Russian | Spanish |
а ну как он увидит? | жy si él lo ve? |
а тебя как зовут? | жy tú, ¿cómo te llamas? (Alex_Odeychuk) |
а тебя как зовут? | y tú, ¿cómo te llamas? (Alex_Odeychuk) |
а у тебя как дела? | y tú, ¿cómo estás? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
а у тебя как дела? | жy tú, ¿cómo estás? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
беречь как зеницу ока | cuidar como las niñas de sus de los ojos |
беречь как зеницу ока | cuidar como a las niñas de los ojos |
биться как рыба об лёд | aporrearse en la jaula |
бледный как полотно | blanco como la pared |
бледный как смерть | pálido como la muerte |
бояться как огня | temer más que al fuego (Lavrov) |
бояться как огня | tenerle más miedo que a un nublado (que el diablo a la cruz) |
бояться как чёрт ладана | temer como el diablo a la cruz |
бродит как неприкаянный | anda como alma en pena |
будь как дома | estás en tu casa (kopeika) |
быть в долгу как в шёлку | andar estar alcanzado |
быть как в тумане | tener cataratas |
быть как в тумане | no ver claro |
быть находиться как за каменной стеной | tener las espaldas guardadas |
быть находиться как за каменной стеной | picar en vara alta |
быть как заезженная пластинка | estar siempre con la misma canción (alboroto) |
быть, как на иголках | estar en ascuas |
быть как ни в чём не бывало | estar como si nada (оставаться спокойным arriva) |
быть, как по мерке | venir como nacido |
быть как рыба в воде | estar en su salsa (kopeika) |
быть как у себя дома | andar como Pedro por su casa |
быть подвижным как ртуть | ser un azogue |
быть похожим как две капли воды | parecerse como dos gotas de agua |
быть прекрасным как весна | estar hecho un abril |
быть прекрасным как весна | parecer un abril |
быть сделанным кое-как | estar hecho un churro |
быть спокойным как удав | tener sangre de pato (cutiestanis) |
быть хитрым как дьявол | ser el mismísimo demonio |
вертеться кружиться как белка в колесе | dar mas vueltas que una ardilla (que un peón) |
вести себя как | ponerse en plan +adjetivo (Alexander Matytsin) |
видеть, как гибнет его дело | ver deshacer su obra (Lavrov) |
волосы как лён | cabellos de seda (pajizos, finos) |
воспринять как обиду | tomar por ofensa |
воспринять как оскорбление | tomar por ofensa |
вот оно как | por lo visto |
вот оно как | mira cómo... |
вот оно как | a lo mejor |
вот как! | zambomba (выражение удивления) |
вот как обстоит дело | así son las cosas |
вроде как | en son de |
выложить как одну копейку | poner hasta el último céntimo |
вырасти как из-под земли | surgir como por encanto |
выскользнуть как угорь | resbalar escabullirse como una anguila |
выходит как по-писаному | viene como pintado |
гол как сокол | pobre como una rata |
голодный как волк | hambre de perros (kopeika) |
давай как-нибудь увидимся | a ver si nos vemos |
диплом по испанскому языку как иностранному | Diploma de Español como Lengua Extranjera (wikipedia.org YuriTranslator) |
до того, как был | antes de que fuese (Lavrov) |
дождь льёт как из ведра | llueve a cántaros (a torrentes, a mares) |
драться как лев | pelear como un león |
дрожать как осиновый лист | temblar como una hoja |
его остроумие как магнит притягивает всех | su gracejo es un imán para todos |
едва... как... | apenas... |
едва... как... | cuando... |
едва... как | al punto que... |
едва только... как | no hizo más que... |
ещё как! | ¡no sabe usted cómo! |
живуч как кошка | tiene siete vidas como los gatos |
жить как бродяга | golfear |
жить как птица небесная | vivir como en Jauja (como un patriarca) |
жить как у Христа за пазухой | vivir como un príncipe |
жёсткий как кожа | coriáceo |
за день до того, как | un día antes de que (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
здоров как бык | está fuerte como un toro |
знать как Отче наш | saber como el padrenuestro (georgeoff) |
знать как свои пять пальцев | saber al dedillo |
знать как свои пять пальцев | saber la dedillo (Maria_Sen) |
знать как свои пять пальцев | saber como el padrenuestro (Raenel) |
знать как свои пять пальцев | conocer como los dedos de la mano |
знать как свой пять пальцев | saber cuantas púas tiene el peine |
Знать кого-то как облупленного | Conocer a alguien como si lo hubiera parido (ismanat) |
