Russian | Spanish |
быть в коллизии | estar en colisión |
быть в силе | estar en vigor |
быть в столкновении | estar en colisión |
быть опытным в данной области | ser versado en materia |
быть специалистом в данной области | ser versado en materia |
в ведомственном порядке | de la autoridad |
в ведомственном порядке | administrativo |
в ведомственном порядке | oficial |
в выдаче принудительной лицензии будет отказано | la licencia obligatoria será rechazada |
в вышеуказанной последовательности | en orden de la enumeración arriba mencionada |
в дату подачи заявки | a la fecha de la solicitud |
в двух экземплярах | en al doble |
в двух экземплярах | por duplicado |
в двух экземплярах | en el doble |
в день подачи заявки | a la fecha de la solicitud |
в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-л. | la extensión en la cual las costas incumben a alguien |
в качестве комбинации | en combinación |
в качестве комбинации | en calidad de combinación |
в качестве сочетания | en combinación |
в качестве сочетания | en calidad de combinación |
в наиболее ранний срок | lo más pronto |
в области техники | dentro del ámbito de la técnica |
в области техники | en la técnica |
в отличие от положений статьи 34 | a diferencia de las disposiciones del Artículo 34 |
в отношении | con respecto para |
в отношении ввезённого изделия | con respecto al producto introducido |
в официальном порядке | administrativo |
в официальном порядке | de la autoridad |
в официальном порядке | oficial |
в период... | en el intervalo entre ... |
в письменном виде | por escrito |
в пользу кого-л. | a favor de |
в пользу администрации | en beneficio de la administración |
в приложении | adjunto |
в приложении | en anexo |
в промежутке | entretanto |
в промежутке... | en el intervalo entre ... |
в противоречие основным законам природы | contrario a las leyes naturales fundadas |
в силу закона | legalmente |
в силу статьи 30 | conforme en virtud del articulo 30 |
в силу статьи 30 | conforme al virtud del articulo 30 |
в случае несоблюдения срока... | si no observaron el plazo... |
в случае неуплаты пошлин | en caso del impago de tasas |
в случаях, предусмотренных параграфом 14 | en los casos previstos por el artículo 14 |
в смысле абзаца | en el sentido del párrafo |
в соответствии с чем-л. | según |
в соответствии с внутренним законодательством | en virtud de la legislación interior |
в соответствии с изобретением | según la invención |
в соответствии с настоящим законом | previsto en el sentido de la presente ley |
в соответствии с настоящим законом | previsto por el sentido de la presente ley |
в соответствии со параграфом 30 | conforme en virtud del articulo 30 |
в соответствии со параграфом 30 | conforme al virtud del articulo 30 |
в соответствии со статьёй 30 | conforme en virtud del articulo 30 |
в соответствии со статьёй 30 | conforme al virtud del articulo 30 |
в спорном случае | en caso de conflicto |
в срок | en tiempo hábil |
в срок | a tiempo |
в срок | en el plazo fijado |
в срок | en el plazo |
в суд нельзя обращаться раньше чем... | el juzgado no puede oír el caso antes ... |
в трёх экземплярах | en el triple |
в трёх экземплярах | en al triple |
в трёх экземплярах | por triplicado |
в удостоверение этого | en fe de lo cual |
в установленный срок | en el plazo fijado |
в ущерб владельцам прав | en perjuicio de los titulares de derechos |
в цветном исполнении | de color |
в цветном исполнении | en color |
ввести публику в заблуждение | engañar al público |
ввод в заблуждение | engaño |
вводящий в заблуждение | engañoso |
вводящий в заблуждение | que induce a error |
вводящий в заблуждение | falso |
ведение дел в торговле | conducta en comercio |
включать в инструкцию проведение поиска | incorporar la ejecución de la búsqueda en las instrucciones |
включать в инструкцию проведение поиска | incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamento |
включать в себя | contener |
вносить изменение в регистрацию | entrañar una modificación respecto del registro |
вносить изменение в регистрацию | implicar una modificación respecto del registro |
вносить изменения в реестр | inscribir cambios en el registro |
возможность, предусмотренная в абзаце 1 | la facultad conferida por el párrafo 1 |
возражение в процедуре установления расходов | recurso contra decisiones judiciales sobre costas y embargos |
воспроизведение знака, способное ввести в заблуждение | reproducción de una marca susceptible de crear una confusión |
воспроизведения, находящиеся в наличии | reproducciones en almacén |
восстановление в первоначальное положение | reposición de una causa en su estado anterior |
временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве | imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión |
временно находиться в данной стране | penetrar temporalmente en el pais |
все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде | todos los asuntos con la Oficina de Patentes deben ser arreglados por escrito |
вступившее в силу решение суда | sentencia definitiva |
вступить в действие | entrar en vigor |
