Russian | Spanish |
бакенбарды с бородой | sotabarba |
бог с ними | allá ellos (пусть будет так (выражение согласия, примирения, прощения, уступки) Alexander Matytsin) |
бороться с трудностями | remar |
браться не с того конца | coger tomar el rábano por las hojas (vientoamares2) |
будет с тебя | esto es bastante para ti |
быть упакованным с ног до головы | estar forrado (Desperado777) |
валиться с ног | caerse de cansancio (от усталости) |
вариться с собственном соку | cocerse en su jugo (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin) |
вставать с петухами | levantarse al primer canto del gallo |
встать с левой ноги | empezar con el pie izquierdo (Alexander Matytsin) |
встать с плохой ноги | levantarse con mal pie (Alexander Matytsin) |
встретить с распростертыми объятиями | recibir con los brazos abiertos (Alexander Matytsin) |
встречаться интимно с к-л. | salir con (Alexander Matytsin) |
гроб с музыкой | esto es el acabóse |
даваться с трудом | estar sudando (Viola4482) |
девушка с красивой фигурой, но страшным лицом | gamba (Miss_Nadine) |
делать что-л. с неохотой | rechinar |
есть с аппетитом | jalar (RomanPoplavskiy) |
жевать с трудом | mascujar |
2)женщина с плохой репутацией, девица легкого поведения, уличная женщина, любовница | mujeruca (drag) |
живут как кошка с собакой | están como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
живут как кошка с собакой | andan como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
живут как кошка с собакой | son como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
живут как кошка с собакой | se llevan como el perro y el gato (Alexander Matytsin) |
жить как кошка с собакой | vivir como perros y gatos |
завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу | desayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigo (Alexander Matytsin) |
заняться чем-л. с большим рвением или усердием | meterse en harina (pgn74) |
и дело с концом | y aquí paz y después gloria (pgn74) |
играть с огнем | jugarse el tipo (Ambrosia) |
как с неба свалился | como llovido del cielo |
как с неба свалился | como caído de la luna (упал) |
как с цепи сорваться | estar que trina (Alexander Matytsin) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | quien a hierro mata, a hierro muere (Alexander Matytsin) |
ложиться спать с курами | acostarse con las gallinas (Alexander Matytsin) |
молочные реки с кисельными берегами | ríos de leche y miel (Alexander Matytsin) |
мошенничество с продажей якобы выигрышных билетов | tocomocho (В переносном смысле - лохотрон Alexander Matytsin) |
накинуся с бранью | lanzar injurias |
начать жизнь с чистого листа | hacer borrón y vida nueva (Alexander Matytsin) |
начать с нуля | comenzar desde cero (Alexander Matytsin) |
начать с нуля | empezar por los cimientos (Tatian7) |
начать с нуля | iniciar desde cero (Alexander Matytsin) |
начать с нуля | iniciar de cero (Alexander Matytsin) |
начать с нуля | comenzar de cero (Alexander Matytsin) |
начать с нуля | empezar desde cero (Alexander Matytsin) |
начать с нуля | empezar de cero (Alexander Matytsin) |
начать отношения с чистого листа | hacer borrón y cuenta nueva (Alexander Matytsin) |
начинать с ноля | empezar a partir de cero |
ни с того ни с сего | de buenas a primeras (Sin. de repente, de forma repentina Svetlana Dalaloian) |
новость с бородой | fiambre (I. Havkin) |
новость с бородой | tener barbas una noticia |
ну-с | в начале предложения bien |
обращаться как с собакой | tratar como a un perro (Alexander Matytsin) |
одетый с иголочки | de veinticinco alfileres |
одетый с иголочки | con todos sus alfileres |
он звёзд с неба не хватает | él no ha inventado la pólvora |
он как будто с цепи сорвался | está que trina |