и другие, такие как | y otras como (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
и как следствие | y como consecuencia (Estylo) |
играть как кошка с мышкой | jugar como el gato con el ratón |
именно так, как, в точности так, как | tal y como (yo) |
использовать как можно лучше | sacar el mayor partido de |
как аукнется, так и откликнется | segun es la voz es el eco |
как бешеный | con hidrofobia |
как будто ничего не случилось | como si no hubiera pasado nada (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
как будто ничего не случилось | como si tal cosa |
как будто этого было недостаточно | por si fuera poco (Baykus) |
как бы велик он ни был | por grande que sea |
как бы много ты ни говорил | por mucho que digas |
как бы мы ни относились к этому | cualquiera que sea el juicio que este hecho nos merezca |
как бы не... | ojalá que no |
как бы не так! | ¡de ni por esas! |
как бы не так! | ¡de ningún modo! |
как бы не так! | ¡de ganas! (Baykus) |
как бы не так! | ¡de ni por asomo! |
как бы ни | por más que |
как бы ни | por mucho que... (...) |
как бы ни | por mucho que |
как бы там ни было | en cualquier caso (spanishru) |
как бы там ни было | como quiera que sea |
как бы то ни было | sea como sea |
как бы то ни было | en cualquier caso (spanishru) |
как бы то ни было | sea como fuere (kanzen) |
как бы то ни было | como quiera que sea |
как быть? | ¿qué hacer? |
как ваша фамилия? | ¿cómo se apellida Ud.? |
как ваше здоровье? | ¿cómo le va? |
как ваше здоровье? | ¿cómo está Ud.? |
как ваше имя? | ¿cuál es su gracia? |
как ваше самочувствие? | ¿cómo está se encuentra Ud.? |
как верёвочке ни виться - концу быть | a cada cerdo le llega su San Martín (Alex Lilo) |
как весело | que divertido (polika7) |
как вздумается | al voleo (распределять domestos) |
как видите | está ya claro |
как видно | al parecer |
как вкусный! | ¡qué sabroso! |
как все | como cada hijo de vecino |
как все другие | como tantos otros (Viola4482) |
как всегда | regular (Lavrov) |
как вы себя чувствуете? | ¿cómo está Ud.? |
как говорится | segun se dice (I.Negruzza) |
как говорят | como dicen |
как гром среди ясного неба | retumbar con la fuerza de un trueno en el cielo despejado (Lavrov) |
как громом поразить | quedar como fulminado |
как громом поразить | dejar como fulminado (ошеломить, оглушить) |
похожи как две капли воды | se parecen como dos gotas de agua |
как долго | cuanto tiempo |
как есть ... | igual que... |
как есть | tal como se encuentra (Wakeful dormouse) |
как есть | tal cual (dbashin) |
как есть ... | idéntico a ... |
как жаль! | ¡qué qué lástima! |
как жаль! | ¡qué pena! |
как жаль! | ¡qué lástima! |
как жарко! | ¡qué calor hace! |
как же так? | ¿pues cómo? |
как замечательно | Qué ilusión (Pippy-Longstocking) |
как здесь накурено! | ¡cuánto humo hay aquí! |
как и | al igual que (I. Havkin) |
как из пушки | de sopetón |
как из пушки | de golpe y porrazo |
как известно | según se sabe |
как известно | como es conocido |
как красиво! | ¡qué lindo! |
как-либо | de una manera forma o de otra |
как маленький ребёнок | es como un nene |
как маслом по сердцу | miel sobre hojuelas |
как мне попасть туда? | ¿cómo puedo llegar a aquel sitio? |
как можно более быстро | con la mayor diligencia (spanishru) |
как можно больше | lo más posible |
как можно больше | cuanto más |
как можно быстрее | con la mayor diligencia (spanishru) |
как можно лучше | lo mejor posible |
как можно меньше | lo menos posible |
как можно меньше | cuanto menos mejor |
как можно раньше | lo antes posible |
как можно раньше | lo más pronto (lo más temprano, lo antes posible) |
как можно раньше | cuanto antes |
как можно раньше | con la mayor diligencia (spanishru) |
как можно раньше | cuánto antes (как можно скорее) |
как можно скорее | lo más pronto posible |
как можно скорее | lo antes posible (Anitasem) |
как можно скорее | con la mayor diligencia (spanishru) |
как можно скорее | cuanto antes |
как можно чаще | lo más frecuente posible (Lavrov) |
как мы уже сообщали | como adelantamos (spanishru) |
как на Маланьину свадьбу | como en las bodas de Camacho |
как надоело! | ¡qué jeringa! |
как назло | por llevar la contraria |
