Russian | Spanish |
арест сроком от месяца до шести | arresto mayor |
Африка к югу от сахары | Africa subsahariana (Lavrov) |
бледный от бешенства | fulo de rabia |
вдалеке от | a una gran distancia de |
вдали от | separado de (Alex_Odeychuk) |
вдали от правильного пути | a trasmano |
вдали от тебя | separado de ti (Alex_Odeychuk) |
вентилятор от мух | mosqueador |
вздрогнуть от испуга | sobrecogerse |
вздрогнуть от неожиданности | estremecerse ante lo inesperado |
вкусить от виноградной лозы мира | tomar las uvas de la paz (Lavrov) |
воздержаться от голосования | abstenerse de votar |
воздержаться от еды | privarse de comer |
воздержаться от рекомендации | desaconsejar (Alexander Matytsin) |
вспучиваться от мороза | agrietarse por congelación |
глазеть, разинув рот от удивления | caérsele a uno la baba |
говорить от имени | llevar la palabra (кого-л.) |
"Горе от ума" | La desgracia de tener demasiado ingenio (Lavrov) |
грубое ругательство от coño-женские половые органы | coñazo (Dackel) |
движение с целью уклониться от удара | cuarteo |
действовать втайне от других | actuar a espaldas de otros |
Декарт пришёл к выводу, что знания, доставшиеся человечеству в наследство от средневековья, далеко не всегда надёжны. | Descartes llegó a la conclusión de que los conocimientos que se habían heredado de la Edad Media no eran necesariamente de fiar. (Viola4482) |
депутаты от народа | brazo del pueblo |
депутаты от народа | brazo común |
доказательство от противного | demostración por reducción al absurdo |
доказательство от противного | demostración por oposición |
доказательство от противного | demostración a la inversa |
доказательство от противного | argumento a contrario |
доставка от двери до двери | entrega de puerta a puerta (spanishru) |
доход от сельского хозяйства | granjería |
евангелие от Матфея | evangelio de San Mateo |
жить, скрываясь от преследования правосудия | vivir a salto de mata (Alexander Matytsin) |
за сто километров от... | a cien kilómetros de... |
зависеть от обстоятельств | depender de las circunstancias |
зависеть от случайностей | depender de los azares (de las circunstancias) |
зависеть от стечения условий | depender de las condiciones |
зависящий от обстоятельств | circunstancial |
зависящий от случая | eventual |
заключение сроком от шести до двенадцати лет | prisión mayor |
заключение сроком от шести месяцев до шести лет | prisión menor |
закостенеть от страха | quedarse yerto |
заслониться от солнца | protegerse del sol |
застраховаться от пожара | asegurarse contra incendios |
застыть от удивления | pasmarse de asombro |
застыть от ужаса | helarse de miedo |
засыпать от усталости | dormirse de a causa del cansancio |
захлебнуться от восторга | extasiarse de admiración |
захлебнуться от счастья | morirse de felicidad |
защита от атмосферных воздействий | protección contra las inclemencias del tiempo |
защита от влаги | protección contra la humedad |
защита от стекающего песка | protección contra desprendimiento arenoso |
защитить себя от дождя | protegerse de la lluvia |
защищённый от чрезмерного нагрева | protegido de recalentamiento (ННатальЯ) |
зонт от солнца | parasol |
зонтик от солнца | sombrilla |
избавить от всяких хлопот | librar liberar de toda clase de preocupaciones |
избавить от смерти | salvar librar de la muerte |
избавиться от | prescindir de (формальнее, чем звучит по-русски: El despido por bajo rendimiento permite a la empresa prescindir del trabajador si este incumple con las obligaciones laborales mummi) |
избавиться от домашних хлопот | estar exento de quitarse de encima los quehaceres domésticos |
избавиться от дурных привычек | librarse de malas costumbres (de vicios) |
избавиться от зависимости | dejar la adicción (Viola4482) |
избавиться от наказания | librarse del castigo |
избавиться от него | deshacerse de él (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
