Italian | Russian |
a prescindere dalla nazionalita o dal luogo di residenza | вне зависимости от их гражданства или места жительства (massimo67) |
adeguare ai principi e alle norme stabiliti dal | изменить в соответствии с принципами и нормами, установленными (massimo67) |
adottare le misure richieste dalle circostanze | принимать диктуемые обстоятельствами меры |
aiuti delle Nazioni Unite alle popolazioni colpite dalla carestia | помощь ООН населению, пострадавшему от засухи |
alle condizioni definite dal | на условиях, определяемых (massimo67) |
allontanamento arbitrario dal reparto o dal luogo di servizio | самовольное оставление части или места службы (massimo67) |
allontanamento dal corpo di appartenenza senza autorizzazione | дезертирство |
allontanamento dal corpo di appartenenza senza autorizzazione | самовольное оставление воинской части |
allontanamento dal corpo di appartenenza senza autorizzazione | самовольное оставление места службы |
allontanare dalla scuola | исключить из школы (massimo67) |
allontanarsi dal corpo di apparteneza senza autorizzazione | самовольно оставить воинскую службу |
allontanarsi dal corpo di apparteneza senza autorizzazione | дезертировать |
allontanarsi dal corpo di apparteneza senza autorizzazione | самовольно оставить место службы |
animati dal reciproco desiderio di rafforzare i legami di amicizia tra i popoli | руководимые обоюдным желанием укреплять дружеские связи между народами (massimo67) |
assalito dal panico | в панике |
assolvere dal giuramento | освободить от присяги |
assumere l'impegno solenne di rispettare gli obblighi derivanti dalla carica | брать на себя торжественное обязательство соблюдать обязанности, вытекающие из (massimo67) |
astenersi dal depositare conclusioni scritte | воздержатся от представления письменных объяснений, отзыва на исковое заявление (facoltà per l'avvocato di astenersi dal deporre come testimone; dovessero astenersi dal pronunciarsi massimo67) |
astenersi dal testimoniare | отказ от дачи показаний (massimo67) |
astenersi dal voto | воздерживаться при голосовании |
astenersi dalla minaccia o dall'uso della forza | воздерживаться от угрозы силой или применения силы |
astensione dal lavoro | забастовка |
astensione dal lavoro | неявка на работу (pincopallina) |
autenticato dal notaio | удостоверенный нотариусом (La scrittura privata autenticata dal notaio ovvero il documento redatto e sottoscritto dalle parti e autenticato dal notaio massimo67) |
azione diretta proposta dalla persona lesa contro l'assicuratore | иск, предъявленный потерпевшей стороной непосредственно страховщику (massimo67) |
carattere liberatorio della prestazione fatta dal debitore | утрата требованием силы в результате исполнения обязательства должником (pincopallina) |
cessare dalla carica | снять с должности (Cessazione dall'incarico di direttore amministrativo in seguito all'insediamento dei nuovi organi di amministrazione; Direttore generale cessa dall'incarico a decorrere dal conferimento dell'incarico al nuovo Direttore generale massimo67) |
cessare dalla funzione | снять с должности (massimo67) |
cessazione dalla funzione | снятие с должности (massimo67) |
citazione avulsa dal contesto | вырванная из контекста цитата |
come interpretato dalla S.C. | согласно разъяснению Кассационного суда (pincopallina) |
come modificato dal | в редакции (massimo67) |
Come risulta dagli atti del processo, dalla documentazione agli atti | Как следует из материалов дела (massimo67) |
con effetto dal + data | действует с (massimo67) |
con effetto dal + data | начинает исчисляться с даты (con effetto dalla data di adesione all'accordo dei nuovi Stati membri, massimo67) |
con effetto dal + data | вступающий в силу с ... , начиная с ... (cherryshores) |
con effetto dal + data | вступающий в действие с (massimo67) |
condizioni previste dalla legge | предусмотренные законом условия |
condizioni stabilite dalla legge | установленные законом условия |
copia della decisione giudiziaria certificata conforme dal tribunale | заверенная судом копия судебного решения (massimo67) |
così come modificato dal | в редакции (massimo67) |
dal al | в промежуток времени между .. и (massimo67) |
dal canto suo | со своей стороны (dal canto suo, parte escussa ha reso del tutto verosimili le proprie allegazioni ed eccezioni massimo67) |
dal canto suo | в свою очередь (dal canto suo, parte escussa ha reso del tutto verosimili le proprie allegazioni ed eccezioni massimo67) |
danneggiato dal reato | потерпевший (massimo67) |
decadenza dal diritto a pensione | утрата права на пенсию (massimo67) |
decadenza dal diritto all'indennizzo | лишение утрата права на получение страхового возмещения (La decadenza può esser definita come la perdita della possibilità di esercitare un diritto. Anche la prescrizione è un istituto giuridico collegato al decorso di termini, ma in quest'ultimo caso l'effetto della negligenza è la perdita vera e propria del diritto massimo67) |