как например | como por ejemplo |
как насчёт? | ¿qué os parece? (markovka) |
как нельзя более кстати | lo más oportunamente |
как нельзя лучше | lo mejor posible |
как нельзя лучше | al pelo (I. Havkin) |
как нельзя лучше | de la mejor forma |
как нельзя хуже | del peor modo |
как ни в чём не бывало | como si tal cosa |
как ни в чём не бывало | como si no hubiera ocurrido nada |
как ни вертись | hagas lo que hagas |
как ни... как бы ни... | aunque... |
как ни... как бы ни... | a pesar de... |
как ни крути | por donde se mire (dbashin) |
как ни посмотри | por donde se mire (dbashin) |
как ни странно | curiosamente (Kubinets) |
как-нибудь | de alguna manera (spanishru) |
как-нибудь | de algún modo |
как-нибудь | тем или иным образом de una manera forma o de otra |
как никакой другой | más que ningún otro |
как никогда | que nunca (kozavr) |
как никогда ранее | que nunca (kozavr) |
как словно ножом по сердцу | una cornada en el corazón |
как ножом по сердцу | como una cuchillada en el corazón |
как обстоят ваши дела? | ¿cómo van sus asuntos? |
как общее правило | por regla general |
как обычно, по традиции | como es costumbre (jouris-t) |
как один человек | todos a una |
как он возмужал! | ¡está hecho un hombre! |
как он устал! | ¡qué cansado está! |
как он это сделал? | ¿cómo ha hecho esto? |
как пишется это слово? | ¿cómo se escribe esta palabra? |
как по команде | al unísono |
как по команде | al instante |
как по маслу | a pedir de boca (dbashin) |
как я погляжу | según voy viendo |
как я погляжу | según veo |
как подобает | bravamente (pgn74) |
как попало | a lo que salga (Oksana-Ivacheva) |
как попало | al azar (Scorrific) |
как попало | de cualquier modo |
как последнее средство | en último extremo (spanishru) |
как посмотреть | según se vea (Tatian7) |
как пошли разговаривать | y soltaron la sinhueso |
как пошли разговаривать | y comenzaron a platicar |
как правило | переводится при помощи глагола soler |
как правило | tipicamente (Típicamente, el sistema de detección de fallas de una organización es informal. I. Havkin) |
как раз | justo |
как раз | en punto (о времени) |
как раз была пятница в тот день | acerto a ser viernes aquel día |
как раз наоборот | todo lo contrario |
как раз напротив | precisamente en frente |
как раз напротив | frente por frente |
как результат | en consecuencia (spanishru) |
как результат | como consecuencia (spanishru) |
как рыба в воде | como el pez en el agua |
как "с" | "s" |
как сказал | según (Alexander Matytsin) |
как сказать | quien sabe |
как сквозь землю провалился | desapareció como si lo hubiera tragado la tierra |
как сквозь землю провалиться | desaparecer como si lo hubiera tragado la tierra |
как следствие | con ello (Anastacia94) |
как следует | en debida forma |
как следует | en forma esmerada (ulkomaalainen) |
как следует | en forma |
как следует | debidamente |
как снег на голову | como llovido del cielo |
как снег на голову | como caído de las nubes |
как собака | tremendamente |
как собака | muchísimo |
как сообщают | según comunican |
как странно! | ¡que raro! |
как странно, что... | es muy raro que... |
как стыдно! | ¡qué vergüenza! |
как сыр в масле кататься | tener una vida regalada |
как сыр в масле кататься | nadar en la abundancia |
как... так | así... así... (...) |
как... так и | tanto... como |
как тебе не совестно! | ¡cómo no te da vergüenza! |
как-то | de alguna manera (spanishru) |
как-то | un poco |
как-то | cómo |
как-то раз | un día |
как-то раз | una vez |
как только | nada más (El Pais, 2018 Alex_Odeychuk) |
как только... | en cuanto que... |
как только | así que |
как только | una vez (Una vez hecho eso, viene la fase siguiente... - Как только это будет сделано, наступит следующий этап... Mavka) |
как только | en cuanto (Llámame en cuanto lo hagas. – Позвони мне, как только ты это сделаешь.) |
как только | así como |
как только пришёл | Nada más llegar (nerdie) |
как только стемнело, я лёг | así que anocheció me acosté |
как ты здесь очутился? | ¿por qué estás aquí? |
как ты на это смотришь? | ¿qué te parece? |
как ты на это смотришь? | ¿qué piensas de esto? |
как ты сказал? | ¿qué cómo has dicho? |
как у праздника сидеть | hacer guardar fiesta |
как у праздника сидеть | estar mano sobre mano |
