Russian | Spanish |
"Автомат не работает" | "Máquina fuera de servicio" (Lavrov) |
Азбуки не знает, а читать садится | El maestro ciruela, que no sabe leer y pone escuela (Lavrov) |
ато мне не по карману | no está al alcance de mi bolsillo |
бог жмёт, но не душит | dios apierta, pero no ahoga |
ботинки не налезли | las botas no entraron |
будто бы ты сам этого не знаешь? | ¿como si tú no lo supieras? |
будто бы ты сам этого не знаешь? | ¿acaso tú no lo sabes? |
Было обнаружено, что вес, указанный на многих ящиках не соответствует указанному на отгрузочном коносаменте. | Resulta que el peso indicado en muchos cajones no corresponde al señalado en el conocimiento de embarque (ladaladalada) |
в том числе, не ограничиваясь | incluyendo, no taxativamente (ulkomaalainen) |
вам не из-за чего мучиться | Ud. no tiene por qué atormentarse |
вашего мне не нужно | no necesito lo vuestro (lo suyo) |
ввиду занятости я не могу прийти | debido a mis ocupaciones no me es posible ir (venir) |
вернуться не солоно хлебавши | volverse con las manos vacías |
вещь, не дающая покоя | quitasueño |
включая, но не ограничиваясь | a título ilustrativo y no limitativo (spanishru) |
включая, но, не ограничиваясь | a título ilustrativo y no limitativo (spanishru) |
воздержавшихся не было | no hubo abstenciones (en la votación) |
Волков бояться - в лес не ходить! | ¡Quién dijo miedo! (pgn74) |
волков бояться-в лес не ходить | el que no se atreve no pasa el mar (Lavrov) |
вот уже целый год не платит | lleva un año sin pagar (Alexander Matytsin) |
вот этого-то не обещаю | de esto no respondo |
вот этого-то не обещаю | a esto precisamente no me comprometo |
вперед батьки в пекло не лезь | para pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero |
враг не пройдёт! | ¡no pasarán! |
выбирать, не задумываясь | elegir sin pestañear (Alexander Matytsin) |
вышло совсем не так | resultó de otro modo |
гвоздь не идёт в стену | el clavo no entra en la pared |
глаза б мои не глядели не смотрели на глаза б мои не видели | ojalá que no lo vean vieran mis ojos (не видали) |
глазом не моргнув | sin pestañear |
глазом не моргнёт | no se va a parar en mientes |
глядеть не на что | no hay en qué parar la mirada |
говорить, не касаясь частностей | generalizar |
говорить что-л. не подумав | escaparse |
годы не щадят никого | los años tratan sin excepción |
гол не засчитан | el gol no es válido |
гроша ломаного не стоить | no valer cuatro peniques (Lavrov) |
гроша медного ломаного не стоить | no valer un bledo (un pito) |
да не завирайся | pero no te pases de la raya |
да не завирайся | miente |
да! чуть было не забыла! | щa por poco me olvido! |
да! чуть было не забыла! щa | ¡propósito! |
дареному коню в зубы не смотрят | al caballo regalado no le mires el dentado (alboroto) |
Декарт пришёл к выводу, что знания, доставшиеся человечеству в наследство от средневековья, далеко не всегда надёжны. | Descartes llegó a la conclusión de que los conocimientos que se habían heredado de la Edad Media no eran necesariamente de fiar. (Viola4482) |
денег ему не занимать стать | no va a pedir dinero prestado |
денег ему не занимать стать | está nadando en oro |
до большего дело не дойдёт | no se va a llegar a más (Lavrov) |
до тебя не достучаться | Nunca puedo acertar contigo (TatEsp) |
до тех пор, пока не будет найдено решение | hasta que se encuentre una solución (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
достигший чина по выслуге лет, а не за личные заслуги | chusquero (Carola) |
дуракам закон не писан | bobos van al mercado |
дуракам закон не писан | la ley no se ha hecho para los tontos |
дуракам закон не писан | cada cual con su asno |
дуракам закон не писан | cabeza loca no quiere toca |
едва ли не... | tal vez (Lavrov) |