избавление от материнской опеки | despego materno (Alexander Matytsin) |
избавлять от нищеты | despiojar |
избавлять от обязательства | redimir (путём откупа) |
избавлять от страсти | desapasionar |
избавьте меня от ваших замечаний | déjeme en paz con sus advertencias |
излечивать от страсти | desapasionar |
изнемогать от чрезмерной работы | echar el bofe |
искры сыплются от костра | la hoguera está chisporroteando |
истомиться от жажды | morirse de sed |
истомиться от нетерпения | estar a punto de perder la paciencia |
исходить из, отталкиваться от | tomar por defecto (JK11) |
какая от этого польза? | ¿qué utilidad hay en esto? |
коченеть от холода | entumecerse de frío |
красить для предохранения от ржавчины | pavonar |
краснеть от стыда стыдиться | ruborizarse |
кричать от боли | gritar de dolor |
крышка от чайника | tapadera de la tetera |
куда деваться от стыда | no saber donde meterse de vergüenza |
меня передёрнуло от отвращения | me estremecí de asco |
меня покоробило от его слов | sus palabras me chocaron |
Миссия Наблюдателей от Европейского Союза в Грузии | EUMM (Анастасия Баранник) |
млеть от восторга | pasmarse de admiración |
морщиться от боли | hacer un gesto de dolor |
на полпути от чего к чему | a caballo entre A y B (Alex Lilo) |
надрываться от смеха | desternillarse de risa |
насколько отличается это сукно от того | lo que va de este paño a aquel |
находиться в непосредственной близости от | encontrarse en una cercanía inmediata de (DiBor) |
недалеко от меня | no lejos cerca de mí |
незнание закона не освобождает от ответственности | el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento (mummi) |
неметь от восторга | enmudecer de asombro |
немой от рождения | mudo de nacimiento |
неподалёку от | no lejos de |
неподалёку от | cerca de |
несколько отвлечься от темы | apartarse un tanto del tema |
нет житья от него | no deja vivir a nadie |
ни от кого независимый | no dependiente de nadie |
обороняться от ударов | defenderse ampararse de contra los golpes |
окна низко от земли | las ventanas están al nivel de la tierra |
окно было высоко от земли | la ventana estaba alta |
он выучил тему от и до | estudió el tema del principio al fin |
он далёк от истины | está lejos de la verdad |
он не мог оторваться от книги | no podía apartarse del dejar el libro |
он помертвел от ужаса | quedó muerto de espanto |
он привёз мне письмо от брата | me trajo una carta de mi hermano |
он света не взвидел от боли | se le nubló la vista de dolor |
он слепой от рождения | es ciego de nacimiento |
опахало от мух | mosquero |
опахало от мух | mosqueador |
определять в группу в зависимости от уровня знаний | asignar un nivel (Viola4482) |
освободить от занимаемой должности | exonerar |
освободить от занимаемой должности | relegar de su cargo |
освободить от занимаемой должности | destituir del cargo ocupado |
освободить от испытаний | dispensar de las pruebas |
освободить от наказания | condonar la pena |
освободить от обязанностей | dispensar redimir de las obligaciones |
освободить от рабства | liberar redimir de la esclavitud |
освободить от уплаты ипотеки за дом | redimir la finca de la hipoteca |
освободиться от забот | estar libre de preocupación (Alexander Matytsin) |
освободиться от ошибок | librarse de sus faltas |
освободиться от предрассудков | librarse de los prejuicios |
освободиться от эксплуатации | sacudir el yugo |
освобождать от обязанности | desobligar |
освобождать от работы | descuidar |
освобождение от должности | despido (spanishru) |
освобождение от колдовства | desencanto |
освобождение от покрытия местных расходов | exoneración del pago de gastos locales |
освобождение от почтового сбора | franquicia postal (Lavrov) |
освобождение от пошлины | franquicia |
освобождение от работы | licencia |
