Italian | Russian |
a giudicare dal... | судя по... |
a prescindere dal fatto che | вне зависимости от чего-л (massimo67) |
a prescindere dal fatto che | несмотря на то, что (Валерия 555) |
a prescindere dal fatto che | независимо от того, что (Валерия 555) |
a prescindere dal fatto che | независимо от (massimo67) |
abbaiare dalla fame | выть от голода |
abbaiare dalla fame | быть голодным как собака |
acquistato dal commercio | приобретенный в розницу (имеющийся в розничной продаже, купленный приобретенный в торговых сетях: oggetti però , che dovrebbero essere somministrati dai magazzini centrali , non possono essere acquistati dal commercio se non in seguito massimo67) |
affrancarsi dal giogo | освободиться от ига |
affranto dal dolore | убитый горем |
alberi dal fogliame folto | кудрявые деревья |
anatra dal piumino | гага |
andare dal dottore | ходить в поликлинику (gorbulenko) |
andare dal facile al difficile | переходить от лёгкого к трудному |
andare dal fratello | пойти к брату |
andare dal generale al particolare | идти от общего к частному |
andare dal medico | пойти к врачу |
andare dal medico | обратиться к врачу (Taras) |
andare dal noto all'ignoto | идти от известного к неизвестному |
annerito dal fumo | закоптелый |
annerito dal fumo | закоптевший |
annerito dal fumo | задымлённый |
arso dal sole | выжженный солнцем |
arso dal vento | обветренный |
asciugare il sudore dal viso | стереть пот с лица́ |
assalito dal panico | охваченный паникой |
assolvere dalla imputazione | оправдать |
assolvere dalla imputazione | снять обвинение |
astenersi dal cibo | проголодать |
astenersi dal cibo | голодать (воздерживаться от пищи) |
astenersi dal cibo | воздерживаться от еды |
astenersi dal cibo | воздержаться от еды |
astenersi dal fumare | удержаться от курения |
astenersi dal prendere una decisione | повременить с решением |
astenersi dal voto | воздержаться при голосовании |
astenersi dal voto | воздержаться от голосования |
astensione dal lavoro | отказ от выхода на работу |
astrarsi dal pensiero | отвлечься от мысли |
atto redatto in una lingua compresa dal destinatario, in una lingua che possa essere compresa dal destinatario, nella lingua da lui compresa | документ, составленный на языке, которым владеет адресат, на языке, доступном для его понимания (massimo67) |
attore preso dal vero | непрофессиональный исполнитель (в итальянском кино) |
aver un santo dalla sua | иметь сильного покровителя |
aver un santo dalla sua | быть счастливым в (чём-л.) |
avere qd dalla sua | иметь кого-л. на своей стороне |
baciato dal sole | купающийся в лучах солнца (Assiolo) |
baciato dal sole | залитый солнцем (Assiolo) |
baciato dalla fortuna | баловень фортуны (Taras) |
ballare dalla gioia | прыгать от радости |
balzare dal letto | вскочить с постели |
bere dal bicchiere | пить из стакана |
bere dal piattino | пить с блюдечка |
bianco dal gelo | седой от мороза |
bruciare dalla sete | томиться жаждой |
buttar giu dal piedistallo | свергнуть с пьедестала |
buttar togliere dal piedistallo | свергнуть с пьедестала |
cacciare dal paese | изгнать из страны |
cancellare dal registro | выписать |
cancellare dal registro | выписывать |
cancellare dal registro | списывать со счета (Olya34) |
cancellare dalla memoria | вычеркнуть из памяти |
cancellare dalla memoria | выбросить из памяти |
cancellazione dal registro | снятие с учёта (cancellare dall'Albo degli agenti di assicurazione; momento dell’emissione
dell’avviso, sia stato rimosso dal Libro dei Soci massimo67) |
cancellazione dalla lista | выбытие (giummara) |
cascare dalle nuvole | изумиться (Nuto4ka) |
cascare dalle nuvole | сильно удивиться (Nuto4ka) |
cascavo dal sonno | мне мучительно хотелось спать |
cautelarsi dal freddo | защищать себя от холода |
cavare acqua dal pozzo | доставать воду из колодца |