как убого он живёт! | ¡qué vida más mísera está llevando! |
как угодно | de cualquier manera (любым образом; modo) |
как хорошо! | ¡qué lindo! |
как часто? | ¿con qué frecuencia? (Крокодилыч) |
медленный как черепаха | lento como una tortuga (Poltoruha) |
как? что? | ¿cómo? |
как это вас угораздило прийти сюда? | ¿qué mala idea ha tenido de venir aquí? |
как это ни странно... | por extraño que parezca (kozavr) |
как это ни странно | curiosamente (spanishru) |
как это ни странно... | por extraño que sea... |
как это предусмотрено | en el sentido de... (ulkomaalainen) |
как я могу об этом знать? | ¿cómo de dónde puedo saber ésto? |
как я ни ищу, не нахожу | por más que busco, no encuentro |
кой-как | al desgaire |
кой-как | a trancas y barrancas |
кой-как | с трудом con gran esfuerzo |
кой-как | небрежно con negligencia |
крепкий, как кремень | pedernalino |
крепкий как сталь | acerado |
крепкий как сталь | acerino |
кружиться как белка в колесе | dar más vueltas que una ardilla (que un peón) |
кто как | cada uno de una forma |
курить как паровоз | fumar como un carretero (Unc) |
курить как паровоз | fumar como una chimenea (Unc) |
ликвидация кулачества как класса на базе сплошной коллективизации | liquidación de los kulaks como clase a base de la colectivización completa |
лить как из ведра | diluviar |
лить как из ведра | chaparrear |
лить, как из ведра | llover a cántaros |
лить как из ведра | caer a chuzos |
лить как из ведра | llover a chuzos |
лить, как из ведра | llover a raudales (о дожде) |
лить как из ведра | llover a cántaros (о дожде) |
лить как из ведра | llover a baldes (dbashin) |
лить как из ведра | llover a chuzos (о дожде) |
лупить как сидорову козу | dar un jarabe de palo |
лёгкий, как ветер | ventoso |
лёгкий как пёрышко | ligero como una pluma |
между тем как | mientras que |
между тем как | entretanto que |
между тем как | como quiera que |
мне больше ничего не остаётся как | no me queda otro recurso que... (...) |
мне как-то не по себе | me siento algo mal |
мне как-то не по себе, мне как-то неудобно | me da cosa (AlissaEiz) |
мне как-то неловко | me da cierto reparo (Alexander Matytsin) |
мне не остаётся ничего больше как... разг. | no me queda otro recurso que... |
мне страсть как хочется... | estoy rabiando por... |
мне страсть как хочется... | estoy muerto por... |
мои отношения с ней улучшились, после того как я выпустился | Mi relación con ella había mejorado desde mi graduación. (Viola4482) |
мягкий как шёлк | asedado |
надеяться как на каменную гору | tener firme confianza (en) |
надеяться как на каменную гору | contar con ojos cerrados (con; стену) |
надеяться как на каменную стену | tener firme confianza (en) |
надеяться как на каменную стену | contar con ojos cerrados |
накидать как попало | echar al buen tuntún |
незадолго до того, как | poco antes de que (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
нельзя ли как подешевле? | ¿no puede ser más barato? |
нем немой как могила | mudo como una tumba |
нем как могила молчать | Coserse la boca (Keito_no_ina) |
неподвижный, как изваяние | estafermo (tats) |
нестись как ветер | correr como un gamo |
нет как нет | sigue sin aparecer (venir) |
ноги как ватные | piernas blandas como queso (Lavrov) |
номер, одинаково читающийся как слева направо, так и справа налево, напр. 1331 | capicúa (ykurnat) |
носиться как курица с яйцом | andar como niño con zapatos nuevos |
облизываться как кот на сметану | hacerse la boca agua |
облизываться как кот на сметану | devorar con los ojos |
обращаться как с равным | codearse |
обращаться как с собакой | tratar a alguien como a un perro (с кем-л.) |
объяснить всё как следует | explicarlo todo bien |
он как в чаду | está como embriagado |
он как побежит | y echó a correr (как побежал) |
он как-то сумел меня убедить | en cierto modo no sé cómo me supo convencer |
он как упал вдруг | y se cayó de repente |
он мечется как угорелый | se mueve como un poseso |
он мечется как угорелый | se agita se mueve como un azogado |
он мечется как угорелый | se mueve como si tuviera azogue (hormiguillo) |
он остановился как вкопанный | se quedó clavado |
он остановился как вкопанный | se quedó de una pieza |
