Russian | Spanish |
В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. | El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. (ladaladalada) |
В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato |
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ (ilovenl) |
Закрывая на данный момент обсуждаемую тему письма | sin otro particular (SergeyL) |
защита личных данных | protección de los datos personales (Alexander Matytsin) |
защита персональных данных | protección de los datos personales (Alexander Matytsin) |
источник данных | fuente de datos (Ana-simpatica) |
личные данные | datos personales (Alexander Matytsin) |
Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе | Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. (ladaladalada) |
направление в производстве товара, круг това-ров, на продаже которых специализируется данный коммерсант | línea (ilovenl) |
персональные данные | datos personales (Alexander Matytsin) |
подчищать данные | maquillar una mala cifra (Alexander Matytsin) |
получает сумму в данный момент | recibe en este acto la cantidad (hablamos) |
Получение данных | informes comerciales (De nuestra consideración: Les rogamos tengan a bien proporcionarnos informes sobre la situación financiera, solvencia y moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda ser de interés para nosotros, antes de entrar en relaciones comerciales con la firma cuyo nombre va adjunto en el folleto (prospecto, tarjeta) incluido a la presente. Sírvanse hacernos llegar sus noticias en el plazo más breve posible ya que la transacción que pretendemos realizar con dicha casa, es de carácter urgente. Nos comprometemos a guardar la más absoluta reserva y nos ofrecemos a ustedes para iguales circunstancias. Con gracias anticipadas... gmr95) |
содержать данные | recoger los datos (serdelaciudad) |
Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласия | Queda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta. (rebozno) |
товар, являющийся предметом данного контракта | la mercancía objeto de este contrato (hablamos) |