cavare dal cuore | вырвать из се́рдца |
ci corre quanto dal cielo alla terra | это далеко как небо от земли́ |
cieco dalla nascita | слепой с рождения (gorbulenko) |
come cadere dal cielo | плыть в ру́ки |
come piovuto dal cielo | как с неба упал |
come piovuto dal cielo | как точно с неба упал |
come piovuto dal cielo | как будто с неба свалился |
compresi atti e formalita previsti dalla legge | включая установленные законодательством действия и процедуры установленного порядка (massimo67) |
con efficacia dalla data di efficacia | начиная с даты вступления в силу (Валерия 555) |
condurre il bestiame dal pascolo | пригнать скот с пастбища |
Conferimento della pensione liquidata a decorre dal ... a favore del sig., Pensione liquidata con il sistema Misto | Назначение и выплата пенсии начиная с ... в пользу, назначение пенсии, расчитанной по на основе смешанной системе (massimo67) |
conoscere dal viso | увидеть по лицу |
conoscere dal viso | понять по лицу |
conservare al riparo dalla luce | хранить в защищённом от попадания света месте (armoise) |
conservare al riparo dalla luce | хранить вдали от света (armoise) |
copertura dal rischio di tasso | страхование риска изменения процентной ставки (Валерия 555) |
copertura dal rischio di tasso | покрытие риска изменения процентной ставки (Валерия 555) |
corredato dalla documentazione di supporto | снабжённый подтверждающей документацией (armoise) |
correre come preso dal demonio | нестись как угорелый (I. Havkin) |
correre come preso dal demonio | бежать как угорелый (I. Havkin) |
corrosa dal tarlo | изъеденный молью |
derivare dal latino | происходить от латинского языка |
destarsi dal sonno | пробудиться от о сна́ (тж. перен.) |
destituire dal grado | разжаловать |
destituire dal grado | понизить в чине |
destituzione dalla carica | отстранение от занимаемой должности (massimo67) |
deteriorato dall'esposizione alle intemperie | подверженный атмосферным воздействиям |
deteriorato dall'esposizione alle intemperie | выветренный |
deviare dal cammino | сбиться с пути (тж. перен.) |
deviare dalla rotta | уклониться от курса |
difendersi dal caldo | укрываться от жары |
difendersi dal caldo | защищаться от жары |
digredire dal campo | выйти за пределы поля |
digredire dal tema | отклониться от темы |
dilungarsi dal vero | отклоняться от истины |
dimettersi dal lavoro | уходить с работы (Taras) |
dimettersi dal lavoro | увольняться (si è dimessa da quel lavoro un anno fa Taras) |
dimettersi dal lavoro | уволиться (Taras) |
dipendere dal padre | зависеть от отца |
dipingere dal naturale | писать с натуры |
dipingere dal vero | писа́ть с натуры |
dipingere dal vero | рисовать с натуры |
disavvezzarsi dal fumare | бросить курить |
discendere dal monte | спуститься с горы |
discendere dal monte | сойти с горы |
discendere dal treno | сойти с поезда |
discesa dal treno | высадка с поезда |
discostare lo scaffale dal muro | отодвинуть шкаф от стены |
discostarsi dalle indicazioni | отступить от указаний (Lantra) |
disdetta dalle proprie parole | отказ от своих слов |
disegnare dal naturale | рисовать с натуры |
disegnare dal nudo | рисовать с натуры (человеческое тело) |
disegnare dal vero | списать с натуры |
disegnare dal vero | рисовать с натуры |
disegno dal vero | рисование с натуры |
disinvitare dal pranzo | отменить приглашение на обед |
distanza dal pavimento | отступ от пола (massimo67) |
distare tre chilometri dalla citta | находиться на расстоянии трёх километров от города |
distarrte dalla citta | далеко от города |
distrarre dalle cure | отвлечь от забот |
distrarsi dal lavoro | отвлечься от работы |
districarsi dalle pastoie | освободиться от пут |
dita abbrunate dal fumo | обкуренные пальцы |
dita annerite dal fumo | обкуренные пальцы |
divagare dal tema | отклониться от темы |
divagare dal tema | отступать от темы |