освобождение от уплаты пошлин | exención de aranceles (Tatian7) |
освобождение от цепей | desencadenamiento (I. Havkin) |
освобождение от чар | desencanto |
освобождения от налогов | exenciones impositivas (Lavrov) |
от А до Я | de la A a la Z (spanishru) |
от альфы до омеги | de alfa a omega |
от ассириец | asirio |
от восхода до заката | de orto a ocaso (DiBor) |
от времени до времени | en trecho |
от времени до времени | de trecho |
от всего сердца | de todo corazón |
от всего сердца | de veras |
от всей души | de mil amores (pgn74) |
от всей души | vivamente |
от всей души | de todo corazón |
от двенадцати до трёх | de doce a tres |
от двенадцати до трёх | a partir de las doce hasta las tres |
от X до Y | con un mínimo de X y un máximo de Y (Alexander Matytsin) |
от добра добра не ищут | por el alabado dejé el conocido, y vime arrepentido |
от долгого спанья у него болит голова | el dormir mucho le causa dolor de cabeza |
от доски до доски | del principio al fin |
от души желаю Вам успеха | con todo el alma le deseo éxitos |
от житель Пуэрто-Рико | portorriqueño |
от зари до зари | de sol a sol |
от зарплаты до зарплаты | de cheque en cheque (он живет от получки до получки - vive de cheque en cheque dbashin) |
от и до | comprendido entre (о числах, периоде времени: Becas para 272 grupos de alumnos, compuestos cada uno por un número comprendido entre 20 y 25 alumnos. votono) |
от и до | de aquí hasta aquí |
от избытка чувств | por exceso de sentimientos |
от избытка чувств | de la abundancia de corazón |
от избытка чувств он не мог говорить | debido a su gran emoción no podía hablar |
от имени | en nombre de |
от имени | de parte de alguien (кого-л.) |
от имени и по поручению | en nombre y representación de (lexicographer) |
от корки до корки | de cabo a rabo |
от края до края | de punta a cabo |
от Ленинграда до Москвы | desde Leningrado hasta Moscú |
от лица | en nombre de (кого-л.) |
от лошади идёт пар | el caballo echa vaho (vahea) |
от мала до велика | desde el más joven pequeño al más viejo (mayor) |
от мала до велика | todos sin excepción |
от мала до велика | del más joven pequeño al más viejo (mayor) |
от моего имени | en mi nombre |
от Москвы до Ленинграда | de Moscú a Leningrado |
от натуги | de por un gran esfuerzo |
от начала до конца | de cabo a cabo |
от начала до конца | de cabo a rabo |
от начала до конца | de arriba abajo |
от него воняет луком | huele a cebolla |
от него ничего не укроется | no se le escapa nada |
от него ничего не укроется | a él nada se le escapa |
от него осталась одна тень | no es ni la sombra de lo que era |
от него остались одни кости | se ha quedado en los puros huesos |
от него остались одни кости | no tiene más que huesos y pellejo (кожа да кости) |
от него разит вином | apesta a vino |
от него слова не добьёшься | imposible arrancarle una palabra |
от него толку как от козла молока | con él es lo mismo que majar en hierro frio |
от него толку как от козла молока | con él es como pedir leche a las cabrillas |
от нечего делать | por para pasar el tiempo |
от одного конца до другого | de barreno a barreno |
от одного края конца до другого | de extremo a extremo |
от отца к сыну | paternofilial (Transmisión paternofilial del poder GorinaIuliia) |
от первого до последнего дня | desde el primero hasta el último día |
от первого лица | en primera persona (Alexander Matytsin) |
от Петербурга до Москвы | de Petersburgo a Moscú |
от питомник для животных рассадник | criadero |
от полюса до полюса | de polo a polo |
от реки идёт пар | del río se eleva el vapor |
от роз идёт приятный запах | las rosas exhalan un perfume agradable |
от рук кого-л. | de manos de alguien (Например, ... su muerte de manos de los fascistas... arriva) |
от своего имени | por su parte |
от своего не отступит | se mantendrá en sus trece |
от себя | empuje (Alexander Matytsin) |