вступить в силу | entrar en vigor |
вступление в действие | entrada en vigor |
вступление в законную силу | entrada en vigor |
входить в подробности | entrar en detalles |
вызвать в суд | citar al ante el tribunal |
вызвать в суд | citar al juzgado el tribunal |
вызов в суд под угрозой штрафа | citación so pena de una multa |
вызов в суд под угрозой штрафа | emplazamiento so pena de una multa |
выпуск в продажу | puesta a la venta |
граждане страны, входящей в Союз | súbditos de un país de la Unión |
гражданин страны, входящей в Конвенцию | súbdito de la Unión |
гражданин страны, входящей в Союз | súbdito de la Unión |
давать в тексте описания ссылки | insertar indicaciones de referencia en el texto de la descripción |
данные, содержащиеся в заявке на регистрацию | las indicaciones que figuran en la petición de registro |
действия, предусмотренные в статье 1 | actos previstos por el artículo 1 |
депонирование документа в запечатанном конверте | depósito en pliego sellado |
депонировать в запечатанном виде | efectuar un depósito en pliego sellado |
деятельность в качестве представителя | actividad de representación |
до дня подачи заявки в данной стране | antes de la fecha de la presentación de la solicitud en este pais |
докладчик в Сенате | ponente en consejo |
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре | el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento |
жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе | el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento |
закон о введении в действие | ley de introducción |
законное действие патента вступает в силу временно | los efectos legales pertinentes a la patente entran provisionalmente en vigor |
замена одного изделия другим в списке изделий | sustitución de los productos en la lista de los productos |
затребование сопоставимых материалов от исследователей, проводящих поиск в других классах патентов | demanda de referencias comparables a los examinadores encargados de otras clases de patentes |
заявка может быть подана в патентное ведомство | la demanda puede ser presentada a la oficina de patentes |
заявление может быть занесено в протокол канцелярии | la demanda puede ser protocolizada en la Secretaria del Tribunal |
знания, полученные в бытность членом коллектива предприятия | conocimientos adquiridos como miembro del equipo de fábrica |
изделие, произведённое в стране | producto del pais |
изобретение должно быть сохранено в тайне | la invención debe ser mantenido en secreto |
инстанция, предусмотренная в статье 24 | instancia prevista en el artículo 24 |
каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | cada reivindicación de un derecho de prioridad debe ser presentada por escrito |
кандидат в патентную адвокатуру | agente aspirante |
кандидат в патентную адвокатуру | pasante-apoderado |
клаузула о вступлении в силу | cláusula sobre la entrada en vigor |
комиссия по поправкам в описаниях изобретений к патентам | comisión de rectificaciones de patentes |
конкуренция в области цен | competencia en el dominio de precios |
конкуренция в области цен | concurrencia en el dominio de precios |
лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя | la persona inscrita en el registro como titular de la patente |
маловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности | no se considera que los intereses de la República Federal de Alemania son perjudicados |
может быть оправданием в исключительных случаях | puede ser justificado en caso excepcional |
названия, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара | designaciones que perdieron su sentido primitivo respecto al producto |
намерение ввести в заблуждение | intención fraudulenta |
находиться в силе | estar en vigor |
находиться в силе | ser válido |
некоторые дела, входящие в компетенцию патентных отделов | algunos asuntos que pertenecen a las secciones de patentes |
необходимость сохранения изобретения в тайне | necesidad de mantener la invención en secreto |
неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента | junta equivocada de los inventores en solicitudes de patentes |
неточности в решении | inexactitudes en una decisión |
неясности в описательной части решения | oscuridades en los hechos de la decisión |
никакой свидетель не может быть обвинен в неповиновении, если... | ningún testigo no esté condenado por causa de desobediencia si ... |
о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении | la patentabilidad independiente de una subreivindicación será mencionada expresamente en la notificación |
обзор записей, внесённых в реестр | lista de inscripciones contenidas en el registro |
обратиться в третейский суд | someter al tribunal arbitral |
общепринятый в коммерческой деятельности | es usual en el ejercicio comercio |
обычный в торговле | corriente en el comercio |
обычный в торговле | acostumbrado en el comercio |
обычный в торговле | usual en el comercio |
обязательство сохранения изобретения в тайне | obligación de mantener la invención en secreto |
оказание поддержки стороне в процессе | apoyo a una parte en el proceso |
