DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing или... или | all forms | in specified order only
RussianSpanish
авульсия земли в результате затопления или других природных явленийavulsión de predios
акт, описывающий вещи или документы с целью их идентификации или констатации содержанияacta de exhibición (Lika1023)
акт, содержащий подтверждение общеизвестных сведений, на основании которых могут быть установлены права и узаконен личный или имущественный статусacta de notoriedad (Lika1023)
аренда, оплачиваемая наполовину деньгами, наполовину продуктами производства или услугамиmitadenco
без необходимости в уведомлении или предъявлении требования к должникуsin necesidad de intimación ni requerimiento a la parte deudora (serdelaciudad)
в соответствии с обычаями или сложившейся практикойde acuerdo con los usos o las costumbres (serdelaciudad)
Ваша Светлость или Ваша Честь обращение к судьеV. S. I. (V. I. , Vuestra Señoría Ilustrísima Мартынова)
временно или окончательноtemporalmente o definitivamente (Wiana)
денежное вознаграждение за сэкономленное время при погрузке и/или выгрузкеprima de celeridad
договор аренды виноградника, в соответствии с которым арендатор имеет право пользоваться двумя третями или всей площадью виноградника до тех пор, пока плодоносит уже посаженная лозаrabassa morta
документ, подтверждающий адрес проживания или регистрацииcomprobante de domicilio (spanishru)
дополняющие, изменяющие или исправляющие документыdocumentos complementarios, rectificatorios o de subsanación (serdelaciudad)
ежегодная выплата, установленная договором или другим актомanualidad
ежегодная выплата, установленная завещанием или другим актомanualidad
заключать сделки в качестве получателя или поставщика регулярных, временных или пожизненных рент, пенсий и пособий в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве прямого обеспеченияcontratar activa o pasivamente rentas, pensiones y prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real (serdelaciudad)
заключение договора, в соответствии с которым одно лицо выступает в качестве обеих или нескольких сторонautocontratación (nikborovik)
залог дома, при котором кредитор пользуется заложенным имуществом или его плодами вместо процентовanticresis
залог земли, при котором кредитор пользуется заложенным имуществом или его плодами вместо процентовanticresis
Корпоративная государственная организация или Государственное предприятиеE.P.E. (Entidad pública empresarial Мартынова)
лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществpersona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras (serdelaciudad)
лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществpersona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras (serdelaciudad)
лишение стороны права ссылаться на какие-л. факты или оспаривать какие-л. фактыdoctrina de los actos propios (serdelaciudad)
на время или насовсемtemporalmente o definitivamente (Wiana)
нарушать законодательные или нормативные акты СШАinfringe las leyes u regulaciones de los Estados Unidos de América (Alex_Odeychuk)
нарушать законодательные или нормативные акты СШАinfringe las leyes u ordenanzas de los Estados Unidos de América (Alex_Odeychuk)
неправильное или небрежное использованиеuso dañino (ines_zk)
обратный переход прав к начальному собственнику или его наследникуacto de reversión
обременение правом въезда или прохода проездаservidumbre de entrada o carrera (serdelaciudad)
одновременное представление интересов двух или более лицmúltiple representación (spanishru)
определение об отказ в аресте имущества или его частиinterdicto de retener
определение об отказ в удержании имущества или его частиinterdicto de retener
передавать дело на рассмотрение в арбитражный третейский суд, состоящий из арбитров – дружественных посредников или арбитров по правуcomprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (Timote Suladze)
передавать дело на рассмотрение в арбитражный суд, состоящий из арбитров – дружественных посредников или арбитров по правуcomprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (Timote Suladze)
передавать дело на рассмотрение в третейский суд, состоящий из арбитров – дружественных посредников или арбитров по правуcomprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (Timote Suladze)
передавать имущество или ценностиtransmitir
передавать имущество или ценностиtrasmitir
по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды, либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-л. социальной группыpor odio u hostilidad por motivos políticos, ideológicos, raciales, nacionales o religiosos o por pertenecer a algún grupo social (Lavrov)
покупка находящихся в обращении акций корпорации её руководством или посторонними за счёт заёмных средствoperaciones de compra basadas en el endeudamiento
потеря земли в результате затопления или других природных явленийavulsión de predios
правило введения в действие или исполненияreglamento de ejecución (нормативного акта, решения)
право наследника принять или не принять наследствоbeneficio de deliberar
право наследника принять или не принять наследствоbeneficio de deliberación
проверка соблюдения (любых норм и/или стандартов: правовых, хозяйственных, экологических и т.п.diligencia debida (spanishru)
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияderecho a no sufrir penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes
умышленное причинение легкого вреда здоровью, вызвавшего кратковременное расстройство здоровья или незначительную стойкую утрату общей трудоспособностиleves lesiones corporales premeditadas con breves trastornos para la salud o que conlleven la insignificante imposibilidad persistente de trabajar en general (Lavrov)
экспертиза соответствия (любым нормам и/или стандартам: правовым, хозяйственным, экологическим и т.п.diligencia debida (spanishru)