от силы | a todo tirar (Alex Lilo) |
от случая к случаю | de cuando en cuando |
от собрания до собрания | entre reunión y reunión (Alexander Matytsin) |
от сотворения мира | desde que el mundo es mundo |
от сотворения мира | desde la creación del mundo |
от стола к столу | de mesa en mesa (Alexander Matytsin) |
от третьего лица | escrito en tercera persona (Lavrov) |
от трёх до пяти часов | desde las tres hasta las cinco |
от трёх до пяти часов | de tres a cinco |
от турок | turco |
от турок | turqués |
от тщеславия | por vanidad |
от упрямства | por terquedad |
от упрямства | por obstinación |
от Урала до Дуная | desde los Urales hasta el Danubio |
от уроженец Пуэрто-Рико | portorriqueño |
от чистого сердца | de todo corazón |
от этого голова идёт кругом | este asunto me lleva de cabeza (Lavrov) |
от этого парня мне прямо не по себе | Este tipo me da mala espina (Viola4482) |
отбиться от противника | rechazar al enemigo |
отбиться от рук | obrar a su antojo |
отбиться от рук | indisciplinarse |
отбиться от рук | desmandarse |
отбиться от стада | salirse de la manada (Sandra Yu) |
отбрасывать от себя | escupir |
отваливаться от еды | dejar de comer |
ответвление от главной дороги | hijuela |
ответвление от магистрали | derivación de la línea principal |
отвлечься от темы | dejar aparte el tema |
отвлечься от темы | apartarse del tema |
отвыкать от дома | dejar de ser casero |
отвыкать от дурной привычки | quitarse un vicio |
отвыкать от плохих привычек | desasirse de malas costumbres |
отговаривать от поездки | disuadir desaconsejar del viaje |
отгонять от себя мух | mosquearse |
отдалить от себя | extrañar a alguien (кого-л.) |
отдалить от себя | apartar a alguien de sí |
отдалиться от друзей | apartarse retirarse de los amigos |
отдалять от себя | desaposentar |
отделаться от назойливого посетителя | deshacerse de un visitante importuno |
отделаться от неприятных воспоминаний | quitarse de encima los recuerdos desagradables |
отделить зерно от плевел | separar el trigo y la mala hierba (la cizaña aristada) |
отделить зерно от плевел | apartar el grano de la paja |
отделять часть скота от стада | descarriar |
отказ от | desasimiento (чего-либо) |
отказ от абонемента | desabono |
отказ от ношения галстука | sincorbatismo (Alexander Matytsin) |
отказ от ношения головного убора | sinsombrerismo (Alexander Matytsin) |
отказ от ношения шляпы | sinsombrerismo (Alexander Matytsin) |
отказ от подписки | desabono |
отказ от посещения столовых предприятия | huelga de viandas (Lavrov) |
отказ от прежних взглядов | disidencia |
отказ от своих прав | renuncia a sus derechos |
отказ от собственности | desapropiación |
отказ от собственности | desapropiamiento |
отказ от собственности | desapropio |
отказывать от дома | desaposentar |
отказываться от абонемента | desabonarse |
отказываться от аренды | desarrendar |
отказываться от выполнения обязательств | renunciar al cumplimiento de las obligaciones (de los compromisos) |
отказываться от должности | cesar |
отказываться от имущества | desposeerse |
отказываться от подписки | desabonarse |
отказываться от помощи | cerrar la puerta al remedio |
отказываться от прежних взглядов | disidir |
отказываться от принятого решения | volver sobre su acuerdo |
отказываться от собственности | desposeerse |
отказываться от собственности | desapropiarse |
отклонение от вертикали | desplomo |
отклонение от горизонтали | desnivel |
отклонение от курса | deriva |
отклонение от нормы | anomalía |
отклонение от нормы | divergencia de la norma |
отклонение от нормы | aberración |
отклонение от темы | digresión |
отклониться от курса | devalar |
отклониться от курса | desviarse de su dirección |
отклониться от темы | hacer digresiones |
отклониться от темы | salirse apartarse, desviarse del tema |
отклониться от темы | apartarse del tema |
отклониться от темы разговора | irse por las ramas (Unc) |
