Russian | Spanish |
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos) |
если вы считаете это уместным | si ustedes lo estiman conveniente (serdelaciudad) |
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму | Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. (ilovenl) |
Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. | Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato. (ladaladalada) |
если это вытекает следует, исходя из природы товара | si procede, atendida la naturaleza de la mercadería (hablamos) |
если это отвечает вашим интересам | si ustedes lo estiman conveniente (serdelaciudad) |
мы должны подстраиваться под изменение цен на этом рынке | tenemos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado. (ladaladalada) |
от 10 числа текущего месяца этого года | de fecha 10 de los corrientes (serdelaciudad) |
Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. | Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. (ilovenl) |
При этом высылаем | Adjunto les remitimos (ilovenl) |
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. | El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, si procede, atendida la naturaleza de la mercadería, siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. (hablamos) |
Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. | desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa (hablamos) |
Это грозит нашей компании серьёзными убытками поскольку мы не можем ввести в эксплуатацию цех. | Esto nos acarrea grandes pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller. (ladaladalada) |
это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. | todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. (ladaladalada) |