он прошёл как раз в это время | acerto a pasar entonces |
он сделает это как умеет | hará esto como él sabe |
он стал как шёлковый | se puso manso como una seda |
он стоял как зачарованный | se quedó como encantado |
он такой же как отец | es igual que su padre |
она стала лучше успевать по некоторым предметам, c тех пор как у неё начался курс философии | Había mejorado en algunas materias después de iniciar el curso de filosofía. (Viola4482) |
от него толку как от козла молока | con él es lo mismo que majar en hierro frio |
от него толку как от козла молока | con él es como pedir leche a las cabrillas |
отколотить как следует | pegar una buena paliza |
относиться к кому-л. как к равному | tratar a alguien como a su igual |
отругать как следует | reñir como es debido (con dureza) |
перед тем как | antes que |
перед тем, как | antes de (+ subjuntivo | Me llamó antes de sus padres se instalaran en su piso. – Он позвонил мне перед тем, как родители устроились в его квартире.) |
петь или говорить монотонно, печально, как песнопения монахов | salmodiar (ElenaRep) |
писать как курица лапой | garrapatear |
писать как курица лапой | escribir garrapatos |
по мере того как | conforme (YosoyGulnara) |
по мере того как | a proporción |
по мере того как | a medida que |
по мере того, как ты учишь | a medida que vas aprendiendo (Viola4482) |
по мере того, как я продолжал говорить | a medida que yo iba hablando (Viola4482) |
побелеть как полотно | ponerse blanco como la pared (nieve) |
повторять как попугай | repetir como un loro |
поди как хорошо! | ¡vaya mira qué bien! |
поди как хорошо! | ¡qué bien! |
подняться как один | levantarse todos a una (como uno) |
подобно тому, как | así como |
пользоваться чем-л. как оружием | esgrimir |
пользоваться чем-л. как щитом | escudarse |
после того, как | después de que (+ subjuntivo | Me llamó después de que sus padres se instalaran en su piso. – Он позвонил мне после того, как родители устроились в его квартире.) |
после того как | después de |
представление как репрезентация | representante ideativo (vleonilh) |
пристал как репейник | se pegó como una lapa |
пристать как банный лист | ser un cataplasma |
пристать как банный лист | pegarse como un sinapismo (como una lapa) |
проголодался как собака | tengo hambre canina |
прозрачный, как вода | claro que el agua (Alex_Odeychuk) |
прозрачный как кристалл | transparente como el cristal |
пролететь как одна минута | pasar volando |
работа сделана кое-как | el trabajo está hecho con negligencia (de cualquier modo) |
работать как лошадь | trabajar como un burro |
равно как и | al igual que (lexicographer) |
разбираться смыслить, понимать как свинья в апельсинах | no comprender jota |
разлететься как дым | esfumarse |
распоряжаться как у себя дома | estar como Pedro por su casa |
рассеивающийся, как дым | evanescente (I. Havkin) |
рассеяться как дым | esfumarse |
рассеяться как дым | disiparse como el humo |
расти вырастать как грибы | crecer como los hongos (быстро и в изобилии) |
расти как на дрожжах | crecer de manera desbocada (Lavrov) |
расти как на дрожжах | crecer como la espuma |
расценивать молчание как трусость | calificar el silencio como cobardía |
ругаться как извозчик | jurar como un carretero (tats) |
с него как с гуся вода | le importa todo tres pitos |
с него как с гуся вода | como si no fuera con él |
с тех пор как сам себя помнит | desde que se acuerda (irinaem) |
с тех пор, как стоит мир | desde que el mundo es |
свежий как огурчик | fresco como una lechuga (como un ajo) |
свежий как огурчик | sobrio |
свежий как огурчик | sin señal de resaca (трезвый) |
сделайте как знаете | háganlo como quiera (n) |
сделайте как знаете | hágalo como quiera (n) |
сделанная кое-как заплата | chafallo |
сделать белым как снег | nevar |
сделать движение как будто | hacer ademán de (Lavrov) |
сделать твёрдым как камень | empedernir |
скользкий как угорь | más resbaladizo escurridizo que una anguila |
скрипеть как немазаное колесо | marchar a repelones (a trompicones; не ладиться) |
слетаться как мухи на мёд | acudir como las moscas a la miel |
слышно, как муха пролетит | se oye volar hasta las moscas |
слышно, как муха пролетит | se oye volar las moscas |
