Russian | Spanish |
авульсия земли в результате затопления или других природных явлений | avulsión de predios |
акт, описывающий вещи или документы с целью их идентификации или констатации содержания | acta de exhibición (Lika1023) |
акт, содержащий подтверждение общеизвестных сведений, на основании которых могут быть установлены права и узаконен личный или имущественный статус | acta de notoriedad (Lika1023) |
аренда, оплачиваемая наполовину деньгами, наполовину продуктами производства или услугами | mitadenco |
без необходимости в уведомлении или предъявлении требования к должнику | sin necesidad de intimación ni requerimiento a la parte deudora (serdelaciudad) |
в соответствии с обычаями или сложившейся практикой | de acuerdo con los usos o las costumbres (serdelaciudad) |
Ваша Светлость или Ваша Честь обращение к судье | V. S. I. (V. I. , Vuestra Señoría Ilustrísima Мартынова) |
временно или окончательно | temporalmente o definitivamente (Wiana) |
денежное вознаграждение за сэкономленное время при погрузке и/или выгрузке | prima de celeridad |
договор аренды виноградника, в соответствии с которым арендатор имеет право пользоваться двумя третями или всей площадью виноградника до тех пор, пока плодоносит уже посаженная лоза | rabassa morta |
документ, подтверждающий адрес проживания или регистрации | comprobante de domicilio (spanishru) |
дополняющие, изменяющие или исправляющие документы | documentos complementarios, rectificatorios o de subsanación (serdelaciudad) |
ежегодная выплата, установленная договором или другим актом | anualidad |
ежегодная выплата, установленная завещанием или другим актом | anualidad |
заключать сделки в качестве получателя или поставщика регулярных, временных или пожизненных рент, пенсий и пособий в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве прямого обеспечения | contratar activa o pasivamente rentas, pensiones y prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real (serdelaciudad) |
заключение договора, в соответствии с которым одно лицо выступает в качестве обеих или нескольких сторон | autocontratación (nikborovik) |
залог дома, при котором кредитор пользуется заложенным имуществом или его плодами вместо процентов | anticresis |
залог земли, при котором кредитор пользуется заложенным имуществом или его плодами вместо процентов | anticresis |
Корпоративная государственная организация или Государственное предприятие | E.P.E. (Entidad pública empresarial Мартынова) |
лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ | persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras (serdelaciudad) |
лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ | persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras (serdelaciudad) |
лишение стороны права ссылаться на какие-л. факты или оспаривать какие-л. факты | doctrina de los actos propios (serdelaciudad) |
на время или насовсем | temporalmente o definitivamente (Wiana) |
нарушать законодательные или нормативные акты США | infringe las leyes u regulaciones de los Estados Unidos de América (Alex_Odeychuk) |
нарушать законодательные или нормативные акты США | infringe las leyes u ordenanzas de los Estados Unidos de América (Alex_Odeychuk) |
неправильное или небрежное использование | uso dañino (ines_zk) |
обратный переход прав к начальному собственнику или его наследнику | acto de reversión |
обременение правом въезда или прохода проезда | servidumbre de entrada o carrera (serdelaciudad) |
одновременное представление интересов двух или более лиц | múltiple representación (spanishru) |
определение об отказ в аресте имущества или его части | interdicto de retener |
определение об отказ в удержании имущества или его части | interdicto de retener |
передавать дело на рассмотрение в арбитражный третейский суд, состоящий из арбитров – дружественных посредников или арбитров по праву | comprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (Timote Suladze) |
передавать дело на рассмотрение в арбитражный суд, состоящий из арбитров – дружественных посредников или арбитров по праву | comprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (Timote Suladze) |
передавать дело на рассмотрение в третейский суд, состоящий из арбитров – дружественных посредников или арбитров по праву | comprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (Timote Suladze) |
передавать имущество или ценности | transmitir |
передавать имущество или ценности | trasmitir |
по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды, либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-л. социальной группы | por odio u hostilidad por motivos políticos, ideológicos, raciales, nacionales o religiosos o por pertenecer a algún grupo social (Lavrov) |
покупка находящихся в обращении акций корпорации её руководством или посторонними за счёт заёмных средств | operaciones de compra basadas en el endeudamiento |
потеря земли в результате затопления или других природных явлений | avulsión de predios |
правило введения в действие или исполнения | reglamento de ejecución (нормативного акта, решения) |
право наследника принять или не принять наследство | beneficio de deliberar |
право наследника принять или не принять наследство | beneficio de deliberación |
проверка соблюдения (любых норм и/или стандартов: правовых, хозяйственных, экологических и т.п. | diligencia debida (spanishru) |
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | derecho a no sufrir penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes |
умышленное причинение легкого вреда здоровью, вызвавшего кратковременное расстройство здоровья или незначительную стойкую утрату общей трудоспособности | leves lesiones corporales premeditadas con breves trastornos para la salud o que conlleven la insignificante imposibilidad persistente de trabajar en general (Lavrov) |
экспертиза соответствия (любым нормам и/или стандартам: правовым, хозяйственным, экологическим и т.п. | diligencia debida (spanishru) |