Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Italian
⇄
Arabic
Chinese
English
Greek
Italian
Norwegian Bokmål
Polish
Russian
Swedish
Terms
for subject
Figurative
containing
La
|
all forms
|
exact matches only
Italian
Russian
abbassare
la
testa
подчиниться
abbassare
la
voce
смириться
abbracciare
la
nebbia
остаться с пустыми руками
abbuiare
la
gloria
опорочить
aggravare
la
mano
слишком сурово наказывать
aggrovigliare
la
matassa
запутать дело
ai primi caldi
la
gente e sciamata verso la campagna
с первыми жаркими днями люди хлынули за город
allentar
la
briglia
дать волю
alzare
la
polvere
затевать ссоры
andare di qua e di
là
толкнуться
(обращаться куда-л., cercando di ottenere qc)
andare di qua e di
là
толкаться
(обращаться куда-л., cercando di ottenere qc)
andare per
la
carreggiata
идти по проторённой дорожке
andare per
la
strada battuta
идти проторённым путём
andare per
la
strada battuta
идти по проторённой дорожке
andare per
la
sua carreggiata
идти своей дорогой
aprire
la
porta
проложить путь
aprire
la
strada
проложить путь
aprirsi
la
strada
пробить себе путь
aprirsi
la
strada
пробить себе дорогу
arricchire
la
propria esperienza
обогащать свой опыт
arricchire
la
propria esperienza
обогатить свой опыт
arroventare
la
situazione
накалить обстановку
arruffare
la
matassa
запутать дело
aspettare che piova
la
manna dal cielo
ждать как манны небесной
aspettare
la
manna
ждать как манны небесной
attacar
la
voglia all'arpione
не желать больше ничего
attacar
la
voglia all'arpione
успокоиться
attacar
la
voglia all'arpione
смириться
aver
la
benda agli occhi
ничего не замечать
aver
la
benda agli occhi
быть слепым
aver
la
madia piena
жить в полном достатке
aver
la
servitu dell'orario incomodo
быть связанным неудобным расписанием
aver piena
la
borsa
иметь тугой кошелёк
aver vuota
la
borsa
иметь тощий кошелёк
battere
la
grancassa
+A
разглашать
battere l'avversario con
la
sua stessa arme
бить противника его же оружием
battersi
la
guancia
раскаиваться
(
Супру
)
brandire
la
spada
бряцать оружием
cadde
la
benda dagli occhi
с глаз спала завеса
cadde
la
benda dagli occhi
с глаз упала завеса
cavarsi
la
camicia
снять с себя последнюю рубашку
cavarsi
la
camicia
снять с себя
последнюю
рубашку
chiudere
la
bocca
заткнуть рот
(a qd)
chiudere
la
bocca
зажать рот
(a qd)
cogliere
la
palla di sbalzo
воспользоваться моментом
colmare
la
. misura
хвати́ть через край
come se
la
benda fosse caduta dagli occhi
словно, точно
пелена
с глаз
спала
cucire
la
bocca
заткнуть рот
(a qd)
cucire
la
bocca
зажать рот
(a qd)
curvare
la
schiena
гнуть горб
(перед кем-л.)
curvare
la
schiena
гнуть спи́ну
(перед кем-л.)
dar
la
caccia
охотиться
(выслеживать, a qd)
dar
la
diritta a
qd
оказать почёт
dare
la
caccia
+I
гнаться за
dare
la
carica
заводить
(
Olya34
)
darebbe via anche
la
camicia
он последнюю рубашку отдаст
darsi si
la
zappa sui piedi
повредить себе
dipanare
la
matassa
размотать клубок
dipanare
la
matassa
распутать тёмное дело
disserrare
la
bocca
заговорить
disserrare
la
bocca
открыть рот
dorare
la
pillola
подсластить пилюлю
dorare
la
pillola
позолотить пилюлю
dribblare
la
domanda
уйти от ответа
(
Avenarius
)
e' scoccata
la
scintilla
промелькнула искра
между...
(
alesssio
)
e' scoccata
la
scintilla
tra...
пролетела искра
между...
(
alesssio
)
empire
la
mente di cognizioni
обогатить ум знаниями
empire
la
testa di pregiudizi
забить голову предрассудками
essere
la
cavia
быть подопытным кроликом
(
Ann_Chernn_
)
essere
la
stella polare di
qd
быть путеводной звездой для
(кого-л.)
estendere
la
propria influenza
распростираться
estendere
la
propria influenza
распростереться
estendere
la
propria influenza
распростереть своё влияние
far abbassar
la
cresta
убавить спеси
far abbassare
la
cresta
посадить на место
(
Assiolo
)
far
la
parte dell'imbecille
сыграть роль дурака
far
la
rosta
ухаживать
(за женщиной)
far perdere
la
pazienza
вывести из терпения
far scappare
la
pazienza
вывести из терпения
far tracollare
la
bilancia
склонить решение в
чью-л.