divergere dal tema | отклониться от темы |
divezzare dal fumare | отучить от курения |
divorzio dal buon senso | отступление от здравого смысла |
e diverso dal fratello | он не похож на брата |
e segnato dal sigillo/timbro a olio | на масляной основе (Быстросохнущая штемпельная краска на масляной основе massimo67) |
e segnato dal sigillo/timbro a olio | масляной (massimo67) |
e spiritato dalla paura | он одержим страхом |
e' stato baciato dalla fortuna | ему улыбнулась фортуна (Taras) |
e un uomo mandatoci dal cielo | этого человека само небо нам послало |
emerge dalle ricerche che | исследования показали, что (spanishru) |
emergere dalle tenebre | выступать из темноты |
Ente di Formazione approvato dalla regione | аккредитованной областью региональными властями учебное заведение (massimo67) |
entrare uscire dal porto | войти в выйти из порта |
ero lontano dal pensare... | у меня и в мыслях не было... |
esente dal servizio militare | освобождённый от военной службы |
esente dalla leva | освобождённый от военной службы |
esente dalle tasse | освобождённый от налогов |
espulso dal partito | исключённый из партии |
esser conosciuto sino dalle lastre | быть очень известным (о человеке) |
esser disancorato dalla realta | быть оторванным от действительности |
esser vinto dal sonno | заснуть мёртвым сном |
essere a un capello dalla morte | быть на волосок от смерти |
essere attaccato dalla ruggine | покрываться ржавчиной |
essere baciato dalla fortuna | быть счастливчиком (Lantra) |
essere bruciato dal gelo | помёрзнуть |
essere bruciato dal sole | сгореть (иссохнуть от солнца - о растениях) |
essere consumato dal fuoco | выгореть |
essere coperto dal segreto di stato | составлять государственную тайну (Osipova_RIM) |
essere dal medico | быть у врача |
essere disciplinato dal regolamento | подпадать попасть в под сферу действия регламента (massimo67) |
essere distrutto dal fuoco | сгореть |
essere fuori dalle orbite | вылезать из орбит ((о глазах) I suoi occhi erano fuori dalle orbite per la rabbia. I. Havkin) |
essere in possesso di tutti i requisiti previsti dal D.L.vo | отвечать всем необходимым требованиям, предусмотренным Законодательным декретом (massimo67) |
essere infiacchito dal calore | разомлеть от жары |
essere isolato dal mondo | быть отрезанным от мира |
essere oppresso dal dolore | быть подавленным горем |
essere presi dal diavolo | впасть в грех |
essere preso dal furore | неистовствовать |
essere preso dal ghiaccio | вмёрзнуть |
essere preso dal ghiaccio | вмерзать |
essere sfinito dalla stanchezza | выбиться из сил |
essere sfinito dalla stanchezza | быть без сил от усталости |
essere stanco morto dal lavoro | заработать (устать от работы) |
essere tormentato dal dubbio | мучиться сомнениями |
essere tratto dal | быть основанным на (н-р, о фильме Himera) |
essere vinto dal sonno | погрузиться в сон |
estrarre dal contesto | вырвать из контекста |
estrazione dello zucchero dalla bietola | добывание сахара из свёклы |
evadere dal carcere | убежать из тюрьмы |
evadere dalla prigionia | бежать из плена |
evadere dalla vita | отгородиться от жизни |
evasione dalla prigionia | побег из плена |
far tempo dal | вступить в силу (keeper267) |
far uscire dal dimenticatoio | вспомнить |
far uscire dal dimenticatoio | вытащить на свет |
fare sviare dal bene | соблазнять |
fare sviare dal bene | соблазнить |
fare tempo dal | вступить в силу (keeper267) |
fare una digressione dal tema | уклониться от темы |
fare una scappata dal dottore | сбегать к врачу (Assiolo) |
fare una scappata dal dottore | сбегать за врачом |
fino dalla nascita | с самого рождения |
fissare l'ora della visita dal medico | записать к врачу |
fuga dal carcere | побег из тюрьмы (Nuto4ka) |
fuggire dal campo di battaglia | дезертировать |
fuggire dal campo di battaglia | сбежать с поля боя |