едва ли не... | casi...: |
едва не... | por poco...: |
едва не... | casi... |
ещё бы тебе не понравилось! | no faltaba más sólo faltaba que no te gustara |
ещё не | aun no |
ещё не быть выполненным | estar por hacer |
ещё не время | todavía no es tiempo |
ещё не время | ese pero no está maduro |
ещё не всё окончено | faltar aún el rabo por desollar |
ещё не изжитый | todavía existente |
ещё не поздно | todavía no es tarde |
ещё не приняться | no dar palotada (за что-л.) |
ещё не существующий | nonato |
жаль, что он не пришёл | es una pena que no haya venido |
ждать не дождаться | esperar con impaciencia |
ждать не дождаться | el que espera desespera |
живого слова не услышишь | b) sus discursos son palabras muertas |
живого слова не услышишь | no hay quien te diga una palabra |
жить, не работая | vivir del cuento |
за всем не углядишь | no se puede estar en todo |
за всем не усмотришь | no se puede prestar atención a todo |
за мной дело не станет | por mí no ha de quedar |
за словом в карман не лезет | tener mucha labia (LucyKubkina) |
за этим дело не станет | que no quede por eso |
за этим дело не станет | por esto no va a quedar |
забудь, не переживай | descuida (Noia) |
задача не вышла | no resultó el problema |
или вы этого не знаете? | ¿es que no lo sabe usted? |
или вы этого не знаете? | жo lo ignora usted? |
им не дано уничтожить свободу | no les es dable suprimir la libertad |
информация не подлежит разглашению | la información tiene carácter intransferible (ulkomaalainen) |
их водой не разольёшь | son como uña y carne |
как будто ничего не случилось | como si no hubiera pasado nada (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
как будто ничего не случилось | como si tal cosa |
как бы не... | ojalá que no |
как бы не так! | ¡de ganas! (Baykus) |
как бы не так! | ¡de ningún modo! |
как бы не так! | ¡de ni por esas! |
как бы не так! | ¡de ni por asomo! |
как бы чего не вышло | por si las moscas (fam.) |
как бы чего не вышло | por si acaso |
как вам не стыдно! | ¡cómo no le da a Ud. vergüenza! |
как не любить детей! | ¡cómo no amar a los niños! |
как ни в чем не бывало | como si nada (kopeika) |
как ни в чём не бывало | como si tal cosa |
как ни в чём не бывало | como si no hubiera ocurrido nada |
как поэт он не состоялся | no justificó las esperanzas como poeta |
как тебе не совестно! | ¡cómo no te da vergüenza! |
как я ни ищу, не нахожу | por más que busco, no encuentro |
каких только газет он не получает! | ¡qué periódicos no recibe él! |
камня на камне не оставить | no dejar piedra sobre piedra |
книга не в шкафу, а на столе | el libro no está en la biblioteca sino sobre la mesa |
книга не лезет в сумку | el libro no entra no cabe en la bolsa |
книга не очень новая | el libro no es no está muy nuevo |
когда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух | cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas |
когда это не представляется возможным | cuando no sea posible (Незваный гость из будущего) |
количество, с которым нельзя не считаться | una cantidad no despreciable |
комнатной температуры, не охлаждённый | natural (о воде, вине romanovska) |
концов не найти | no saber no encontrar por donde empezar |
концов не найти | no atar cabos |
корпеть всю ночь напролёт над книгами/работой, не смыкать глаз всю ночь | quemarse las pestañas (anjou) |
кричать не своим голосом | gritar desgañitadamente |
кричать не своим голосом | gritar a voz en cuello |
куда ворон костей не занесёт | donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.) |
куда ворон костей не занесёт | donde Cristo dio las tres voces |
купаться не рекомендуется | se recomienda no bañarse (Alexander Matytsin) |
курить не разрешается | se prohibe fumar |