пользу
far tracollare
la
bilancia
добиться решительного перевеса
fare
la
caccia a
qd
охотиться за
(кем-л.)
fare
la
caccia a
qd
преследовать
(кого-л.)
fare
la
commedia
разыгрывать комедию
fare
la
commedia
ломать комедию
fare
la
corte a
волочиться
за
(
gorbulenko
)
fare
la
fame
бедствовать
(
Avenarius
)
fare
la
fame
жить в нищете
(
Avenarius
)
fare
la
parte del leone
доминировать
(
gorbulenko
)
fare
la
parte del leone
преобладать
(
gorbulenko
)
fare
la
parte di...
рядиться в роль...
fare
la
parte di...
разыгрывать роль
fare
la
ruota
распушить хвост
(
Olya34
)
fare
la
seminata di
растерять
(что-л.)
fare
la
seminata di
q.c.
посеять
fare
la
sentinella
поджидать
(кого-л.)
fare
la
spia
доносить
(
Olya34
)
fare
la
spia
стучать
(
Olya34
)
fare
la
statua
стоять как истукан
fare
la
statua
стоять истуканом
gettare
la
spugna
капитулировать
(
Assiolo
)
gettare
la
spugna
поднять лапки кверху
(
Assiolo
)
gettare
la
spugna
отказаться от борьбы
(
Assiolo
)
gettare
la
spugna
сдаться
(
Assiolo
)
giocare
la
carta più grossa
козырять
giocare
la
sua grande carta
бить козырем
gli cadde
la
benda dagli occhi
он прозрел
guastarsi
la
bocca
вызвать неприятный осадок
ha
la
lingua lunga
у него длинный язык
ha sempre
la
piaga al cuore
его рана ещё свежа́
hò perso
la
bussola
у меня голова идёт круго́м
hò perso
la
testa
у меня голова идёт круго́м
imboccare
la
via della pace
вступить на путь мира
imporre
la
propria volontà
диктовать свою волю
indorare
la
pillola
подсластить пилюлю
("addolcire" una brutta notizia per renderla più facilmente digeribile
Avenarius
)
indossare
la
toga
надеть тогу
(т.е. стать адвокатом или судьёй)
indurare
la
fronte
упрямиться
infondere
la
vita
оживлять
infondere
la
vita
оживить
la
bilancia pende a favore di...
чаша весов склоняется в пользу...
la
chiave del cuore
ключ к сердцу
la
chiave di volta
суть
la
chiave di volta
основа
la
conversazione si spostò su un altro argomento
разговор сбился на другую тему
la
cortina è caduta
спала завеса
la
luce della verità
свет истины
la
mano non tremerà
рука не дрогнет
la
morale della fayola
вывод
la
morale della fayola
мораль
la
morale della fayola
урок
la
pagherà cara
это ему дорого обойдётся
la
pagherà salata
это вам будет дорого стоить
la
parola gli bruciava le labbra
ему не терпелось
так и хотелось
сказать
la
profa della vita
проза жизни
la
profa di tutti i giorni
проза жизни
la
punta dell'ironia
жало иронии
la
radice del male
корень зла
la
ragione taceva
рассудок замолк
la
ricomparsa in scena
возвращение на арену
la
ruota della Fortuna
превратности судьбы
la
scintilla del genio
искра
(талант)
la
serietà in persona
сама серьёзность
(
spanishru
)
la
serietà personificata
сама серьёзность
(
spanishru
)
la
solita canzone
старая песня
la
strada è irta di ostacoli
путь труден
la
terra si sprofondò sotto i suoi piedi
земля расступилась под его ногами
la
vita la abbandonava
жизнь едва теплилась в ней
la
vita li ha separati
жизнь раскидала их
lasciare
la
bocca amara
оставить горький осадок
lastricare
la
via a
qd
оказывать
кому-л.
содействие
lesse sul suo volto
la
meraviglia
он прочитал на её лице́ удивление
levarsi
la
camicia
снять с себя последнюю рубашку
levarsi
la
camicia
отдать последнее
levarsi
la
camicia
снять с себя
последнюю
рубашку
mandare avanti
la
famiglia
содержать семью
mangiare
la
torta in capo di
qd
сесть
кому-л.
на голову
me
la
pagherai cara
ты мне за это дорого заплатишь
menare
la
danza
верховодить
menare
la
danza
"править балом"
(
dessy
)
menare
la
danza
распоряжаться
menare
la
danza
вести интригу
metter
la
lancia in resta
готовиться к бою
metter
la
spada nella guaina
вложить шпагу в ножны
mettere a prezzo
la
penna
стать продажным писакой
mettere a prezzo
la
penna
продать своё перо
mettersi
la
maschera
надеть маску
mostrare
la
corda
обнаружить свою несостоятельность
mostrare
la
corda
показать своё убожество
murare
la
bocca a
qd
заткнуть рот
(кому-л.)
non portar
la
livrea di nessuno
ни от кого не зависеть
non sa cosa sia
la
guerra
он пороху не нюхал
non saper apprezzare
la
gente
кидаться
(пренебрегать)
non saper dove sbattere
la
testa
не знать куда податься
non vedere più in
la
del naso
не видеть дальше собственного носа
partir con
la
lancia in resta
ринуться в бой
passare
la
misura
заходить
(перейти грань)
passare
la
. misura
хвати́ть через край
passare
la
misura
зайти
(перейти грань)
perdere
la
faccia
потерять лицо
(
Ann_Chernn_
)
perdere
la
forza
шататься
(терять силу)
perdere
la
libertà
закрепоститься
perdere
la
pazienza
выходить из себя
(
gorbulenko
)
pigliar fuoco come
la
polvere
вспыхнуть как порох
pigliare fuoco come
la
polvere
вспыхнуть как порох
(
Taras
)
porgere
la
mano
просить милостыню
portar
la
bandiera in
q.c.
