Russian | Spanish |
валиться с ног от недосыпания | caerse de sueño (Alexander Matytsin) |
валиться с ног от усталости | caerse de cansancio (Alexander Matytsin) |
выиграть с незначительным отрывом | ganar por los pelos (Alexander Matytsin) |
выплеснуть вместе с водой ребёнка | tirar al niño con el agua sucia de la bañera (Alexander Matytsin) |
выполнять работу с точностью наоборот | empezar la casa por tejado (YosoyGulnara) |
выступать с резкими нападками на | cargar las tintas contra (Alexander Matytsin) |
жить с оглядкой | andar,con la barba sobre el hombro (Alexander Matytsin) |
жить с оглядкой | vivir con la barba sobre el hombro (Alexander Matytsin) |
жить с оглядкой | estar con la barba sobre el hombro (Alexander Matytsin) |
издавна, с давних времён | de largo (desde hace mucho tiempo serdelaciudad) |
искать кого-л. с кого можно что-то поиметь, нажиться | arrimarse al sol que más calienta (YosoyGulnara) |
мешать масло с водой | mezclas churros con merinas (Alexander Matytsin) |
Моя хата с краю | ver los toros desde la barrera (YosoyGulnara) |
на блюдечке с голубой каёмочкой | en bandeja de plata (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
не считаясь ни с чем | a plenas calderas (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu Сергей Недорезов) |
ни с чем несравнимый, не иметь себе равных | no tener parangón (lisa_floyd) |
обещать звезды с неба | prometer el cielo y las estrellas (Alexander Matytsin) |
оставить ни с чем | dejar en cueros (Noia) |
оставить с носом | dejar en bragas (minblin) |
оставлять ни с чем | dejar con cuatro duros (Alexander Matytsin) |
остаться с голой задницей | quedarse con una mano delante y otra detrás (Alexander Matytsin) |
остаться с носом | quedarse con la miel en los labios (Alexander Matytsin) |
подать на блюдечке с голубой каёмочкой | servir en bandeja de plata (Alexander Matytsin) |
показывать себя с лучшей стороны | dar cara a la galería (Tatian7) |
получить на блюдечке с голубой каёмочкой | llegar y besar el santo (Alexander Matytsin) |
провоцировать зависть либо с завистью желать чего-либо | poner a alguien los dientes largos (No me cuentes esto! No me pongas los dientes largos. ismanat) |
разговор глухого с немым | diálogo de besugos (Tatian7) |
с большим трудом | pico y pala (votono) |
с гордо поднятой головой | con la frente en alto (votono) |
с давними традициями | de larga tradición (Bueno, sea quien sea, tiene que tratarse de una familia de magos de larga tradición, y tienen que ser ricos lunuuarguy) |
с засученными рукавами | en mangas de camisa (markovka) |
с какого дерева ты упал? | ¿de qué guindo te has caído? (Alexander Matytsin) |
с крайней осторожностью | con suma precaución (Debes proceder con suma precaución, Alcatraz. nastfyl) |
с Луны свалиться | caerse de un guindo (Alexander Matytsin) |
с причудами | más raro que un perro verde (Самурай) |
с размахом | por todo lo alto (votono) |
с утра до вечера | de sol al sol (Anastasiadelcielo) |
с хорошим настроем | de buenas (votono) |
сбиться с курса | perder el norte (Alexander Matytsin) |
сводить счёты с кем-л. | ajustar las cuentas a uno/una (Alexander Matytsin) |
смешивать с грязью | dejarle a uno como un trapo (Alexander Matytsin) |
Смириться с мыслью о чем-либо | hacerse a la idea (Levitaliy) |
смотреть на кого-л. или что-л. с явным вожделением, страстью, любовью или же ненавистью, завистью | comerse con los ojos a alguien o algo (Noia) |
снять камень с души | descargarse de un peso (Alexander Matytsin) |
сойти с ума | estar fuera de sus cabales (Noia) |
сойти с ума | morir en el intento (serdelaciudad) |
спустить с небес | bajar a la realidad (Alexander Matytsin) |
спуститься с небес | bajarse de las nubes (Alexander Matytsin) |
спуститься с небес | bajarse de la parra (Alexander Matytsin) |
стоять с протянутой рукой | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
стоять с протянутой шляпой | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
сходить с ума | comerse la cabeza (чрезмерно тревожиться votono) |
ходить с протянутой рукой | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
ходить с протянутой шляпой | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
ходить с сумой | sacar la gorra (Alexander Matytsin) |
человечек "с закидонами" | una persona "peculiar" (Yo coincidí con el por un tema profesional y es una persona "peculiar" Ana Severa) |