курить не разрешается | prohibido fumar |
чьи-л. лавры не дают спать | los laureles de alguien no dejan dormir (a; кому-л.) |
лучше не спрашивай | mejor que no preguntes |
любит - не любит | me quiere - no me quiere (Yanick) |
магазин сегодня не торгует | hoy la tienda está cerrada |
меня не было дома | yo no estaba en casa |
меня не проведёшь! щa | щmй no me la pegas! |
меня это не касается | ni me va ni me viene (Nrml Kss) |
мизинца не стоить | no llegarle a la suela del zapato (al pie) |
мы нашего никому не уступим | no cederemos lo nuestro a nadie |
мы не думали, что он получит испанскую визу | no creíamos que él recibiera el visado de España (Alex_Odeychuk) |
мы с тобой век не видались | hace una eternidad un siglo que no nos vemos |
на вечерние сеансы дети не допускаются | no se permite la entrada a los niños en las sesiones nocturnas |
на кривой не объедешь | no se la jugarás de codillo |
на него не наготовишься денег | es una bolsa rota |
на него не наготовишься денег | es un manirroto |
на нём сухой нитки не было | estaba hecho una sopa (calado hasta los huesos) |
на порог не пускать | no dejar atravesar los umbrales |
на порог не пускать | no admitir en su casa |
на свет не глядел бы | estoy está, etc. con el cielo nublado |
на словах, а не на деле | de pico |
на тебя не наготовишься! | ¡comes como un sabañón! (о пище) |
на тебя не наготовишься книг | no hay bastantes libros para ti |
на тебя не угодишь! | ¡no hay manera de darte gusto! |
на улице не было ни души | no había ni un alma en la calle |
на ум в голову не идёт | no entra (en la cabeza) |
надежды не оправдались | las esperanzas se frustraron |
нас не слышат | no se nos oye |
нас не слышат | no nos oyen |
наша собака детей не трогает | nuestro perro no ataca a los niños |
незнание закона не освобождает от ответственности | el desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento (mummi) |
немного не доехать | faltar poco para llegar |
Нет, я абсолютно не против | No, no me importa en absoluto (Alex_Odeychuk) |
неудивительно, что вы её не знаете | no es asombroso no puede extrañar que Ud. no la conozca |
ни в грош не ставить | tener en poco (a) |
ни в грош не ставить | poner a los pies de los caballos (a; кого-л.) |
ни в грош не ставить | ningunear (a alguien) |
ни в ком не нуждаться | precisar de nadie |
ни в ком не нуждаться | no tener necesidad no necesitar de nadie |
ни в чём не иметь недостатка | no faltar un ápice |
ни в чём не повинный | sin ninguna culpa |
ни во что не ставить | no dársele a uno un bledo |
ни во что не ставить | tener en poco (en menos) |
ни во что не ставить | ningunear |
ни во что не ставить | no hacer caso |
ни во что не ставить | hacer caso omiso |
ни к чему не годиться | no valer no ser necesario para nada |
ни к чему не пригодный | inútil del todo |
ни к чёрту не годится | no vale un comino (un bledo, un pito) |
ни капельки не страшно | no da ningún miedo |
ни крошки не испугаться | no asustarse nada |
ни мало не... | ni un poco... |
ни на что не опираясь | en vilo |
ни один из них не пришёл | no vino ni uno de ellos |
ни один мускул не дрогнул | no se contrajo ni un músculo |
ни перед чем не останавливаться | no renunciar a nada (Lavrov) |
ни с чем не считаться | hacer mangas y capirotes |
ни с чем не считаясь | sin mirar reparar, tropezar en barras |
ни слова не понимаю | ni palabra entiendo |
ни слова не понимаю | entiendo palabra |
ни слова не промолвить | no decir ni una palabra |
ни шагу не сделать | no dar paso por algo (для чего-л.) |
никак не могу понять | no acabo de entender (Tatian7) |
никак не можем договориться с тобой | no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo |
никогда не поздно... | nunca es tarde... |