оказание поддержки стороне в процессе | prestación a una parte en el proceso |
опасность введения публики в заблуждение | peligro de confusión del público |
опасность введения публики в заблуждение | riesgo de inducir al público a error |
особенности процедуры в патентном суде | particularidades del procedimiento ante el tribunal de patentes |
оставшаяся в живых | superviviente |
отказ в иске | rechazo de la demanda |
отказ в иске | recusación de la demanda |
отказ в предоставлении охраны | denegación de protección |
отказывать в иске | rehusar una demanda |
оценивать запатентованную часть в агрегате | estimar la parte patentada con el conjunto del aparato |
очевидные свойства, указанные в пунктах формулы | características evidentes indicadas en las reivindicaciones |
ошибка в факте | error material |
ошибки в официальных публикациях допущены ведомством | los errores en las publicaciones oficiales serán cargados en la Oficina |
ошибки, обнаруженные в представленных документах | errores descubiertos en las piezas depositadas |
ошибки, обнаруженные в представленных документах | errores revelados en las piezas depositadas |
патентный поверенный не выступающий в суде | agente aspirante |
патентный поверенный не выступающий в суде | Kandidat pasante-apoderado |
патентный поверенный не выступающий в суде | apoderado |
патентный поверенный не выступающий в суде | agente de patentes que prepara asuntos de patentes |
передать правовой спор в другой суд | remitir un litigio a un otro tribunal |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | transmisión manual sin registro de los documentos |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | remisión manual sin registro de los documentos |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | remisión manual sin registro de los expedientes |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | transmisión manual sin registro de los expedientes |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | entrega manual sin registro de los expedientes |
передача документов из рук в руки без регистрации или учёта | entrega manual sin registro de los documentos |
перенесение изделий из одного класса в другой | transferencia de productos de una clase a otra |
перерыв в работе суда | vacaciones judiciales |
перечень товаров был сокращён в необходимой мере | la lista de productos ha sido reducida en la medida necesaria |
перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники | enumeración de las ventajas en comparación con el estado de la técnica |
поверенный, уполномоченный участвовать в процессе | abogado |
поверенный, уполномоченный участвовать в процессе | mandatario en juicio |
поверенный, уполномоченный участвовать в процессе | procurador |
подавать в запечатанном виде | efectuar un depósito en pliego sellado |
подача документа в запечатанном конверте | depósito en pliego sellado |
положения, приведённые в пункте А | las disposiciones que figuran en la letra A |
помещение документов в почтовый ящик | depósito de documentos en el apartado |
поправка в описании изобретения к патенту | corrección de la patente |
поправка в описании изобретения к патенту | rectificación de la patente |
последующее добавление нового изделия в перечень | la adición ulterior de un nuevo producto a la lista |
последующее добавление нового товара в перечень | la adición ulterior de un nuevo producto a la lista |
последующее решение состоится только в исключительном случае | una decisión ulterior será emitida solamente en caso excepcional |
поставить в полном объёме под охрану | bajo protección |
поставить в полном объёме под охрану | de una manera absoluta |
поставить в полном объёме под охрану | colocar |
поставить публику в известность | dar a conocer al público |
поставить публику в известность | divulgar a conocer al público |
поступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди | los depósitos llegados serán despachados sucesivamente |
права охраны считаются не вступившими в действие | la protección será considerada como nunca entrada en vigor |
предложение должно направляться в Международное бюро | la propuesta debe ser dirigida a la Oficina Internacional |
предмет изобретения, изложенного в заявке | objeto de la solicitud |
предоставление данных, предусмотренных в ..., имеет обязательный характер | las indicaciones previstas en ... son obligatorias |
представительство в суде | representación en proceso |
представлять ходатайство о занесении в протокол | efectuar un requerimiento para ser inscrito en la acta |
преемник в должности | sucesor en el cargo |
преобразование заявки на патент в заявку на свидетельство о полезности | transformación de una solicitud de patente a una demanda de certificado de utilidad |
пресечение вводящих в заблуждение указаний о происхождении | represión de las falsas indicaciones de procedencia |
при наличии условий, предусмотренных в абзаце | con las reservas del párrafo |
привести в порядок заявку материалы | subsanar los defectos en la documentación de la solicitud |
привести в порядок заявочные материалы | subsanar los defectos en la documentación de la solicitud |
