DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing С | all forms | exact matches only
RussianSpanish
бакенбарды с бородойsotabarba
бог с нимиallá ellos (пусть будет так (выражение согласия, примирения, прощения, уступки) Alexander Matytsin)
бороться с трудностямиremar
браться не с того концаcoger tomar el rábano por las hojas (vientoamares2)
будет с тебяesto es bastante para ti
быть упакованным с ног до головыestar forrado (Desperado777)
валиться с ногcaerse de cansancio (от усталости)
вариться с собственном сокуcocerse en su jugo (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin)
вставать с петухамиlevantarse al primer canto del gallo
встать с левой ногиempezar con el pie izquierdo (Alexander Matytsin)
встать с плохой ногиlevantarse con mal pie (Alexander Matytsin)
встретить с распростертыми объятиямиrecibir con los brazos abiertos (Alexander Matytsin)
встречаться интимно с к-л.salir con (Alexander Matytsin)
гроб с музыкойesto es el acabóse
даваться с трудомestar sudando (Viola4482)
девушка с красивой фигурой, но страшным лицомgamba (Miss_Nadine)
делать что-л. с неохотойrechinar
есть с аппетитомjalar (RomanPoplavskiy)
жевать с трудомmascujar
2)женщина с плохой репутацией, девица легкого поведения, уличная женщина, любовницаmujeruca (drag)
живут как кошка с собакойestán como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
живут как кошка с собакойandan como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
живут как кошка с собакойson como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
живут как кошка с собакойse llevan como el perro y el gato (Alexander Matytsin)
жить как кошка с собакойvivir como perros y gatos
завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагуdesayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigo (Alexander Matytsin)
заняться чем-л. с большим рвением или усердиемmeterse en harina (pgn74)
и дело с концомy aquí paz y después gloria (pgn74)
играть с огнемjugarse el tipo (Ambrosia)
как с неба свалилсяcomo llovido del cielo
как с неба свалилсяcomo caído de la luna (упал)
как с цепи сорватьсяestar que trina (Alexander Matytsin)
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнетquien a hierro mata, a hierro muere (Alexander Matytsin)
ложиться спать с курамиacostarse con las gallinas (Alexander Matytsin)
молочные реки с кисельными берегамиríos de leche y miel (Alexander Matytsin)
мошенничество с продажей якобы выигрышных билетовtocomocho (В переносном смысле - лохотрон Alexander Matytsin)
накинуся с браньюlanzar injurias
начать жизнь с чистого листаhacer borrón y vida nueva (Alexander Matytsin)
начать с нуляcomenzar desde cero (Alexander Matytsin)
начать с нуляempezar por los cimientos (Tatian7)
начать с нуляiniciar desde cero (Alexander Matytsin)
начать с нуляiniciar de cero (Alexander Matytsin)
начать с нуляcomenzar de cero (Alexander Matytsin)
начать с нуляempezar desde cero (Alexander Matytsin)
начать с нуляempezar de cero (Alexander Matytsin)
начать отношения с чистого листаhacer borrón y cuenta nueva (Alexander Matytsin)
начинать с ноляempezar a partir de cero
ни с того ни с сегоde buenas a primeras (Sin. de repente, de forma repentina Svetlana Dalaloian)
новость с бородойfiambre (I. Havkin)
новость с бородойtener barbas una noticia
ну-св начале предложения bien
обращаться как с собакойtratar como a un perro (Alexander Matytsin)
одетый с иголочкиde veinticinco alfileres
одетый с иголочкиcon todos sus alfileres
он звёзд с неба не хватаетél no ha inventado la pólvora
он как будто с цепи сорвалсяestá que trina
он как будто с цепи сорвалсяestá que brinca
он человек с размахомes hombre de grandes capacidades (de gran alcance, de audaces iniciativas; большого размаха)
опрокидывать с ногtumbar (ННатальЯ)
оставайтесь с намиquédense en sintonía (Андрей Шагин)
оставить ни с чемdejar a dos velas (Alexander Matytsin)
оставить с носомdejar con un palmo de narices
остаться с голой задницейquedarse con el culo en el aire (Alexander Matytsin)
остаться с голой задницейestar con el culo en el aire (Alexander Matytsin)
относиться с иной меркойjuzgar con distinto rasero (Alexander Matytsin)
перебиваться с хлеба на квасestar a pan y agua
перебиваться с хлеба на квасpasarse los días a pan y cebolla
переваливаться с боку на бокhacer combas
перемолвиться с +cruzarse unas palabras (con)
перескакивать с пятого на десятоеpasar de un extremo a otro
перестать разговаривать с кем либоretirar la palabra (Dejar de hablar con una persona por estar enojada con ella. Tatian7)
переходить с темы на темуsaltar de un tema al otro
победить с незначительным отрывомganar por los pelos (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin)
подходить с иной меркойjuzgar con distinto rasero (Alexander Matytsin)
поймать с поличнымcoger pillar in fraganti (Aneli_)
посоветоваться с подушкойconsultar con la almohada (Alexander Matytsin)
поступать по-свински с кем.-либоponerse en plan perro con alguien (Alexander Matytsin)
пот льёт с него градомsuda la gota gorda
праздновать с большим размахомcelebrar por todo lo alto (Alexander Matytsin)
праздновать с большой помпойcelebrar por todo lo alto (Alexander Matytsin)
пристать с ножом к горлуponer el puñal en el pecho
пристающий с вопросамиpreguntón
приходящая няня, остающаяся с детьми за плату часто школьница или студенткаcanguro (м.р. и ж.р. Arandela)