decadenza dalla potestà dei genitori | лишение родительских прав |
decadenza dalla potestà genitoriale | лишение родительских прав (spanishru) |
decadere dal diritto a qc. | лишаться права (на что-л.) |
decadere dal diritto a pensione | утратить право на пенсию (massimo67) |
decisione finale adottata dal tribunale | итоговое решения суда (pincopallina) |
decisione finale adottata dal tribunale | решения суда в окончательной форме (pincopallina) |
decisione finale adottata dal tribunale | итоговое судебное решение (pincopallina) |
decisione finale adottata dal tribunale | окончательное решение суда (pincopallina) |
deposizione dal trono | свержение монарха с трона |
desistenza dal perseguire in giudizio la propria pretesa | отказ истца от рассмотрения его исковых требований (в данном судебном процессе) |
desistere dalla causa | отказаться от иска |
destituire dalla carica | смещать (должностное лицо) |
destituire dalla carica | отстранить от должности |
destituire dalla carica | уволить со службы |
destituzione dalla carica | отстранение от должности |
dichiarazioni e rappresentazioni contrattuali prestate dal venditore | заверения об обстоятельствах и гарантии (massimo67) |
difendere il buon nome di qd. dalle calunnie | защищать репутацию кого-л. от клеветы |
difendere il buon nome di qd. dalle calunnie | защищать доброе имя кого-л. от клеветы |
dipartirtirsi dal presente contratto | отказаться от исполнения договора договора (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67) |
dipartirtirsi dal presente contratto | выйти из договора (Швейцария отказаться: Le parti convengno inoltre che, prima del rilascio della decisione LAFE, ciascuna di esse avrà facoltà di dipartirtirsi dal presente contratto mediante dichiarazione scritta, inviata in copia al notaio rogante. massimo67) |
diritto garantito dalla legge | гарантированное законом право |
dispensa dal servizio | отстранение от должности (Rossinka) |
dispensa dalla cauzione judicatum solvi o dal versamento delle spese giudiziarie | освобождение от cautio judicatum solvi или от уплаты судебных издержек (от обязанности внесения залога: attore o l’interveniente dispensati dalla cauzione, dal deposito o dal versamento in virtù dell’articolo massimo67) |
dispensare dal servizio militare | освободить от воинской службы |
dispensare dalle tasse | освободить от налогов |
dispensare un magistrato dal servizio | прекратить полномочия судьи |
domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale | встречное требование, вытекающее из того же договора или фактов, на которых основан первоначальный иск (massimo67) |
dopo la scadenza di un termine di dieci anni dalla data della sentenza | по истечении десяти лет со дня вынесения решения (massimo67) |
entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale | в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом (pincopallina) |
entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza | не позднее 72 часов после того, как он узнал о (massimo67) |
escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perdite | отстранить какого-л. участника товарищества от участия в прибыли |
escludere un socio dalla partecipazione agli utili o alle perdite | отстранить какого-л. участника товарищества от участия в убытках |
esentare dal servizio militare | освободить от воинской службы |
esentare dalla frequenza delle lezioni | освободить от обязательного посещения занятий |
esente dalla tassazione | не подлежащий налогообложению |
esenzione dal servizio militare | освобождение от воинской обязанности |
esenzione dalle imposte | освобождение от налогов |
esigere dal debitore ulteriori prove a sostegno delle sue asserzioni | требовать от должника представления дополнительных доказательств в поддержку своих утверждений (massimo67) |
esonerare dal giuramento | освободить от присяги (l'esonero dal giuramento per grave e accertata condizione di disabilità; Il giudice, rilevando l'impossibilità di esonerare dal giuramento la straniera; parte in cui non esonera dal giuramento il disabile incapace massimo67) |
esonerare dal pagamento di una tassa | освобождать от уплаты налога |
esonero dalla carica | освобождение от должности (livebetter.ru) |
essere ricercato dalla polizia | находиться в розыске (Lantra) |
essere ricusato dalle parti | судье может быть заявлен отвод участниками уголовного судопроизводства (massimo67) |
evadere dal carcere | совершить побег из тюрьмы |
evasione dal regime cautelare degli arresti domiciliari | нарушение условий исполнения меры пресечения в виде домашнего ареста (il reato di evasione dal regime cautelare degli arresti domiciliari Integra il reato di evasione il soggetto che, sottoposto agli arresti domiciliari, si allontani volontariamente e senza permesso dal luogo nel quale è stata consentita l'esecuzione alternativa della pena: essere accusato di evasione dai (dei) domiciliari massimo67) |