fuggire dalla prigione | убежать из тюрьмы |
fuggire dalle responsabilità | убежать от ответственности (Olguccia) |
fuori dal normale | запредельный (Osipova_RIM) |
fuori dalla civiltà | вдали от цивилизации (massimo67) |
fuori dalla portata dei bambini | в недоступном для детей месте (spanishru) |
giudicare dalle opere | судить по делам |
grano distinguere il grano dal luglio | отделять зёрна от плевел |
guardarsi dal fare | остерегаться |
guardarsi dal freddo | бояться холода |
ha cominciato dalla fine | он начал с конца |
ho le gambe rotte dal gran camminare | я не чувствую ног от долгой ходьбы |
il cuore gli sobbalzo' dalla gioia | его сердце подпрыгнуло от радости (oksanamazu) |
il distacco dal mondo | отрешённость от мира |
il fumo e sfogliato dalla finestra | дым вышел из окна |
il gettare i sacchi giu dal camion | сбрасывание мешков с грузовика (Nuto4ka) |
il giardino era stato piantato dal nonno | сад был посажен дедушкой |
il malato comincia ad alzarsi dal letto | больной начинает вставать |
il passero volo via dal tetto | воробей слетел с крыши |
il posto di assistenza medica venne approntato poco distante dal fronte | медсанпункт развернулся недалеко от фронта |
il rossore spari dal suo viso | румянец сошёл с её лица́ |
il sorriso spari dal suo viso | улыбка слетела с его лица́ |
il sorriso è sparito dal suo volto | улыбка сбежала с её лица́ |
il vino e sgocciolato dalla botte | вино просочилась из бочки |
illeso dal contagio | незаразившийся |
impianto viene alimentato direttamente dal quadro | Электропитание на установку подаётся напрямую от распределительного щита (tanvshep) |
in conformità a quanto disposto dal/dalla/dallo | в соответствии с требованиями (giummara) |
In deroga a quanto stabilito dalla legge | Невзирая на положения закона (massimo67) |
in forza di quanto disposto dal/dalla/dallo | в силу положений (giummara) |
incalzato dalla necessita | понуждаемый необходимостью |
inebbriato dal piacere | опьянённый страстью |
inebriato dal successo | опьянённый успехом |
interpreti presi dalla realta | непрофессиональные исполнители |
io, dal canto mio... | я со своей стороны... |
isolare dal freddo | утеплять (Avenarius) |
la natura aborre dal vuoto | природа не любит пустоты |
l'Arno scende dal Falterona | Арно вытекает из Фальтерона |
le parole scorrono dal suo labbro | слова так и льются из его |
levar dalla poppa | отнимать от груди |
levar i grilli dal capo | выбить дурь из головы |
levare dalla scuola | забрать из школы (ребёнка) |
levare i grilli dal capo | выбить дурь из головы |
liberare dalla dominazione | освободить из-под чьей-л. власти |
liberare dalla imputazione | оправдать |
liberare dalla imputazione | снять обвинение |
liberare dalla morte | спасти от смерти |
libero dal controllo | бесконтрольный (giummara) |
libero dal vincolo matrimoniale | Свободный от супружеских уз (massimo67) |
lontananza dalla famiglia | жизнь вдали от семьи |
lontananza dalla patria | жизнь вдали от родины |
mancare dalla patria | быть вдали от родины |
mancare dalle file | выбыть из рядов |
mancare dalle file | выбыть из строя |
menare il bestiame dal pascolo | пригнать скот с пастбища |
mi son lasciato tentare dal diavolo | враг попутал |
modellare dal vero | лепить с натуры |
muovere dal presupposto che... | исходить из предпосылки, что... |
muovere qd dal proposito | заставить кого-л. изменить намерение |
musica dal vivo | живая музыка (Avenarius) |
nelle con le modalità di utilizzo previste dal | в порядке, предусмотренном настоящим Договором (massimo67) |
non capire in se dalla gioia | быть вне себя от радости |
non cavare un grillo dal bupo | не уметь ничего путём сделать |
non cavi il ragno dal buco | далеко не уедешь (с чем-л., на чём-л.) |
non ci si vede dal naso alla bocca | ни зги не видать |
non ci si vede dal naso alla bocca | ни зги не видно |