отклониться от удара | evitar esquivar el golpe |
отклоняться от нормы | aberrar |
отклоняться от темы | desviar del tema (Pippy) |
отклоняющийся от общих правил | heteróclito (I. Havkin) |
отклоняющийся от прямого направления | transversal |
отклоняющийся от прямого направления | trasversal |
отличаться от | ser distinto a (чего-либо sankozh) |
отличные от тех/других, отличающиеся, разные | dentro de otras (diana-eremenko) |
отличный от нулевого | no cero (Se desplazan a cualquier velocidad no cero con respecto a ese observador. I. Havkin) |
отлучать от груди | despechar |
отлучать от груди | destetar |
отлучать от груди | desmamar |
отлучение от груди | destete |
отлучение от церкви | excomunión |
отлучение от церкви | anatema |
отлучить от груди | destetar |
отлучить от груди | despechar |
отмежеваться от идейных противников | desolidarizarse de los enemigos ideológicos |
отнимать от матки | desmadrar |
отнять от груди | quitar el pecho |
отнять от груди | destetar |
отнять платок от лица | quitar el pañuelo de la cara |
отойти от окна | apartarse de la ventana |
отойти от темы | apartarse del tema |
оторванный от тела | desprendido del cuerpo (Viola4482) |
оторвать от чтения | distraer de la lectura |
оторвать пуговицу от пальто | arrancar un botón del abrigo |
отпадение страны от содружества | la defección de un país de la comunidad |
отречься от предыдущих заявлений | desdecirse de anteriores declaraciones |
отречься от престола | abdicar (la corona) |
отречься от родных | descastarse |
отречься от своих убеждений | volver la casaca |
отречься от своих убеждений | abjurar abandonar sus convicciones |
отрыв от | ventaja sobre (Alexander Matytsin) |
отсесть от окна | sentarse apartarse a un lado de la ventana |
отсрочка от службы в армии | prórroga militar |
отстать от курения | dejar de fumar |
отстать от курения | alejarse del tabaco |
отстранить от работы | apartar del trabajo (babichjob) |
отстраниться от дела | sustraerse del trabajo |
отстраниться от поцелуя | hacer la cobra (Unc) |
отступаться от своего мнения | revenirse |
отступление от нормы | divergencia de la norma |
отупевший от безделья | zanguango |
отучивание от курения | deshabituación tabáquica (Alexander Matytsin) |
отучивание от табакокурения | deshabituación tabáquica (Alexander Matytsin) |
отучиться от привычки | deshacerse de una costumbre |
отчисления от прибылей | descuentos de las ganancias |
отчуждение от мира | negación del mundo (Viola4482) |
очистить от грязи | limpiar el barro |
очиститься от скверны | limpiarse de la inmundicia |
очищать виноградную лозу от земли | alumbrar (которой она была укрыта) |
очищать виноградную лозу от земли | aluzar (которой она была укрыта) |
очищать от земли | desterrar (корни и т.п.) |
очищать от зёрен | desgranar (azerb) |
очищенный от костей | deshuesado (о мясе) |
передавать от одного к другому | alargar |
перейти от песен к стихам | pasar de las canciones a los versos |
перейти от слов к делу | pasar de las palabras a los hechos |
переход от одной мысли к другой | transición |
писать от руки | manuscribir |
питание от батареи | alimentación por batería |
питание от сети | alimentación por red |
плясать от радости | darse con un canto en los dientes en los pechos |
побеги от одного семени | macolla |
покраснеть от гнева | ponerse de mil colores |
покраснеть от стыда | caerse la cara de verguenza |
покраснеть от стыда | ponerse de mil colores |
покраснеть от стыда | sonrojarse |
покраснеть от стыда | soflamarse |
полог от москитов | mosquitero |
поместье, свободное от податей | alodio |
поражение от | derrota ante (Alexander Matytsin) |
пострадавший от пожара | siniestrado (por un incendio) |
посёлок отстоит от завода на один километр | el poblado dista un kilómetro de la fábrica |
прибавлять от себя | poner de su cosecha |