facolta di astenersi dal deporre dei prossimi congiunti dell'imputato | право близких родственников обвиняемого отказаться от дачи показаний, свидетельствовать против (massimo67) |
far decadere dalla potestà genitoriale | лишить родительских прав (mariya_arzhanova) |
figlio nato fuori dal matrimonio | ребёнок, рождённый вне брака (Lantra) |
frase avulsa dal contesto | вырванное из контекста предложение |
fuggire dalla giustizia | сбежать, скрыться от правосудия (massimo67) |
fuori dalla sede dello studio notarile | вне помещения нотариальной конторы (Валерия 555) |
gli alimenti sono dovuti dal giorno della domanda giudiziale | алименты присуждаются с момента обращения в суд |
gli defalcarono cinquanta euro dalla spesa | ему урезали расходы на 50 евро |
gli effetti della custodia cautelare decorrono dal momento della cattura, dell'arresto o del fermo | при задержании срок исчисляется с момента фактического задержания |
gli effetti della decisione decorrono dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione in | решение вступает в силу на следующий день после опубликования в (pincopallina) |
gravoso dal punto di vista fiscale | обременительный с точки зрения налогообложения (optare per la soluzione meno gravosa dal punto di vista fiscale, però maggiormente oneroso dal punto di vista fiscale massimo67) |
i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori | за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители |
il contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione | договор вступает в силу с даты его подписания (Незваный гость из будущего) |
Il diniego impugnato e sorretto dalla seguente stringata motivazione | Жалоба на отказ в о базируется на следующих кратко представленных основаниях (massimo67) |
il ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca | вор вытащил у него из кармана бумажник |
Il presente passaporto г valido per tutti i Paesi i cui Governi sono riconosciuti dal Governo italiano | Настоящий паспорт действителен для всех стран, чьи правительства признаны Правительством Италии (Валерия 555) |
impronta lasciata dal piede | след ноги |
in assenza di ragioni previste dal diritto che lo consentano | без каких бы то ни было оснований, допускаемых (per (in assenza) assenza di comprovate ragioni tecniche, organizzative o produttive massimo67) |
in conformità a quanto disposto dalle leggi vigenti | в соответствии с действующим законодательством |
in misura consentita dalla finalita prevista | в той мере, в какой это допустимо в рамках запланированной цели (massimo67) |
in totale sono numerati, rilegati, sigillati dal timbro e firmati 2 fogli | итого пронумеровано сброшюровано скреплено печатью и подписью (scritto nero su bianco e sigillato dal timbro del notaio; mercurio in un contenitore a tenuta stagna e sigillato con timbro del mittente; Per “plico sigillato” s’intende un plico od una busta su cui, oltre alla normale chiusura propria del plico o della busta (lembi incollati o nastro a funicella) siaapplicato sulla chiusura (e cioè sui lembi incollati o sulla legatura) un sigillo, ossia una qualsiasi impronta o se-gno atto ad assicurare la chiusura e, nello stesso tempo, a confermare l’autenticità della chiusura originaria alfine di evitare manomissioni del contenuto. In particolare, il sigillo può consistere sia in una impronta impressasu materiale plastico, come ceralacca riscaldata o piombo, sia in una striscia incollata con timbri e firme. massimo67) |
indipendentemente dal fatto che | невзирая на тот факт, что (massimo67) |
isolare la parola dal contesto | вырвать слово из контекста |
la persona offesa dal reato puo costituirsi parte civile per l'esercizio nel processo penale dell'azione civile risarcitoria | потерпевший может предъявить заявить по уголовному делу гражданский иск, содержащий требование о возмещении имущественного вреда (причиненного непосредственно преступлением massimo67) |
le dichiarazioni dell imputato furono inficiate dalle prove dei testi | заявления обвиняемого были опровергнуты показаниями свидетелей (massimo67) |
le obbligazioni derivano dal contratto | обязательства возникают из договора |
le prove acquisite in violazione dei divieti stabiliti dalla legge non possono essere utilizzate | доказательства, полученные с нарушением требований Закона, являются недопустимыми |
liberazione del bene dalle ipoteche | прекращение залога вследствие исполнения обеспеченного залогом обязательства |
materia fornita dal prestatore d'opera | материал подрядчика |
motivi previsti dalla legge | предусмотренные законом основания |
nei casi stabiliti dalla legge | в случаях, установленных законом |
nelle forme richeste dalla legge | в установленном законом порядке |
nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge | ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом |
