Italian | Russian |
a bocca asciutta | несолоно хлебавши (Assiolo) |
a braccio | не по бумажке (Assiolo) |
a braccio | экспромтом (выступать, говорить Assiolo) |
a buon rendere | с меня причитается (Timote Suladze) |
a buon rendere | с меня магарыч (Timote Suladze) |
a buon rendere | за мной не пропадёт (gorbulenko) |
a buon rendere | сочтёмся (gorbulenko) |
a calci nel sedere | пинком под зад (Assiolo) |
a casa mia | по мне (о мнении, привычке Assiolo) |
a fior d'acqua | едва касаясь воды (gorbulenko) |
a gambe all'aria | задрав ноги (Assiolo) |
a livello internazionale | на международном уровне (Himera) |
a man salva | без зазрения совести (es: rubare a man salva gorbulenko) |
a man salva | бессовестным образом (gorbulenko) |
a mani basse | вполсилы (nell'ippica, giungendo al traguardo facilmente, senza fatica e senza aver imposto sforzi al cavallo: vincere a mani basse Avenarius) |
a mani basse | без труда (Avenarius) |
a me non la si fa | со мной это не пройдёт (erikkru) |
a me non la si fa | со мной это не проканает (erikkru) |
a me non la si fa | мне это не скормят (erikkru) |
a meno che | если только не (Tumatutuma) |
a mente fresca | на свежую голову (Lantra) |
a occhio | на глаз (прикидывать Assiolo) |
a ogni morte di papa | раз в сто лет (Незваный гость из будущего) |
a ogni morte di papa | крайне редко (Незваный гость из будущего) |
a ogni morte di papa | в кои-то веки (Незваный гость из будущего) |
a pelo d'acqua | едва касаясь воды (gorbulenko) |
a perdita d'occhio | насколько глаз хватает (Timote Suladze) |
a più non posso | до отказа (Maria26) |
a puntino | как в аптеке (Olya34) |
a regola d'arte | по высшему разряду (gorbulenko) |
a ruota libera | в свободном режиме (Avenarius) |
a ruota libera | без ограничений (Avenarius) |
a spanne | на глаз (измерять Assiolo) |
a un passo da | под боком (Olya34) |
a un tiro di schioppo | рукой подать (Assiolo) |
accettare a scatola chiusa | принимать на веру (Olya34) |
allargarsi a macchia d'olio | шириться, расплываться как жирное пятно (Alexgrus) |
andare a genio | приходиться по вкусу (Olya34) |
andare a genio | быть по душе (Olya34) |
andare a passi di formica | ползти как черепаха (gorbulenko) |
andare a passi di formica | ползти как улитка (gorbulenko) |
attendere a pie fermo | быть наготове (gorbulenko) |
avere i nervi a pezzi | вконец расстроиться (gorbulenko) |
camminare a passi di formica | ползти как черепаха (gorbulenko) |
camminare a passi di formica | ползти как улитка (gorbulenko) |
camminare a testa alta | шагать с высоко поднятой головой (gorbulenko) |
Contrariamente a quanto si pensa | вопреки расхожему мнению (Himera) |
Contrariamente a quanto si potrebbe supporre | Вопреки распространённому мнению (Himera) |
correre a tutta birra | мчаться со всех ног (Avenarius) |
correre a tutta birra | бежать опрометью (Avenarius) |
dare a bere | компостировать мозги (Olya34) |
dare a bere | заговаривать зубы (Olya34) |
dare a bere | ездить по ушам (Olya34) |
dare a bere | вешать лапшу на уши (Olya34) |
dare aria ai denti | заниматься пустой болтовнёй (Assiolo) |
dare aria ai denti | болтать попусту (Assiolo) |
diffondere a macchia d'olio | шириться, расплываться как жирное пятно (Alexgrus) |
dipendere dall'intuizione a pelle | полагаться на интуицию (dessy) |
essere sospeso a un capello | висеть на волоске (Avenarius) |
fare il diavolo a quattro | устроить светопреставление (creamy_breeze) |
fare il diavolo a quattro | разбиться в лепёшку (creamy_breeze) |
fare il diavolo a quattro | свернуть горы (creamy_breeze) |
fare il diavolo a quattro | бушевать (creamy_breeze) |
finire a tarallucci e vino | закончиться ко всеобщему удовлетворению (Avenarius) |
in barba a | назло (Ann_Chernn_) |
in barba a | в пику (fa quello che vuole, in barba alla legge Avenarius) |
in barba a | вопреки (Ann_Chernn_) |
inimmaginabile solo fino a pochi anni prima | немыслимый ещё пару лет назад (Himera) |
labbra a canotto | губы варениками (Assiolo) |
l'unico a ... г | единственный, кто ...-это (Himera) |
macinare a due palmenti | уплетать за обе щеки (Avenarius) |
mangiapane a tradimento | тунеядец (Olya34) |
mangiapane a ufo | тунеядец (Olya34) |
mangiare a quattro palmenti | уплетать за обе щеки (Avenarius) |
mettere il carro davanti ai buoi | ставить телегу впереди лошади (Avenarius) |
mettere il carro innanzi ai buoi | ставить телегу впереди лошади (Avenarius) |
nemmeno a cercare col cannocchiale | и в помине не (erikkru) |
nemmeno a cercare col cannocchiale | днём с огнём (Non c’era un albergo in quella zona, neppure a cercarlo col cannocchiale _ В этом районе гостиниц (днём с огнём не найти) и в помине не было. erikkru) |
nemmeno a cercare col cannocchiale | и в помине (erikkru) |
non va a genio | не по душе (Olya34) |
parlare da uomo a uomo | говорить как мужчина с мужчиной (gorbulenko) |
piove a dirotto | идёт ливень (gorbulenko) |
portare a termine | доводить до ума (gorbulenko) |
quantita superiori a | количество, превышающее (Himera) |
resistente a | устойчивый (к Himera) |
scappare a gambe levate | убегать сломя голову (Avenarius) |
sparare a zero | оставлять мокрое место (erikkru) |
sparare a zero | сравнивать с землёй (erikkru) |
sparare a zero | оставлять только рожки да ножки (erikkru) |
sparare a zero | жёстко раскритиковать (erikkru) |
sparare a zero | в муку порошок стереть (erikkru) |
sparare a zero | доконать (erikkru) |
sparare a zero | стирать в мелкий порошок (erikkru) |
sparare a zero | камня на камне не оставить (erikkru) |
sparare a zero | морально уничтожить (erikkru) |
sparare a zero | раскритиковать в пух и прах ("sparare a zero contro qualcuno" significa attaccarlo, criticarlo, insultarlo con grande veemenza, senza freno e limitazione alcuna. Quando il soldato adopera un pezzo di artiglieria e spara a zero, questo gli permette di non far perdere tempo all'artigliere, che altrimenti deve trovare l'assetto giusto in relazione all'elevazione o all'inclinazione del mortaio, per tentare di puntare correttamente e quindi centrare l'obbiettivo. Quando si spara a zero il pezzo può essere caricato ripetutamente e fatto tuonare più volte, sempre che l'oggetto da bersagliare si trovi a distanza minima. erikkru) |
stimare a occhio | прикинуть на глаз (Nuto4ka) |
vincere a mani basse | шапками закидать (Mammola) |