DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing данные | all forms
RussianSpanish
В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению.El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. (ladaladalada)
В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу.El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ (ilovenl)
Закрывая на данный момент обсуждаемую тему письмаsin otro particular (SergeyL)
защита личных данныхprotección de los datos personales (Alexander Matytsin)
защита персональных данныхprotección de los datos personales (Alexander Matytsin)
источник данныхfuente de datos (Ana-simpatica)
личные данныеdatos personales (Alexander Matytsin)
Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказеTendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. (ladaladalada)
направление в производстве товара, круг това-ров, на продаже которых специализируется данный коммерсантlínea (ilovenl)
персональные данныеdatos personales (Alexander Matytsin)
подчищать данныеmaquillar una mala cifra (Alexander Matytsin)
получает сумму в данный моментrecibe en este acto la cantidad (hablamos)
Получение данныхinformes comerciales (De nuestra consideración: Les rogamos tengan a bien proporcionarnos informes sobre la situación financiera, solvencia y moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda ser de interés para nosotros, antes de entrar en relaciones comerciales con la firma cuyo nombre va adjunto en el folleto (prospecto, tarjeta) incluido a la presente. Sírvanse hacernos llegar sus noticias en el plazo más breve posible ya que la transacción que pretendemos realizar con dicha casa, es de carácter urgente. Nos comprometemos a guardar la más absoluta reserva y nos ofrecemos a ustedes para iguales circunstancias. Con gracias anticipadas... gmr95)
содержать данныеrecoger los datos (serdelaciudad)
Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласияQueda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta. (rebozno)
товар, являющийся предметом данного контрактаla mercancía objeto de este contrato (hablamos)