non dipendere dalle tecniche impiegate | не зависеть от используемых технических средств (massimo67) |
non ho intenzione di arretrare dalle mie decisioni | я не намерен отступать от своих решений |
Ogni modifica о integrazione del presente Contratto dovrà rivestire la forma scritta ed essere sottoscritta dalle parti a pena di nullità | Любые изменения или дополнения, касающиеся настоящего Договора, должны производиться в письменной форме и должны быть подписаны Сторонами, в противном случае они не будут иметь юридической силы (Незваный гость из будущего) |
opere tutelate dal diritto d’autore | произведения, охраняемые авторским правом (massimo67) |
ottenere il beneplacito dalle autorità | получить разрешение властей |
per cause indipendenti dalla sua volontà | по причинам, не зависящим от его воли (aht) |
per causi indipendenti dalla sua volontà | по причинам, не зависящим от его воли (aht) |
per la durata disciplinata dalle leggi in materia di protezione del diritto d'autore | в течение срока действия охраны авторских прав |
per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto | по всем вопросам, не с полной ясностью изложенных в настоящем Уставе (massimo67) |
per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto | по всем вопросам, прямо не урегулированным настоящим контрактом, применяются (massimo67) |
per tutto quanto non espressamente previsto dal presente contratto si rinvia a quanto disposto | во всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим уставом (massimo67) |
permesso di astensione dal lavoro | разрешение на отсутствие на рабочем месте (pincopallina) |
permesso di astensione dal lavoro | отгул (pincopallina) |
persona offesa dal reato | потерпевший от преступления (massimo67) |
persona offesa dal reato | пострадавший от преступления (massimo67) |
persona offesa dal reato | жертва преступления (massimo67) |
persona offesa dal reato | потерпевший |
persone che si sono dovute allontanare dalla propria residenza per motivi bellici o politici senza potervi tornare | перемещённые лица |
polizza di carico "nolo pagabile dal destinatario" | коносамент с отметкой "фрахт подлежит уплате грузополучателем" |
prelevare dal conto corrente | списать с расчетного счёта (снять Giugno da incubo per i correntisti che si vedranno prelevare in modo forzoso dal proprio conto corrente l'imposta di bollo dovuto. Fra pochi giorni scatterà il prelievo forzoso sul conto corrente di tutti! Occhio al messaggio della vostra banca e soprattutto al saldo del conto corrente. Lo Stato preleverà a Giugno l'imposta di bollo. Questa può andare da 34,20 euro per le persone fisiche fino a 100 euro per le persone giuridiche massimo67) |
prelevare il denaro dal proprio conto in banca | снимать деньги со своего банковского счёта |
prelevare le merci dal magazzino | забирать товары со склада |
prelevare mille euro dal proprio conto in banca | снять 1000 евро со своего банковского счёта |
prelievo dal magazzino co | склада продавца (о поставке) |
preso dal panico | в панике |
previsti/e dal presente Contratto | по настоящему договору (Валерия 555) |
prodotto coperto dal marchio | изделие, охраняемое товарным знаком |
prove acquisite in violazione dei divieti stabiliti dalla legge | незаконно добытые доказательства |
prove acquisite in violazione dei divieti stabiliti dalla legge | недопустимые доказательства |
qualora il trattamento si basi su un fondamento giuridico diverso dal consenso o contratto | если обработка осуществляется на законном основании, не связанном с согласием или договором (massimo67) |
qualora tale azione abbia provocato un danno agli oggetti sorvegliati dalla sentinella vedetta | если это деяние повлекло причинение вреда охраняемым караулом вахтой объектам (massimo67) |
recedere anticipatamente dal contratto | прекратить договорные отношения досрочно (massimo67) |
recedere anticipatamente dal contratto | разорвать договорные отношения досрочно (massimo67) |
recedere anticipatamente dal contratto | досрочно расторгнуть договор (massimo67) |
recedere dal contratto | отказаться от исполнения договора |
recedere dal contratto | расторгать договор (по собственной инициативе) |
recedere dal contratto | выходить из договора |
recedere dalla società | выйти из товарищества |
recesso dal contratto | отказ от исполнения договора |
recesso dal contratto | расторжение договора |
recesso dal processo | отказ истца от рассмотрения его исковых требований в данном судебном процессе |
recesso unilaterale dal contratto | односторонний отказ от исполнения договора |
reduce dalla guerra | ветеран войны |
richiesta di comunicazione inviata dalle autorita pubbliche | запрос на раскрытие данных, направленный органами государственной власти (massimo67) |
richiesta di decadenza dalla potesta' genitoriale | иск о лишении родительских прав (Lantra) |