никогда не поздно, если все хорошо заканчивается | nunca es tarde si la dicha es buena |
никогда не помешает | nunca está de más (Alessio Rosaledo) |
никогда не стоит отчаиваться | Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas (сложно подобрать русский эквивалент. Имеется в виду, что если какой-то шанс упущен, не стоит отчаиваться, ведь будет еще alboroto) |
ничего другого не остается | no queda otra (Trato de evitar dormir con el aire acondicionado porque me produce ataques de asma, pero me cuesta tanto conciliar el sueño en verano con el calor que hace en Córdoba que a veces no me queda otra... votono) |
ничего не бояться | estar curado de espantos |
ничего не видать | no se ve ni gota |
ничего не видеть | tener una venda en los ojos |
ничего не делать | estar mano sobre mano |
ничего не делать | cruzarse de brazos |
ничего не делать | no hacer nada |
ничего не знать о | estar ajeno a una cosa (чём-л.) |
ничего не значить | no tener importancia |
ничего не значить | no importar nada |
ничего не иметь | no tener nada (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
ничего не иметь против | no tener nada en contra (de) |
ничего не меняя | tal cual (dbashin) |
ничего не поделаешь | ¡qué le vamos a hacer! (не попишешь) |
ничего не поделать | qué le vamos a hacer |
ничего не поделать | no hay nada que hacer (не поделаешь) |
ничего не помогает | no tiene ningún remedio |
ничего не понимать | no comprender no saber nada de nada |
ничего не признавать | no reconocer nada |
ничего не сделать | no hacer nada |
ничего не скажешь | no hay nada que añadir |
ничего не скажешь! | ¡no hay nada que añadir! |
ничего не скажешь | no hay más que decir |
ничего не случилось всё в порядке | no pasa nada (Alexander Matytsin) |
ничего не смыслит | no sabe lo que se pesca (в каком-л. деле) |
ничего не стоить | ser tres al cuarto |
ничего не стоить | no montar no importar una paja |
ничего не стоить | no costar valer nada |
ничего не стоить | no pintar nada |
ничего не стоящий | sin valor |
ничего не стоящий | de chicha y nabo |
ничего не стоящий | baladí |
ничего не стоящий | de mala muerte |
ничего не стоящий | barato |
ничего не узнать | quedarse en ayunas |
ничего не упускать | no echar en saco roto (из сказанного) |
ничего не упустить | no echar en saco roto (из сказанного) |
ничего путного не получится | no resultará nada bueno |
ничего страшного, не страшно | no pasa nada (Mejor uno directo. Así, si lleva retraso, no pasa nada - Без пересадок лучше. Так, если <поезд> придет с опозданием, то не страшно jouris-t) |
ничем не выдающийся | deslucido (о человеке) |
ничем не занятый | baldío |
ничем не могу вам помочь | no puedo ayudarle en nada |
ничем не отличающийся | indistinto |
ничему я его не научил | no le enseñé nada (a él) |
ничто не выше доверия | Nada por delante de la fe (либо "доверие превыше всего" (мне кажется, так более по-русски) 4uzhoj) |
но тем не менее | y sin embargo (y sin embargo Alexander Matytsin) |
ну не до такой же степени | no es para tanto (Unc) |
о вкусах не спорят | entre gustos no hay disputa (lexicographer) |
о вкусах не спорят | sobre gustos no hay nada escrito |
о вкусах не спорят | entre gustos no hay disgustos (lexicographer) |
о нём ничего не слышно | no se oye hablar nada de él |
об этом и помину не было | ni siquiera se trataba de esto |
об этом не может быть и речи | de eso nada (Alexander Matytsin) |
об этом пусть не мечтает | de eso nada (Alexander Matytsin) |
об этом речи не было | no se trataba de eso |
обжалованию не подлежит | declaramos no haber lugar al recurso de casación |
обратиться не по адресу | equivocarse de puerta |
обратиться не по адресу | errar las señas |
обратиться не по адресу | errar el tiro (el golpe) |