он как будто с цепи сорвался | está que brinca |
он человек с размахом | es hombre de grandes capacidades (de gran alcance, de audaces iniciativas; большого размаха) |
опрокидывать с ног | tumbar (ННатальЯ) |
оставайтесь с нами | quédense en sintonía (Андрей Шагин) |
оставить ни с чем | dejar a dos velas (Alexander Matytsin) |
оставить с носом | dejar con un palmo de narices |
остаться с голой задницей | quedarse con el culo en el aire (Alexander Matytsin) |
остаться с голой задницей | estar con el culo en el aire (Alexander Matytsin) |
относиться с иной меркой | juzgar con distinto rasero (Alexander Matytsin) |
перебиваться с хлеба на квас | estar a pan y agua |
перебиваться с хлеба на квас | pasarse los días a pan y cebolla |
переваливаться с боку на бок | hacer combas |
перемолвиться с + | cruzarse unas palabras (con) |
перескакивать с пятого на десятое | pasar de un extremo a otro |
перестать разговаривать с кем либо | retirar la palabra (Dejar de hablar con una persona por estar enojada con ella. Tatian7) |
переходить с темы на тему | saltar de un tema al otro |
победить с незначительным отрывом | ganar por los pelos (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin) |
подходить с иной меркой | juzgar con distinto rasero (Alexander Matytsin) |
поймать с поличным | coger pillar in fraganti (Aneli_) |
посоветоваться с подушкой | consultar con la almohada (Alexander Matytsin) |
поступать по-свински с кем.-либо | ponerse en plan perro con alguien (Alexander Matytsin) |
пот льёт с него градом | suda la gota gorda |
праздновать с большим размахом | celebrar por todo lo alto (Alexander Matytsin) |
праздновать с большой помпой | celebrar por todo lo alto (Alexander Matytsin) |
пристать с ножом к горлу | poner el puñal en el pecho |
пристающий с вопросами | preguntón |
приходящая няня, остающаяся с детьми за плату часто школьница или студентка | canguro (м.р. и ж.р. Arandela) |
пробивной характер, человек с хваткой, энергичный человек | ánimo de rompedor (AnnaSun) |
провалиться с треском | irse algo al traste (LucyKubkina) |
просить достать Луну с неба | pedir peras al olmo (Alexander Matytsin) |
разойтись/не сойтись во мнениях с кем-то | discrepar con una persona (DinaAlex) |
с боку припёка | lo mismo que la carabina de Ambrosio |
с боку припёка | no tiene nada que ver (con) |
с большой буквы | con mayúsculas (Alexander Matytsin) |
с бухты-барахты | de repente (Javier Cordoba) |
с Вашего позволения | con la venia (Alexander Matytsin) |
с величайшим удовольствием | con mil amores |
с весёлым взглядом | ojialegre |
с высоты птичьего полёта | a vista de pájaro (Alexander Matytsin) |
с глаз спадает пелена | se van abriendo los ojos (Alexander Matytsin) |
с головой окунуться в | meterse de cabeza en (Alexander Matytsin) |
с горчинкой | con ligero amargor |
с двумя извилинами в голове | con dos dedos de frente (Alexander Matytsin) |
с двумя извилинами в мозгу | con dos dedos de frente (Alexander Matytsin) |
с деньгами и собака запляшет | con dinero baila el perro (Alexander Matytsin) |
с жадностью уплетать | jalar (RomanPoplavskiy) |
с завистливым взглядом | ojizaino |
с какой радости? | жa santo de qué? (Alexander Matytsin) |
с катушек слетаешь | se te va la pinza (YosoyGulnara) |
с кислинкой | un poco agrio |
с кислинкой | agrillo |
с кислым лицом | malencarado (Alexander Matytsin) |
с колёс | de bote pronto (Alexander Matytsin) |
с колёс | a bote pronto (Alexander Matytsin) |
с левой руки | con mano izquierdo (Alexander Matytsin) |
с личной точки зрения | desde una óptica personal (Alexander Matytsin) |
с максимальной подробностью | con todo lujo de detalles (Alexander Matytsin) |
с набитой мошной | forrado (Alexander Matytsin) |
с наше повоюйте | si pelean tanto como nosotros |