rilascio anticipato dal carcere | досрочное освобождение (Lantra) |
rimozione del Presidente dalla carica | отстранение Президента от должности |
rimuovere dalla carica | освободить от занимаемой должности (Assiolo) |
riparare il danno cagionato dal reato | загладить вред от преступления (riparare il danno non patrimoniale cagionato dal reato; permette all'imputato di estinguere il reato, qualora egli ripari interamente il danno cagionato dal reato ovvero elida le conseguenza dannose massimo67) |
risarcimento dei danni derivanti dal reato | возмещение вреда, причиненного преступлением (Возмещение вреда, причиненного преступлением, возможно только в результате установления по делу лица, подлежащего привлечению в качестве обвиняемого.: Il risarcimento danno da reato si persegue con l'azione civile; non abbia adempiuto le obbligazioni civili derivanti dal reato; Вред, причиненный физическому лицу в результате преступления massimo67) |
ritiro delle truppe dal fronte | отвод войск с фронта |
ruolo delle udienze e fissato dal presidente | перечень дел, назначаемых к слушанию, утверждает Председатель (massimo67) |
salvo che sia diversamente disposto dalle convenzioni o dagli accordi internazionali | если иное не предусмотрено международными соглашениями и договорами |
salvo il diverso termine stabilito dalla legge | если иное не установлено законом |
scrittura privata autenticata dal notaio | нотариально удостоверенное частное соглашение (massimo67) |
se dal complesso delle circostanze del caso risulta chiaramente che | если из всех обстоятельств дела вытекает, что (pincopallina) |
secondo le modalità previste dalla legge | в установленном законом порядке (spanishru) |
secondo le modalità previste dalla legislazione nazionale | в порядке, предусмотренном национальным законодательством (massimo67) |
secondo le modalità previste dalla legislazione nazionale | в соответствии с условиями, предусмотренными национальным законодательством (massimo67) |
secondo le modalità stabilite dalla legge | в установленном законом порядке |
secondo l'ordine e nei termini fissati dal | в порядке и в пределах сроков, которые определяются (massimo67) |
segnato dal sigillo | скреплён печатью |
segnato dal sigillo | скреплён штампом |
sentenza può essere impugnata entro il termine di un mese a decorrere dalla sua notificazione | решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента уведомления о нем (massimo67) |
si rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla legge | настоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательством (Незваный гость из будущего) |
sollevare dal suolo | поднимать с поверхности земли |
sorvegliati dalla polizia | лица, находящиеся под надзором полиции |
sospendere dal servizio | отстранить от выполнения служебных обязанностей (отстранить от работы; sospensione dall'impiego: Sospensione dal servizio per motivi disciplinari massimo67) |
sospendere un magistrato dal servizio | приостановить полномочия судьи |
sostiene le spese derivanti dalla gestione ... | должно нести свои расходы, связанные с управлением ... (pincopallina) |
stabilito dalla legge | установленный законом |
staccare la parola dal contesto | вырвать слово из контекста |
stornare dal conto | списать со счёта (La Banca ha dunque la facoltà di stornare dal conto del Titolare del conto le cambiali massimo67) |
stornare fondi dal conto corrente | списать со счёта (massimo67) |
sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto | за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта |
sulle rimesse decorrono gli interessi nella misura stabilita dal contratto | за пользование денежными средствами, находящимися на счёте клиента, банк уплачивает проценты в размере, определяемом договором банковского счёта |
tale scelta non vale a privare il consumatore della protezione assicuratagli dalle disposizioni | этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями (pincopallina) |
termine della prescrizione decorre dal | течение срока исковой давности начинается с (massimo67) |
termine mutuato dal greco | термин, заимствованный из греческого языка |
testimone e` congedato, congedato dal banco dei testimoni | свидетель может быть свободен, освободить скамью для свидетелей (massimo67) |
togliere dalla circolazione | изымать из обращения |
trasferimento di proprietà delle imprese dal settore pubblico al settore privato | передача предприятий из государственного сектора в частный |
tutelato dalla legge | охраняемый законом |
una parola avulsa dal contesto | вырванное из контекста слово |
uscita dal territorio di uno stato | выезд с территории государства |
uscita di merci dal magazzino | отпуск со склада |
uscita di merci dal magazzino | выпуск со склада |
uso: consentito dalla legge | справка выдана по месту требования (InnaPg) |
utile prodotto dal | прибыль полученная от (utile prodotto dal capitale circolante massimo67) |