dall'incarico | отменить поручение (напр., данное адвокату Assiolo) |
sospendere dall'ufficio | отстранить от должности |
sospeso dall'impiego | отстранённый от должности |
spalare la neve dal marciapiede | счистить снег с тротуара |
sparire dall'orizzonte | исчезнуть с горизонта |
strappare dal contesto | вырвать из контекста (un brano, una frase) |
strappare dal cuore | вырвать из се́рдца |
svezzare dal fumo | отучить от курения |
svogliatezza dal lavoro | отвращение к работе |
tirar fuori dal fango | вытащить из гря́зи |
tirar su l'acqua dal pozzo | доставать воду из колодца |
togliere dal circuito | выключить ток |
togliere dal contesto | вырвать из контекста (un brano, una frase) |
togliere dal piedistallo | свергнуть с пьедестала |
togliere dal posto | уволить со службы |
togliere dal posto | снять с работы |
togliere dal repertorio | снять с репертуара |
togliere dall'incertezza | 'рассеять колебания |
togliere dall'incertezza | 'рассеять сомнения |
togliere dall'ordine del giorno | снять с повестки дня |
togliere dalla circolazione | устранить (gorbulenko) |
togliere dalla circolazione | вывести из строя (устранить gorbulenko) |
togliere dalla circolazione | убрать (устранить gorbulenko) |
togliere dalla gara | исключить из соревнования |
togliere dalla gara | лишить права участвовать в соревновании |
togliere la questione dall'ordine del giorno | снять вопрос с повестки дня |
togliere un macigno dal cuore | снять камень с души (Avenarius) |
traduzione dall'italiano in russo | перевод с итальянского языка на русский (Nuto4ka) |
trarre qd dall'impiccio | вывести кого-л. из затруднительного положения |
trarre dall 'oblio | вспомнить извлечь из праха |
trasvolare il continente dall'ovest all'est | пересечь континент с запада на восток |
trasvolare sul continente dall'ovest all'est | пересечь континент с запада на восток |
traviare dall'argomento | уклониться от темы |
tutto il villaggio è stato distrutto dall'incendio | вся деревня погорела |
uomo dall'orizzonte limitato | человек с узким кругозором |
uomo dall'orizzonte ristretto | человек с узким кругозором |
uscire dal combattimento | выйти из боя |
uscire dal gioco | выбыть из игры |
uscire dal guscio | расшевелиться |
uscire dal seminato | удалиться от темы |
uscire dal seminato | отдалиться от темы |
uscire dal tono | играть не в тон |
uscire dal tono | петь не в тон |
uscire dal torpore | расшевелиться |
uscire dall'accerchiamento | выйти из окружения |
uscire dall'alveo | выйти из берегов |
uscire dall'argomento | удалиться от темы |
uscire dall'argomento | отдалиться от темы |
uscire dall'ordinario | отличаться |
uscire dall'ordinario | выделяться |
uscire dall'ospedale | выписаться из госпиталя |
uscire dall'ospedale | выписаться из больницы |
uscire dall'ubbidienza | отбиться от рук |
uscire e dall'uovo | вылупляться |
uscire e dall'uovo | вылупиться |
uscire dall uso | выйти из употребления |
uscire dalla dall'arena politica | уйти с политической арены |
uscito dall'incassatura | вывихнутый |
vacare dall'ufficio | не ходить на службу |
venire dall'astratto al concreto | перейти от теории к практике |
venire dall'eredita | проистекать |
venire dall'eredita | происходить |
venire dall'eredita | вести своё происхождение |
venire dall'eredita | достаться по наследству |
vinto dall'impazienza | не выдержав (mtnanna) |
viso arso dal vento | дублёное лицо |
viso contrattò dal dolore | искажённое от бо́ли лицо |
voce alterato a dall'emozione | взволнованный голос |
voltarsi dall'altra parte | отворачиваться (Olya34) |
volto alterato dall'ira | искажённое злобой лицо |
è mosso dal sentimento di pietà | им движет чувство сострадания |
è oppresso dal dall'ansia | его гнетёт предчувствие |
è oppresso dal presentimento | его гнетёт предчувствие |
è stato preso dal sonno | сон его свалил |
è uscito dal popolo | он вышел из народа |
è uscito dall'ubbidienza | он совсем от рук отбился |