приветствовать от имени | saludar en nombre de alguien (кого-л.) |
прилагательное от "Бильбао" Bilbao | bilbaíno (Alexander Matytsin) |
прилагательное от Буэнос-Айрес | porteño (Alexander Matytsin) |
прилагательное от географического названия Паленсия | palentino (Alexander Matytsin) |
прилагательное от географического названия Торремолинос | torremolinense (Alexander Matytsin) |
прилагательное от фамилии Chávez или Chaves | chavista (Alexander Matytsin) |
пробудиться от сна | despertarse |
промокший от дождя | lloviznoso |
просиять от радости | ponerse radiante de alegría |
процедура отрешения от должности президента | proceso de destitución de impeachment presidencial |
прыгать от радости | brincar de alegría |
прыгать от радости | saltar de regocijo |
прыгать от радости | saltar de alegría (Alexander Matytsin) |
прыгать от радости | dar saltos de alegría (Alexander Matytsin) |
разгружать от ненужной работы | eximir exonerar de parte del trabajo innecesario |
разрешаться от бремени | desembarazar |
разрушаться от ветхости | caerse de viejo |
разрушаться от ветхости | arruinarse de vetustez |
рана от стрелы | flechazo |
раскраснеться от мороза | ponerse rojo de frío |
ребёнок изнемог от плача | el niño está abrumado por el llanto |
ростки от одного семени | macolla |
рубец от раны | botana |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | no con quien naces, sino con quien paces |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | allégate arrímate a los buenos y serás uno de ellos |
с округленными от удивления глазами | ojiplatico (Noia) |
с шрамом от резаной раны | jachado |
свалиться от слабости | colapsar (jollyroger) |
свойственный от природы | genial |
сердце запрыгало от радости | el corazón saltó brincó de alegría |
скакать от радости | dar saltos de alegría (Alexander Matytsin) |
скончаться от полученных ран | fallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ран | fallecer a causa de heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ран | morir a causa de heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ран | morir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ранений | fallecer a causa de heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ранений | morir a causa de heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ранений | fallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
скончаться от полученных ранений | morir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
скорлупа от орехов | cáscara de nueces |
скривиться от боли | retorcerse de dolor |
слева от меня | a mi izquierda |
след, оставшийся от стока воды | chorrera |
след от моли | apolilladura |
след от ногтя | uñetazo |
след от ногтя | uñada |
след от ногтя | uñarada |
след от трения | refregadura |
след от трения | refregón |
следы от кисти | marcas de brocha (Baykus) |
следы от оспы | señales de viruela |
слепой от рождения | ciego de nacimiento |
смотря от чего | según (Alexander Matytsin) |
спасение от неприятностей | salvación de las contrariedades (de los disgustos) |
справа от меня | a mi derecha |
ставить в зависимость от | poner en dependencia de |
стало невтерпёж от холода | el frío se hizo inaguantable (insoportable) |
сыграть от борта | retrucar (в бильярде) |
так он от этого не отступится | él no se echará en el surco (fam.) |
так он от этого не отступится | él no dejará el campo |
театр ломился от публики | el teatro estaba hasta los topes |
трепетать от радости | palpitar de alegría |
у меня отлегло от сердца | tengo mi corazón aliviado |
у меня отлегло от сердца | sentí alivio (en el corazón) |
у меня отошло от сердца | tengo el corazón aliviado |
у меня руки задеревенели от холода | se me entumecieron las manos de frío |
у него ноги подкашиваются от усталости | le tiemblan las piernas de cansancio |
убежать от опасности | poner pies en polvorosa |