non distinguere il bianco dal nero | не отличать чёрного от белого |
non esser alieno dal fare q.c. | быть не прочь что-л. сделать |
non lasciarsi prendere dal panico | не поддаваться панике |
non lasciarsi sopraffare dal panico | не поддаваться панике |
non posare dal lavorare | работать без передышки |
non previsto dal piano | внеплановый |
non rammendare dal naso alla bocca | иметь куриную память |
non resistetti dal... | я не утерпел, чтобы не... |
non restare ava dal lamentarsi | он не переставал жаловаться |
non ricordare dalla bocca al naso | иметь куриную память |
non ricordarsi dal naso alla bocca | иметь короткую память |
non rilevare le quote dal disegno | не замерять размеры на чертеже (Незваный гость из будущего) |
non rilevare le quote dal disegno | не берите размеры с чертежа (Незваный гость из будущего) |
non ritenersi dal ridere | не удержаться от смеха |
non sa distinguere il nero dal bianco | он не может отличить чёрного от белого |
non stare in se dalla gioia | быть вне себя от радости |
non stare nella pelle dalla gioia | быть вне себя от радости (Taras) |
non uscire dal preventivo | уложиться в сме́ту |
notizie dal fronte | фронтовые известия |
occhi rossi dal piangere | красные от слёз глаза |
occhi rossi dal pianto | заплаканные глаза́ |
paese dalle grandi opportunità | страна возможностей (Assiolo) |
pararsi dal sole | прикрыться от солнца |
parlare dal naso | говорить в нос |
parlare dal pulpito | говорить с кафедры |
parlare dalla cattedra | делать доклад |
parlare dalla cattedra | читать лекцию |
parole che sgorgano dal cuore | идущие от сердца слова (Taras) |
passaggio dal socialismo al comunismo | переход от социализма к коммунизму |
pecora dalla coda adiposa | курдючная овца |
pendere dalla bocca di | смотреть в рот (кому-л.) |
pendere dalla bocca di qd | внимательно слушать |
pendere dalle labbra di qd | очень внимательно слушать (кого-л.) |
per motivi indipendenti dalla nostra volonta | по причинам от нас не зависящим |
per ripararsi dal sole | для защиты от солнца |
perdeva sangue dal naso | у него текла́ кровь из носа |
persona dal sorriso facile | улыбчивый человек |
personaggi ritratti dal vero | персонажи из действительной жизни |
piantine dal semenzaio piantin e dal vivaio | рассада |
pisciarsi sotto dal ridere | обоссаться со смеху (cnlweb) |
precipitarsi giu dal monticello | слететь с горки |
premettendo dal fatto che | исходя из того, что... (zhvir) |
premuto dalla necessita | вынужденный необходимостью |
prender consiglio dalle circostanze | применяться к обстоятельствам |
prendere la luce dalla finestra | освещаться через окно |
preso dal lavoro | поглощён работой (Блуждающий огонек) |
preso dal panico | охваченный паникой |
previste dalla vigente normativa | предусмотренные действующим законодательством (massimo67) |
previsto dal piano | запланированный |
primo appuntamento dal vivo | первое очное свидание (знакомство; встреча вживую; incontro dal vivo: primo appuntamento dal vivo con una ragazza conosciuta online massimo67) |
procedere dal noto all'ignoto | идти от известного к неизвестному |
proprio dal principio fin alla fine | с са́мого начала до са́мого конца |
proteggere dal freddo | защищать от холода |
proteggere dal guasto | предохранять от порчи |
proteggere dal guasto | предохранить от порчи |
raccogliere qd dal fango | вытащить кого-л. из грязи |
radiare dal registro | отмечать (вычеркнуть из домовой книги, degli inquilini) |
radiare dal registro | снять с учёта |
radiare dal registro | отметить (вычеркнуть из домовой книги, degli inquilini) |
radiazione dal registro | снятие с учёта |
rannicchiarsi per dal freddo | жаться от холода |
rapito dalla morte | безвременно скончавшийся |
rasa al suolo dal fuoco | сгоревший дотла (Ma non ho conquistato questa città per vederla rasa al suolo dal fuoco.