первенствовать в
(чём-л.)
portare alta
la
bandiera
высоко держать знамя
portare
la
cultura tra le masse
нести культуру в массы
prendere fuoco come
la
polvere
вспыхнуть как порох
(
Taras
)
prendere
la
toga
надеть тогу
(т.е. стать адвокатом или судьёй)
rassottigliare
la
mente
напрягать ум
recitare
la
commedia
разыгрывать комедию
recitare
la
lezione
говорить как по заученному
reggere
la
matassa
быть посредником
(в тёмном деле)
rialzare
la
cresta
задрать нос
rialzare
la
cresta
зазнаться
ridare
la
vita
a
возвращать к жизни
(
Ann_Chernn_
)
riflettere
la
realta
отражать действительность
riflettere
la
vita
отражать жизнь
rimetter
la
spada nella guaina
вложить шпагу в ножны
rimettere
la
spada nel fodero
вложить меч в ножны
rompersi
la
schiena
гнуть горб
(per qd)
rompersi
la
schiena
гнуть спи́ну
(per qd)
salire
la
scala sociale
подняться по общественной лестнице
salvaguardare
la
pace
стоять на вахте мира
salvare
la
situazione
спасти положение
sbrigliare
la
fantasia
дать волю фантазии
scagliarsi con
la
lancia in resta
ринуться в бой
scaldarsi
la
vipera in seno
пригреть змею на своей груди
scavarsi da se
la
fossa
рыть себе могилу
scherzare con
la
morte
шутить со смертью
schiudere
la
via
открыть путь
sempre
la
stessa solfa
всё та же песенка
sempre
la
stessa solfa
старая песня
sentirsi prudere
la
lingua
язык чешется
sfoderare
la
spada
начать войну
snodare
la
lingua
развязать язык
sotto
la
dettatura
под
чью-л.
диктовку
(di qd)
sotto
la
imposizione
под
чью-л.
диктовку
(di qd)
spargere
la
luce
проливать свет
spianare
la
strada
открывать двери
(
Olya34
)
spianare
la
strada
расчистить путь
stendere
la
mano
просить милостыню
storcere
la
bocca
кривиться
(
Assiolo
)
strappare
la
maschera
сорвать
с кого-л.
маску
(a qd)
tagliare
la
testa al toro
решить раз и навсегда
(
Avenarius
)
tagliare
la
testa al toro
принять окончательное решение
(
Avenarius
)
tagliare
la
testa al toro
взять быка за рога
tappare
la
bocca
заткнуть рот
(a qd)
tappare
la
bocca
зажать рот
(a qd)
tappare
la
falla
закрыть брешь
(
Avenarius
)
tappare
la
falla
заткнуть брешь
(
Avenarius
)
tendere
la
mano
просить милостыню
tener alta
la
bandiera
высоко держать знамя
tener vivo a
la
fiamma di...
поддерживать пламя... не дать угаснуть пламени...
tenere
la
lingua a freno
держать язык за зубами
tenere
la
pratica a dormire
промариновать
(намеренно задержать)
tirare avanti
la
famiglia
содержать семью
tirare
la
carretta
тянуть лямку
tirare
la
cinghia
подтянуть ремень
(от голода)
tirare
la
cinghia
подтянуть пояс
transigere con
la
coscienza
пойти на сделку с совестью
transigere con
la
propria coscienza
заключить сделку с совестью
trascinare
la
vita
прозябать
traversare
la
via a
qd
становиться
кому-л.
поперёк дороги
troncare
la
parola in bocca
обре́зать
(оборвать кого-л., a qd)
trovar
la
nota giusta
найти нужный тон
trovare
la
sua espressione
вылиться
trovare
la
sua espressione
выливаться
turare
la
bocca
заткнуть рот
ungere
la
carrucola
умаслить
ungere
la
carrucola
умасливать
ve
la
faccio pagare cara
это вам будет дорого стоить
veder
la
marina torba
чуять беду
vendere cara
la
vita
дорого продать свою жизнь
vendere
la
pelle dell'orso
делить шкуру неубитого медведя
vendere
la
penna
продать своё перо
(о писателе)
venire ad una transazione con
la
propria
coscienza
пойти на сделку с
собственной
совестью
versare il sangue per
la
patria
проливать кровь за родину
vi sono obbligato per tutta
la
vita
я ваш вечный должница
vi sono obbligato per tutta
la
vita
я ваш вечный должник
voltare
la
conversazione sulla politica
свернуть разговор на политику
vulnerare
la
legge
нарушить закон
vuotare
la
casa
обчистить дом
Get short URL