пробивной характер, человек с хваткой, энергичный человекánimo de rompedor (AnnaSun)
провалиться с трескомirse algo al traste (LucyKubkina)
просить достать Луну с небаpedir peras al olmo (Alexander Matytsin)
разойтись/не сойтись во мнениях с кем-тоdiscrepar con una persona (DinaAlex)
с боку припёкаlo mismo que la carabina de Ambrosio
с боку припёкаno tiene nada que ver (con)
с большой буквыcon mayúsculas (Alexander Matytsin)
с бухты-барахтыde repente (Javier Cordoba)
с Вашего позволенияcon la venia (Alexander Matytsin)
с величайшим удовольствиемcon mil amores
с весёлым взглядомojialegre
с высоты птичьего полётаa vista de pájaro (Alexander Matytsin)
с глаз спадает пеленаse van abriendo los ojos (Alexander Matytsin)
с головой окунуться вmeterse de cabeza en (Alexander Matytsin)
с горчинкойcon ligero amargor
с двумя извилинами в головеcon dos dedos de frente (Alexander Matytsin)
с двумя извилинами в мозгуcon dos dedos de frente (Alexander Matytsin)
с деньгами и собака запляшетcon dinero baila el perro (Alexander Matytsin)
с жадностью уплетатьjalar (RomanPoplavskiy)
с завистливым взглядомojizaino
с какой радости?жa santo de qué? (Alexander Matytsin)
с катушек слетаешьse te va la pinza (YosoyGulnara)
с кислинкойun poco agrio
с кислинкойagrillo
с кислым лицомmalencarado (Alexander Matytsin)
с колёсde bote pronto (Alexander Matytsin)
с колёсa bote pronto (Alexander Matytsin)
с левой рукиcon mano izquierdo (Alexander Matytsin)
с личной точки зренияdesde una óptica personal (Alexander Matytsin)
с максимальной подробностьюcon todo lujo de detalles (Alexander Matytsin)
с набитой мошнойforrado (Alexander Matytsin)
с наше повоюйтеsi pelean tanto como nosotros
с наше повоюйтеa ver
с него пот градом льётsuda la gota gorda (ся)
с ним не сговоришьсяes imposible entenderse con él
с ним не сговоришьсяno es posible ponerse de acuerdo con él
с ним сладу нетno se puede con él
С Новым годом, с новым счастьем.Año nuevo, vida nueva. (Alexander Matytsin)
с одной извилинойtarugo (Alexander Matytsin)
с опаскойcon precaución (осторожно)
с опаскойcon recelo
с опаскойcon circunspección
с опущенными крыльямиalicortado
с охотойcon ganas (Alexander Matytsin)
с пелёнокdesde que llevábamos/llevaban/llevabais pañales (Alexander Matytsin)
с пелёнокdesde la cuna (Javier Cordoba)
с подбитым крыломalicortado
с подбитым крыломalicaído
с подробностямиcon pelos (Alexander Matytsin)
с позволения сказатьcon permiso sea dicho (Alexander Matytsin)
с придурьюbobo (adj.)
с придурьюbendito (adj.)
с придурьюalma de Dios
с тех пор много воды утеклоya llovió desde entonces (Alexander Matytsin)
с трудомcon su sal y pimienta
с утра пораньшеmuy por la mañana
с чужих словde oídas
с чужого голосаhablar con voz ajena
с чужого голосаpor boca de otro (de ganso)
сбежать с уроковhacer novillos
сбежать с уроковfumarse las clases
сбивать с толкуatorrolar
сбивать с толкуaplastar
сбивать с толкуaturrullar
сбивать с толкуapabullar
сбить с панталыкуvolverle a uno tarumba
сбиться с панталыкуperder la cabeza (el norte)
сводить кого-л. с умаtenerle a uno loco (Alexander Matytsin)
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто тыdime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin)
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто тыdime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin)
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таковdime con quién andas y te diré quién eres (Alexander Matytsin)
скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таковdime con quién andas y te diré cómo eres (Alexander Matytsin)
слететь с катушекperder los papeles (losreplicantes.com stirlitz)
смешивать с другими вещамиzambucar
снять с себя тяжёлый грузquitarse el muerto de encima (Alexander Matytsin)
сняться с местаliarse el petate (Alexander Matytsin)
совсем с ума сходишьse te va la pinza (YosoyGulnara)
создавать с нуляcrear desde cero (Alexander Matytsin)
создавать с нуляcrear de cero (Alexander Matytsin)
соус с чеснокомajete
спустить кого-л. с лестницыarrojar hacer rodar a alguien por la escalera
сталкиваться сtoparse con (Alexander Matytsin)
строить с нуляconstruir desde cero (Alexander Matytsin)
строить с нуляconstruir de cero (Alexander Matytsin)
сходить с умаperder los papeles (о любви YosoyGulnara)
сходить с ума по кому-л.guillarse (I. Havkin)
то, как дерутся кошка с собакойlo del perro y del gato (Alexander Matytsin)
тот, с кем не считаютсяúltimo mono (BCN)
требовать луну с небаpedir la luna
ты с дерева свалился? ты с луны свалился?¿te has caído de un guindo? (Alexander Matytsin)
у тебя с головой всё в порядке?¿estás mal de la cabeza? (Alexander Matytsin)
удирать с уроковhacer novillos
удирать с уроковfumarse las clases
уйти с головойengullotarse (в работу и т.п.)
уйти с работы с триумфом, победителемsalir por la puerta grande (Scarlett_dream)
утешиться с кем-л.consolarse con (Alexander Matytsin)
человек, который строит отношения с людьми, которые намного младше негоun/una asaltacunas (tennis0)
человек с весомpájaro de cuenta
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше егоun/una asaltacunas (es una persona que mantiene relaciones amorosas con una persona mucho más joven tennis0)
человек, строящий отношения с людьми, которые намного младше негоun/una asaltacunas (tennis0)