_ Но я не для того завоевал этот город, чтобы смотреть, как он сгорит до тла.) |
rattrappirsi dal freddo | ёжиться от холода |
reclamo dal mercato | рекламация (massimo67) |
redenzione dal giogo | освобождение от гнёта |
reggersi la pancia dal riso | хохотать до упаду |
ricaricare i sacchi dal carro sul camion | перевалить мешки с воза на машину |
ricevere la luce dalla finestra | освещаться через окно |
ricevere una lettera dal fratello | получить письмо от брата |
richiamare dal bando | вернуть из ссылки |
richiamare dal confino | вернуть из ссылки |
richiamo dal mercato | выведение с рынка (massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | возврат продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | изъятие продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | отзыв товара из торговой сети (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | снятие товара с продажи (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | отзыв продукции (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | изъятие товара из продажи (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
richiamo prodotto dal mercato | отзыв продукции с рынка (Отзыв пищевой продукции с рынка massimo67) |
ricopiare dal vero | писать с натуры |
rientro dal cosmo a terra | возвращение из космоса на зе́млю |
rientro dal cosmo sulla terra | возвращение из космоса на зе́млю |
rilevarsi dal parto | принять роды |
rimosso dal grado | пониженный в должности |
rimosso dal grado | пониженный в звании |
riparare dal caldo | защищать от жары |
riparare dal freddo | защищать от холода |
riparare gli occhi dal sole | защитить глаза́ от солнца |
riparare il viso dal colpo | заслонить лицо от удара |
riparato dal sole | теневой |
ripresa dal vero | съёмка с натуры |
riprese dal vero | натурные съёмки |
risanamento dal gas | дегазация |
risanare dal gas | дегазировать |
riscaldarsi dal camminare | разгорячиться от ходьбы |
riscuotersi dal servaggio | сбросить с себя иго рабства |
risorgere dal dolore | оправиться от горя |
risorgere dal dolore | воспрянуть духом |
risorgere dalle ceneri | возродиться из пепла |
risorgere dalle rovine | возрождаться из развалин |
risvegliarsi dal torpore | пробудиться от спячки |
risveglio dal letargo | пробуждение от спячки |
ritirare la merce dalla dogana | выкупить товар в таможне |
ritirare le truppe dal confine | отвести войска от границы |
ritrarre dal padre | походить на отца |
ritrarre dal vero | писать с натуры |
salto dal trampolino | прыжок с трамплина |
salvare qc dalla morte | спасать кого-л. от смерти (Stanhaya) |
salvare il raccolto dalla siccita | спасти урожай от засухи |
salvi panni dalle tignole | предохранить одежду от моли |
saper cavare il poco dal poco | уметь извлечь из всего выгоду |
sbalzare dal letto | соскочить с постели |
scacciare dalle sedi | выгнать с насиженных мест |
scacciare dalle sedi | прогнать с насиженных мест |
scacciare i grilli dalla testa a qd | выбить дурь из чьей-л. головы |
scacciare i grilli dalla testa a qd | образумить (кого-л.) |
scancellare dalla memoria | вычеркнуть из памяти |
scancellare dalla memoria | забыть |
scendere dal letto | слезть с посте́ли |
scendere dal letto | встать с посте́ли |
scendere dal monte | спускаться с горы |
scendere dal tram | сойти с трамвая |
scendere dal treno | сойти с поезда |
schermirsi dal rispondere | увиливать от ответа |
schermirsi dal vento | защищаться от ветра |
sciogliere dal giuramento | освобождать от присяги |
sciogliere dal voto | снять обет |
sciogliere il cane dalla catena | отвязать собаку |
sciogliere il cane dalla catena | спустить собаку с цепи |
sciogliersi dalle catene | освободиться от цепей |
sciogliersi dalle promesse | освободиться от обещаний |
scontorcersi dal dolore | корчиться от боли |
scuotersi dal sonno | стряхнуть с себя сон |
sdrucciolare dal letto | соскользнуть с постели |
sdrucciolare dal letto | спуститься с постели |
secondo la procedura stabilita dalla legge | в установленном законом порядке |
secondo quanto disposto dal/dalla/dallo | согласно требованию (giummara) |
sentirsi compenetrato dal senso di dovere | проникнуться сознанием долга |
senza staccarsi un momento dal lavoro | не разгибать спины́ |
separare il loglio dal grano | отделять плевел от зерна (тж. перен.) |
servirsi dal sarto | шить у портного |
sgobbare dalla mattina alla sera | корпеть с утра до вечера |
sgorgare dal cuore | вылиться из души́ (о словах, строках) |
si contorce per dal dolore | его корчит от бо́ли |
si lasciò vincere dal sonno | его одолел сон |
si scostò dal muro | он оторвался от стены́ |
si soffoca dal caldo | обычно па́рит (о погоде) |