приводить отличительные знаки в деловых документах | hacer figurar signos distintivos en papeles de negocios |
пригодный к регистрации в качестве полезного образца | apto para ser registrado como modelo de utilidad |
применение знака не может ввести в заблуждение | el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error (induzca Aneskazhu) |
принудительное внесение в реестр - "право на лицензию" | endoso obligatorio "licencia de pleno derecho" |
принятый в торговле | acostumbrado en el comercio |
принятый в торговле | corriente en el comercio |
принятый в торговле | usual en el comercio |
приобретать право на участие в предприятиях | adquirir una participación en empresas |
присоединяться в правовом споре к одной из сторон | intervenir en una causa en favor de una parte |
присутствие в судебном разбирательстве | asistencia en la audiencia |
прогресс в процедуре | progreso en el procedimiento |
проживающий в Соединённых Штатах | residente en los Estados Unidos |
процедура в патентном ведомстве | procedimiento ante la oficina de patentes |
публикация в патентном бюллетене | notificación publicada en el boletín oficial de la propiedad industrial |
пуск в оборот | puesta en circulación |
пуск в оборот | propagación |
пуск в оборот | difusión |
пуск в оборот | circulación |
пуск в оборот | distribución |
пуск товаров в торговый оборот | distribución comercial de mercancías |
пускать в продажу | vender |
пускать в продажу | poner en venta |
пускать товары в оборот | poner mercancías en circulación |
располагать в ряд | indicar sucesivamente |
располагать в ряд | alinear sucesivamente |
референт в Сенате | ponente en consejo |
решение вступит в силу | la decisión entrará en vigor |
решения должны быть оформлены в письменной форме | las decisiones deben ser redactadas por escrito |
с обязательством выплаты в рассрочку | sometido a la obligación del pago parcial |
совет в узком составе | consejo restringido |
совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение | grupo de patentes concedidas en varios países para la misma invención al mismo título (al mismo titulario o a su sucesor legal) |
содержать в себе расходы | comprender los gastos |
создавать в обществе такое впечатление, что | sugerir en el espíritu del público que |
соучастник в деле | litisconsorte |
сохранение в секрете | mantenimiento en secreto |
сохранение в тайне | mantenimiento en secreto |
сохранять в тайне | mantener secreto |
способный ввести в заблуждение | susceptible de crear una confusión |
срок слушания в суде | señalamiento judicial |
ссылка на места особо подчёркнутые в указанных документах | referencia a los pasajes especialmente apuntados en los documentos citados |
сторона в процессе | parte en el procedimiento |
сторона в процессе | parte en el proceso |
сторона, подавшая заявку в более поздний срок | la parte que tiene la fecha del depósito posterior |
сторона, участвующая в операциях на рынке | parte en el mercado |
стороне было отказано в слушании в суде | la audiencia legal de una parte fue rehusada |
стороны в процессе | litigantes |
стороны в процессе | partes contendientes |
страны, не участвующие в настоящей Конвенции | países que no hayan tomado parte en el Convenio |
суд, в который обратились на основе статьи 26 | el tribunal apelado en virtud del artículo 26 |
существенные замечания должны быть сообщены в письменном виде | observaciones de importancia considerable deben ser presentadas por escrito |
существует договорённость в отношении того, что | se entiende que |
существует договорённость в отношении того, что | queda entendido que |
требование правдивости в процедуре | deber de la verdad en el procedimiento |
убеждать эксперта в правильности утверждений | convencer al examinador de la exactitud de las indicaciones |
уведомление об отказе в предоставлении охраны | declaración denegatoria de protección |
угроза сообщения в суд | amenaza de denunciación |
удовлетворять вызову в суд под угрозой штрафа | satisfacer a una citación bajo la conminación |
указанными в данной статье | bajo las reservas indicadas en el presente artículo |
уплата в рассрочку | pago parcial |
уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве | pagar la remuneración en la Oficina de Patentes para la cuenta del titulario de patente |
участвовать в качестве юридического лица | participar en calidad de una personalidad jurídica |
участвовать в качестве юридического лица | participar como de una personalidad jurídica |
участвовать в судебном рассмотрении | participar en un procedimiento ante el tribunal |
участвовать в судебном следствии | asistir al procedimiento de la presentación de las pruebas |
фиксировать в протоколе | protocolizar |
фиксировать в протоколе | levantar acta |
часть, касающаяся патентного права в переходном законе | la parte tocante al derecho de patentes en la ley transitoria |
экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну | objetos expuestos en el escaparate pueden invalidar la novedad |
элемент, содержащийся в знаке | elemento contenido en la marca |