обратиться не по адресу | confundirse de señas |
оговорки никогда не бывают случайными | los lapsus no son nunca del todo fortuitos (Viola4482) |
одно другому не мешает | lo cortés no quita lo valiente |
одно не лучше другого | tanto vale un roto como un descosido |
одно не сочетается с другим | no coincide lo uno con lo otro |
одно не сочетается с другим | lo uno desdice de lo otro |
он в рот не берёт хмельного | no remoja el paladar |
он в рот не берёт хмельного | no empina el codo |
он в этом не властен | en esto él no tiene poder |
он вина в рот не берёт | ni siquiera prueba el vino |
он воды не замутит | es una mosquita muerta |
он воды не замутит | es un aguas mansas |
он вообще не придёт | no vendrá nunca |
он даже не заглянул в книгу | ni tan siquiera ha abierto el libro |
он долго не протянет | tiene los días contados |
он за словом в карман не лезет | no tiene pelos en la lengua |
он за словом в карман не лезет | tiene la respuesta a punto |
он за словом в карман не лезет | es muy suelto de lengua |
он и в ус себе не дует | se queda tan pancho |
он и в ус себе не дует | no se inmuta |
он и мухи не обидит | no es capaz de matar una mosca |
он и слышать не хочет... | no quiere ni tan siquiera oír... |
он и спасибо не сказал | además hasta no dio ni las gracias |
он мне не указка | no es mi jefe |
он не блещет умом | no brilla por su talento |
он не брезгает никакими средствами | no se para en barras |
он не видел в этом ничего неловкого | no veía en ésto ningún inconveniente |
он не виноват | no es culpable |
он не двинулся с места | no se movió del sitio |
он не дотянет до утра | no pasará de la mañana |
он не дотянет до утра | no tirará no vivirá hasta la mañana |
он не дурак поесть | es un buen comedor (dormilón, etc.; поспать и т.д.) |
он не замедлит сделать это | no tardara en hacerlo |
он не захотел назваться | no quiso anunciarse |
он не здешний | no es de aquí |
он не знает на что решиться | no sabe qué decisión tomar |
он не имеет ни малейшего представления | no tiene la menor idea (de) |
он не мог оторваться от книги | no podía apartarse del dejar el libro |
он не может сладить с этим делом | no puede llevar a cabo no puede con este asunto |
он не может уместить все вещи в этот чемодан | no puede colocar todas las cosas en esta maleta |
он не может этим налюбоваться | no puede dejar de admirar esto |
он не на шутку расхворался | cayó gravemente enfermo |
он не нуждается в ничьих советах | no necesita consejos de nadie |
он не нюхал моря | no ha olido el mar |
он не осмелится отрицать это | no se atreverá a negarlo |
он не останется без навара | podrá hacer su agosto |
он не останется без навара | sacará partido (provecho) |
он не останется без навара | no se quedará sin botín |
он не очень-то церемонится | no se anda con ceremonias |
он не потерпит этого | no lo tolerará |
он не потерпит этого | no lo permitirá |
он не присутствовал на уроке | no asistió a clase |
он не создан для этого | no tiene capacidad para esto |
он не создан для этого | no ha sido hecho para esto |
он не сознаёт, что делает | no se da cuenta de lo que hace |
он не сумел ответить | no supo contestar |
он не удостоил её ответом | no tuvo a bien contestarle |
он не удостоил её ответом | no juzgó digno contestarle |
он не умеет делать этого | no puede no sabe hacer esto |
он не усидит ни минутки | es un azogue (о ребёнке) |
он не хочет мне зла | no me desea nada malo |
он не человек, а автомат | no es una persona |
он не человек, а автомат | es un autómata |
он ни в чём не уступит | no les desmerece en nada |
он ни в чём себе не отказывает | él nada niega de sí mismo |
он ни на что не годен | es muy bobo para alcalde |
он ни о ком не спрашивал | no ha preguntado por nadie |