si tolse il peso dal cuore | камень с души́ свалился |
siamo parenti dal lato di madre | мы родственники по материнской линии |
sin dal nascere | со дня рождения |
sin dal nascere | с самого начала |
sin dalla nascita | со дня рождения |
sin dalla nascita | с самого начала |
sino dalle fasce | с младенческого возраста |
sloggiare il nemico dalle posizioni occupate | вытеснить противника с занимаемых позиций |
soffrire dal freddo | страдать от холода |
sopraffatto dal dolore | убитый горем |
sopraffatto dal dolore | подавленный горем |
sospendere dal lavoro | снять с работы |
sospendere dal servizio | уволить со службы |
sospendere dalla scuola per tre giorni | удалить из школы на три дня |
sospeso dalla scuola | временно исключённый из школы |
sostare dal lavoro | отдохнуть от работы |
sostare dal lavoro | сделать перерыв |
sostare dal parlare | помолчать немного |
spalare la neve dal marciapiede | счистить снег с тротуара |
sparire dal radar | пропасть (Taras) |
spiritale dalla fame | страдать от голода |
spuntare dal conto | списать со счёта |
spuntare dalla cantonata | выйти из-за угла |
sta dalla loro | он их сторонник |
staccare dal lavoro | уходить с работы (Assiolo) |
staccare dal lavoro | заканчивать работу (в котором часу ты уходишь с работы - a che ora stacchi dal lavoro? Assiolo) |
staccare una mela dal ramo | сорвать яблоко с ветки |
stacearsi dal figlio | разлучиться с сыном |
stralciare alcuni passi dal libro | процитировать некоторые места из книги |
stralciare alcuni passi dal libro | привести некоторые места из книги |
strappare dal contesto | вырвать из контекста (un brano, una frase) |
strappare dal cuore | вырвать из се́рдца |
svezzare dal fumo | отучить от курения |
svogliatezza dal lavoro | отвращение к работе |
tensione verticale dal peso proprio del terreno | бытовое давление (vpp) |
tirar fuori dal fango | вытащить из гря́зи |
tirar su l'acqua dal pozzo | доставать воду из колодца |
tirare dal nonno | походить на деда |
tirare dal nonno | иметь сходство с дедом |
tirare dal vicino | походить на соседа |
tirare dalla sua parte | привлечь на свою сторону |
tirare fazzoletto dalla tasca | вынуть платок из кармана |
tirare su l'acqua dal pozzo | таскать воду из колодца |
tirare una parola dal francese | заимствовать слово из французского языка |
togliere dal circuito | выключить ток |
togliere dal contesto | вырвать из контекста (un brano, una frase) |
togliere dal piedistallo | свергнуть с пьедестала |
togliere dal posto | уволить со службы |
togliere dal posto | снять с работы |
togliere dal repertorio | снять с репертуара |
togliere dalla circolazione | вывести из строя (устранить gorbulenko) |
togliere dalla circolazione | устранить (gorbulenko) |
togliere dalla circolazione | убрать (устранить gorbulenko) |
togliere dalla gara | исключить из соревнования |
togliere dalla gara | лишить права участвовать в соревновании |
togliere un macigno dal cuore | снять камень с души (Avenarius) |
torcere dalla via dritta | совратить с пути истинного |
tornare dal medico | возвратиться от врача |
tornare dal viaggio | возвратиться из поездки |
tornare dalla licenza | вернуться из отпуска |
tremare dal freddo | дрогнуть (мёрзнуть) |
tremare dal freddo | трястись от холода |
tremare dal freddo | дрожать от холода |
tremare di dalla paura | дрожать от страха |
tremo dal freddo | меня трясёт от холода |
tutta la mia biancheria e uscita dalle sue mani | всё моё бельё сделано её руками |
tutti dal primo all'ultimo | все до единого |
un liicido fatto dal disegno | скалькированный чертёж |
un ricciolo le scappava dal cappellino | локон выглядывал у неё из-под шляпки |
uscire dal combattimento | выйти из боя |
uscire dal gioco | выбыть из игры |
uscire dal guscio | расшевелиться |
uscire dal seminato | удалиться от темы |
uscire dal seminato | отдалиться от темы |
uscire dal tono | играть не в тон |
uscire dal tono | петь не в тон |
uscire dal torpore | расшевелиться |
venir dalla gamella | выслужиться из рядовых в офицеры |
venir dalla gamella | выйти из низов |
versar via un po' d'acqua dal bicchiere | отлить воды́ из стакана |
viso arso dal vento | дублёное лицо |
viso contrattò dal dolore | искажённое от бо́ли лицо |
visse alcuni anni senza muoversi dal paese | он просидел несколько лет в деревне |
vortici di fumo escono dal fumaiolo | дым валит из трубы |
è mosso dal sentimento di pietà | им движет чувство сострадания |
è oppresso dal dall'ansia | его гнетёт предчувствие |
è oppresso dal presentimento | его гнетёт предчувствие |
è stato preso dal sonno | сон его свалил |
è uscito dal popolo | он вышел из народа |