с наше повоюйте | a ver |
с него пот градом льёт | suda la gota gorda (ся) |
с ним не сговоришься | es imposible entenderse con él |
с ним не сговоришься | no es posible ponerse de acuerdo con él |
с ним сладу нет | no se puede con él |
С Новым годом, с новым счастьем. | Año nuevo, vida nueva. (Alexander Matytsin) |
с одной извилиной | tarugo (Alexander Matytsin) |
с опаской | con precaución (осторожно) |
с опаской | con recelo |
с опаской | con circunspección |
с опущенными крыльями | alicortado |
с охотой | con ganas (Alexander Matytsin) |
с пелёнок | desde que llevábamos/llevaban/llevabais pañales (Alexander Matytsin) |
с пелёнок | desde la cuna (Javier Cordoba) |
с подбитым крылом | alicortado |
с подбитым крылом | alicaído |
с подробностями | con pelos (Alexander Matytsin) |
с позволения сказать | con permiso sea dicho (Alexander Matytsin) |
с придурью | bobo (adj.) |
с придурью | bendito (adj.) |
с придурью | alma de Dios |
с тех пор много воды утекло | ya llovió desde entonces (Alexander Matytsin) |
с трудом | con su sal y pimienta |
с утра пораньше | muy por la mañana |
с чужих слов | de oídas |
с чужого голоса | hablar con voz ajena |
с чужого голоса | por boca de otro (de ganso) |
сбежать с уроков | hacer novillos |
сбежать с уроков | fumarse las clases |
сбивать с толку | atorrolar |
сбивать с толку | aplastar |
сбивать с толку | aturrullar |
сбивать с толку | apabullar |
сбить с панталыку | volverle a uno tarumba |
сбиться с панталыку | perder la cabeza (el norte) |
сводить кого-л. с ума | tenerle a uno loco (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты | dime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты | dime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков | dime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin) |
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков | dime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin) |
слететь с катушек | perder los papeles (losreplicantes.com stirlitz) |
смешивать с другими вещами | zambucar |
снять с себя тяжёлый груз | quitarse el muerto de encima (Alexander Matytsin) |
сняться с места | liarse el petate (Alexander Matytsin) |
совсем с ума сходишь | se te va la pinza (YosoyGulnara) |
создавать с нуля | crear desde cero (Alexander Matytsin) |
создавать с нуля | crear de cero (Alexander Matytsin) |
соус с чесноком | ajete |
спустить кого-л. с лестницы | arrojar hacer rodar a alguien por la escalera |
сталкиваться с | toparse con (Alexander Matytsin) |
строить с нуля | construir desde cero (Alexander Matytsin) |
строить с нуля | construir de cero (Alexander Matytsin) |
сходить с ума | perder los papeles (о любви YosoyGulnara) |
сходить с ума по кому-л. | guillarse (I. Havkin) |
то, как дерутся кошка с собакой | lo del perro y del gato (Alexander Matytsin) |
тот, с кем не считаются | último mono (BCN) |
требовать луну с неба | pedir la luna |
ты с дерева свалился? ты с луны свалился? | ¿te has caído de un guindo? (Alexander Matytsin) |
у тебя с головой всё в порядке? | ¿estás mal de la cabeza? (Alexander Matytsin) |
удирать с уроков | hacer novillos |
удирать с уроков | fumarse las clases |
уйти с головой | engullotarse (в работу и т.п.) |
уйти с работы с триумфом, победителем | salir por la puerta grande (Scarlett_dream) |
утешиться с кем-л. | consolarse con (Alexander Matytsin) |
человек, который строит отношения с людьми, которые намного младше него | un/una asaltacunas (tennis0) |
человек с весом | pájaro de cuenta |
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше его | un/una asaltacunas (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven tennis0) |
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше него | un/una asaltacunas (tennis0) |