он никогда не изменял своим убеждениям | nunca traicionaba sus convicciones |
он никого не признаёт | no reconoce a nadie |
он никому не делает худа | no hace mal a nadie |
он ничего не знает и потому не приедет | no sabe nada y por eso no vendrá |
он ничего не побоится | no tiene miedo a nada |
он ничего не побоится | es un hombre temerario |
он ничего не смыслит | no entiende nada |
он ничего не смыслит | no comprende ni jota |
он ничего об этом не знает | no sabe maldita la cosa de esta cuestión |
он ничего подобного не видел | no ha visto nada semejante |
он ничего толком не умеет сделать | no sabe hacer nada como es debido |
он ничуть не обиделся | de ninguna manera se ha enfadado |
он об этом и не заикнулся | no hizo ni mención de eso |
он отнюдь не походил на героя | de ningún modo ni mucho menos se parecía a un héroe |
он положительно ничего не понимает | no comprende nada en absoluto |
он притворяется, что не видит | hace como que no ve |
он развит не по годам | es un niño precoz (о ребёнке) |
он развит не по годам | tiene desarrollo prematuro |
он развит не по годам | está muy espabilado |
он развит не по годам | es despejado |
он решительно ничего не знает | no sabe absolutamente nada |
он ровно ничего не знает | no sabe absolutamente nada (nada en absoluto) |
он ростом не вышел | no ha salido alto |
он ростом не вышел | es bajo |
он света не взвидел от боли | se le nubló la vista de dolor |
он словно не в духе | parece que al parecer está de mal humor |
он совершенно ничего не знает | sabe ni una jota |
он там больше не живёт | ya no vive allí |
он там ничего не видел | él no vio nada allí |
он тебе не ровня | no es parejo a tí |
он тебе не ровня | no es de tu igual |
он уже не ребёнок | ya no es un niño |
он уже не тот | ya no es lo que era |
он чуть было не упал | por poco se cae |
он этим не тяготится | no le duele el alma (de eso) |
он этого не перенесёт | no podrá aguantarlo (soportarlo) |
она ему не пара | no es pareja para él |
она знала, что мама ей не поверит | ella sabía que su madre no se lo iba a creer. (Viola4482) |
она лицом не вышла | no es ninguna belleza |
она лицом не вышла | no ha salido guapa |
она лицом не вышла | no es guapa |
она не доживёт до весны | no pasará de no llegará a la primavera |
она не слишком красивая | ella no es muy guapa |
она ни секунды не посидит на месте | ella no puede estar sentada quieta ni un segundo |
остерегаться, чтобы не | cuidarse de : |
остерегаться, чтобы не упасть | cuidarse de caer |
от добра добра не ищут | por el alabado dejé el conocido, y vime arrepentido |
от избытка чувств он не мог говорить | debido a su gran emoción no podía hablar |
от него ничего не укроется | no se le escapa nada |
от него ничего не укроется | a él nada se le escapa |
от него слова не добьёшься | imposible arrancarle una palabra |
от своего не отступит | se mantendrá en sus trece |
от этого парня мне прямо не по себе | Este tipo me da mala espina (Viola4482) |
относительно его прибытия ничего не известно | nada se sabe acerca de su llegada |
отчего он не пришёл? | ¿por qué no vino? |
перестань кричать, а не то я уйду | deja de chillar, si no o me voy (Alex Lilo) |
печь не даёт никакого тепла | la estufa no calienta nada |
Погода нас не баловала | El clima no nos era favorable (Lavrov) |
пойти не по своей дороге | errar el camino |
Полковнику никто не пишет | El coronel no tiene quien le escriba (http://es.wikipedia.org/wiki/El_coronel_no_tiene_quien_le_escriba Yanick) |
почему бы не...? | ¿qué nos impide? |
почему же ты не отвечаешь? | ¿por qué no respondes? |
приговор не подлежит обжалованию | contra la sentencia no cabe recurso alguno |
прийти не вовремя | llegar a deshora |
прийтись не ко двору | no ser del gusto de alguien |