уберегать от | proteger (de) |
увернуться от ответственности | escaquearse |
увиливать от борьбы | sustraerse a la lucha |
увиливать от занятий | fumarse las clases |
увиливать от ответа | evitar la respuesta |
увиливать от работы | ponerse estar al socaire |
увёртывание от удара | rehurto |
удаляться от общества | desbandarse |
удар от отскочившей щепки | astillazo |
удержать кого-л. от драки | impedir a alguien que riña |
удержаться от курения | abstenerse dejar de fumar |
удержаться от слёз | tragarse las lágrimas |
уйти от опасности | evitar un peligro |
уйти от опасности | huir del peligro |
уйти от преследования | huir de la persecución |
уйти от проблемы | poner tierra por medio |
уйти от расплаты | huir escapar del castigo |
уйти от семьи | marcharse de la familia |
уйти от семьи | abandonar a separarse de la familia |
уклониться от заданий | soslayar los deberes |
уклониться от поцелуя | hacer la cobra (Unc) |
уклониться от решения вопроса | inhibirse en una cuestión (Zhukovzh) |
уклониться от решения вопроса | inhibirse en cuestión |
уклоняться от опасности | zafarse |
уклоняться от ответственности | eludir la responsabilidad |
уклоняться от правильного пути | extraviarse |
уклоняющийся от уплаты налогов | evasor fiscal (Alexander Matytsin) |
уклоняющийся от уплаты налогов | evasor de impuestos (Alexander Matytsin) |
уклоняющийся от явки в суд | rebelde |
укрывание чего-л. от чужих взглядов | rebuida |
укрывать что-л. от чужих взглядов | rebuir |
укрытие от ветра | socaire |
уловка с целью уйти от ответственности | falacia escapista (Alexander Matytsin) |
умереть от внезапного испуга | morir de un susto (TatEsp) |
умереть от голода | morir de hambre (Alexander Matytsin) |
умереть от горя | morir de pena |
умереть от истощения | morir por inanición (Alexander Matytsin) |
умереть от полученных ран | fallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ран | fallecer a causa de heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ран | morir a causa de heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ран | morir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ранений | fallecer como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ранений | fallecer a causa de heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ранений | morir a causa de heridas sufridas (spanishru) |
умереть от полученных ранений | morir como consecuencia de las heridas sufridas (spanishru) |
употребляется при обозначении расстояния от | desde |
ускользать от чьего-л. внимания | escaparse de la atención de alguien |
уставший от | harto (Pippy-Longstocking) |
устраниться от этой темы | inhibirse en esta cuestión (de este tema) |
формальный отказ от прав | renuncia formal a sus derechos |
фрукт растрескавшийся от зрелости | regmato |
ходить от дома к дому | ir de casa en casa |
ходить от стола к буфету | andar de la mesa al aparador |
холодеть от ужаса | quedarse yerto de espanto |
хранить в защищенном от света месте | mantener al abrigo de la luz (spanishru) |
хранить вдали от источников света | mantener al abrigo de la luz (spanishru) |
царапина от отскочившей щепки | astillazo |
царапина от пули на твёрдом предмете | chasponazo |
цветы погибли от мороза | el frío mató las flores |
цепенеть от страха | quedarse yerto de miedo |
цепенеть от холода | engarabitarse |
цепенеть от холода | engarabitar |
шрам от ранения в голову | descalabradura |
штора от солнца | persiana |
юр. сокр. от expediente дело, досье, документация | expte (Nathali) |
я был далёк от мысли | estaba lejos de mí ánimo |
я готов был сквозь землю провалиться от стыда | de vergüenza deseaba que la tierra me tragase |
я далёк от мысли | что...estoy lejos de pensar |
я далёк от мысли | que... |
яблоко от яблони недалеко падает | el hijo de la gata ratones mata |
яблоко от яблони недалеко падает | de tal palo, tal astilla (ADENYUR) |