прийтись не ко двору | no convenir |
природа не обидела его талантом | la naturaleza no escatimó luces para él |
проку не будет | no hay que esperar nada bueno (de; от + Р., из + Р.) |
прошлого не вернуть | el pasado no vuelve |
прошлого не возвратить | el pasado no vuelve |
прошлого не воротишь | imposible volver atrás el reloj |
птичьего молока не хватает | no le falta más que sólo falta coger el cielo con las manos |
пути не будет | no habrá suerte de camino |
разговаривать, не глядя в лицо | hablar de soslayo |
рассердиться не на шутку | enfadarse de veras |
ребёнок ещё не говорит | el niño todavía no habla |
рукописи не возвращаются | no se devuelven originales |
с нами ничего не случилось | no nos ha pasado nada |
с ней не считаются | la desdeñan |
с ней не считаются | no la tienen en cuenta |
с ним каши не сваришь | es imposible llegar a hacer algo con él |
с ними я никогда не скучаю | nunca me aburro con ellos (con ellas) |
с собаками не сыщешь | ni con perros lo encuentras |
с этим на этом далеко не уедешь | con esto no irás lejos |
свет не без добрых людей | no existe el mundo sin personas buenas |
свету не взвидеть | ver las estrellas |
своих не узнаёшь | no reconoces no reconoce, etc. a los amigos (не узнаёт и т.п.) |
себя не забыть | no olvidarse de sí mismo |
сердце -не камень | uno tiene corazón que no es de piedra |
сердце не на месте | no caberle el corazón en el pecho |
скот, которому ещё не исполнился год | mesero |
слова не молвить | no decir hablar palabra |
слова не молвить | no abrir la boca |
словно ничего не произошло | como si tal cosa |
словно ничего не произошло | como si no hubiera pasado nada |
словно ты не видишь | como si no hubiera visto |
слово-не воробей, вылетит-не поймаешь | palabra a bala suelta no tiene vuelta |
соваться не в своё дело | mangonear |
соваться не в своё дело | meterse en libros de caballería |
соваться не в своё дело | cocinar |
спеши, а не то опоздаешь | date prisa sino o llegarás con retraso |
спокойно, как будто ничего не случилось | relajadamente, como si no hubiera pasado nada (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
сроду не... | nunca en la vida... |
сроду не... | nunca jamás... |
срок ещё не прошёл | el plazo no está vencido todavía |
сто лет не виделись | hace un siglo que no nos vemos |
сто лет тебя не видел | hace siglos que no te veo (Scorrific) |
счета не сошлись | las cuentas no coinciden (no están de acuerdo, no cuadran) |
так поступать не годится | no está bien obrar de esta forma |
так поступать не годится | así no se hace |
так таким образом не делают | así no se hace |
так не должно поступать | no se debe obrar así |
так он от этого не отступится | él no se echará en el surco (fam.) |
так он от этого не отступится | él no dejará el campo |
так что ты не думаешь, что Хуан дурак | o sea que no crees que Juan es tonto (Alex_Odeychuk) |
там где воздух и солнце, там не нужен доктор | donde entra el aire y el sol, no entra el doctor |
там где есть капитан, матросы не командуют | donde hay patrón, no manda marineros |
тебе не пристало так поступать | no te conviene no te corresponde, no debes obrar así |
тебе не удастся отвертеться | no podrás escapar por la tangente |
тебе не удастся отвертеться | no podrás desembarazarte (escaquearte) |
тебя-то нам и не доставало | sólo nos faltabas tú |
телефон не действует | el teléfono no funciona |
терпеть не могу, когда | odio que (odio que cantes – терпеть не могу, когда ты поешь Alex_Odeychuk) |
тороплюсь, чтобы не опоздать | me doy prisa para no llegar tarde |
транслируемый не в записи | en vivo |
ты мне не указчик | no tengo porque recibir lecciones de ti |
ты мне не указчик | no eres nadie para mandarme |
ты не должен столько так много работать | no debes trabajar tanto |
Ты не думаешь, что Хуан дурак? | ¿No crees que Juan es tonto? (Alex_Odeychuk) |
Ты не против, если я приеду позже? | ¿Te importa si llego más tarde? (Alex_Odeychuk) |
ты уже не ребёнок | ya no eres un niño |
у меня у него душа сердце не лежит | esto no es para mi para su genio |
у меня не было другого выбора | no tuve otro remedio |
у меня не действует правая рука | he perdido el uso de la mano derecha |
у меня не остаётся другого выхода, кроме как | no me queda más remedio que (Viola4482) |
у меня рука не поднимается | no me atrevo a |
у меня руки не доходят до этого | no tengo manos para hacer tanto |
у меня руки не доходят до этого | estoy hasta el gollete (de trabajo, etc.) |
у меня сердце не лежит | no es para mi genio |
у меня у него сердце душа не на месте | no me, le cabe el corazón en el pecho |
у него деньги ещё не перевелись | aún le queda algún dinero |
у него зуб на зуб не попадает | no da diente con diente |
у него не остаётся другого выхода, кроме | no le queda más remedio que (Alexander Matytsin) |
у него не остаётся иного выхода, кроме | no le queda más remedio que (Alexander Matytsin) |
у него не остаётся ничего другого, кроме | no le queda más remedio que (Alexander Matytsin) |
у него ничего не допросишься | no se puede conseguir nada de él |
у него ничего не допросишься | no se le puede pedir nada |
у него пороха не хватает | le faltan chichas |
убедиться в том, что ничего не пропущено | asegurarse de que no se había omitido nada (Viola4482) |
удивительно, что Мигель ещё не женат | es extraño que Miguel todavía no esté casado (Alex_Odeychuk) |
уж я не знаю как и быть | a decir verdad, verdaderamente, en efecto no sé que hacer |
уже не... | ya no... |
уйти не попрощавшись | despedirse a la francesa |
уйти не солоно хлебавши | quedarse en ayunas |
ум с сердцем не в ладу | el corazón y la cabeza no están en armonía |
ума не приложу | no me cabe en la cabeza |
ума не приложу | no puedo comprender |
ума не приложу | no llego a comprender |
ума не приложу | estoy descentrado |
умом Россию не понять | la mente no es capaz de comprender a Rusia |
устаревший, не соответствующий своему времени | desfasado (postoronnaja) |
ушам своим не верить | no dar crédito a sus oídos |
характер его ещё не сложился | su carácter no se ha formado todavía |
хлебом не корми | tener único el deseo (кого-л.) |
хлебом не корми | no querer más que... |
хлебом не корми | tener el único deseo |
хлебом не корми | beber los vientos (por) |
хочешь не хочешь | por buenas o por malas |
хочешь не хочешь | quieras o no (quieras) |
хочешь не хочешь | quieras que no |
хочешь не хочешь | de buena o mala gana |
хочешь не хочешь | de grado o por fuerza |
хочешь не хочешь | por malas o por buenas |
хочешь, не хочешь, ты должен это сделать | que quieras, que no quieras, tienes que hacerlo |
хочешь сделать, да здоровье не позволяет | uno quiere hacerlo pero se lo impide su salud |
чтоб больше этого не было! | ¡que no se vuelva a repetir! |
чтоб больше этого не было! | ¡que no se repita más! |
чьи-л. лавры не дают спать кому-л. | los laureles de alguien no dejan dormir (a) |
чья личность не разглашается | cuya identidad no ha sido facilitada (13.05) |
чёрного кобеля не отмоешь добела | aunque la mona se vista de seda, mona se queda aunque la mona se viste de seda (LucyKubkina) |
шкаф, как предмет мебели, не встроенный | armario (в Колумбии не употребляют, считают устаревшим. Используют слово la alacena columbacia) |
щепкой моря не перепахать | meter la mar en un pozo |
эти места не могли назваться красивыми | estos lugares no se podían calificar de bellos |
яснее не бывает | clarísimamente (Alexander Matytsin) |
яснее не скажешь | clarísimamente (Alexander Matytsin) |