слышно, как муха пролетит | se oye hasta el vuelo de las moscas |
мне смерть как скучно | tengo un aburrimiento de muerte |
мне смерть как скучно | tengo me muero de aburrimiento |
мне смерть как хочется | tengo unas ganas de muerte (de) |
мне смерть как хочется | me muero (por) |
снега как не бывало | como si no hubiera nevado |
советовать как друг | aconsejar como un amigo |
спать как сурок | dormir a pierna suelta (Alexander Matytsin) |
спать как убитый | dormir como un tronco (como un lirón, como una marmota) |
спит как убитый | duerme como piedra en pozo |
спокойно, как будто ничего не случилось | relajadamente, como si no hubiera pasado nada (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе. Alex_Odeychuk) |
Средневековый солдат, в основном из Арагона, и, как правило пехотинец, который входил в состав нерегулярных войск, специализирующихся атаках и на грабежах на территории врага. | almogávar (Eduard.strv) |
стоит мне подумать об этом, как учащается пульс | solo con pensarlo se acelera el pulso (Alex_Odeychuk) |
столько же... как... | tanto... como... |
стоять как вкопанный | quedarse anclado (alboroto) |
стоять как столб | estar parado permanecer inmóvil como un poste |
стоять как столб | estar de plantón |
так же, как... | así como... |
так же как | conforme (YosoyGulnara) |
так же как | lo mismo que |
так же как и | al igual que (lexicographer) |
так же ... как и | tan ... como (Yanick) |
так же... как... столь же... сколь | tan..., cuan... (...) |
так как | pues |
так как | supuesto que |
так как | ya que (Marco Antonio Marcos Fernтndez) |
так как | puesto que (Landovski) |
так как | ya que (Marco Antonio Marcos Fernández) |
так как | visto que (I. Havkin) |
так как | que |
так как | como quiera que |
так как | por cuanto |
так как | porque |
так как | dado que |
так как | como |
такие, как | algunas como (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
таков... как | tal como... |
такой же... как... | igual... que... |
такой... как | igual que... |
тогда как | en tanto que (kozavr) |
тогда как | mientras (I. Havkin) |
тогда как | mientras que |
Толстой как писатель... | Tolstoi como escritor... |
толстый как бочка | está gordinflón (gordinflas) |
только... как | sólo... cuando |
Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама | En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. (Viola4482) |
ты оделся бы как получше | vístete debías vestirte lo mejor que puedas |
тёмно как в могиле | está oscuro como boca de lobo |
у меня не остаётся другого выхода, кроме как | no me queda más remedio que (Viola4482) |
удирать как заяц | correr como una liebre |
уж я не знаю как и быть | a decir verdad, verdaderamente, en efecto no sé que hacer |
ужас как холодно! | ¡qué qué horror el frío que hace! |
ужас как холодно! | ¡qué frío! |
уже семь лет как живёт в | lleva siete años viviendo en (sankozh) |
умереть как собака | morir como un perro |
употребляется как | tanto |
упрям как бык | testarudo como un buey |
упрям как осёл | más terco que un burro |
упёрся как бык | se puso tozudo como un buey (como un carnero; как баран) |
упёрся как бык | se puso tozudo como un buey |
урвать как можно больше денег | practicar la cultura del pelotazo |
устал как собака | estoy molido (derrengado) |
Фактически это срочное заказное письмо с уведомлением о вручении И удостоверением содержания. Используется как доказательство неоспоримого вручения уведомления перед третьими лицами. Чаще всего доставляется адресату на дом или по месту работы почтовым служащим. | burofax (Lika1023) |
ходит как маятник | va y viene |
ходить как оборванец | andar hecho un pingo (LucyKubkina) |
хранить бережно, как святыню | guardar como una reliquia |
худой как жердь | flaco como una cerbatana |
худой как палка | más estrecho que un silbido |
худой как палка | flaco como un fideo |
худой как щепка | está hecho un bacalao |
худой как щепка | más delgado que una tea |
худой как щепка | es un bacalao |
ценность как работника | valía сomo empleado (Viola4482) |
что как в самом деле... | y si en realidad... |
чувствовать как рыба в воде | estar como pez en el agua |
чувствовать себя как рыба в воде | estar como el pez en el agua |
чёрный как головешка | chamicero |
чёрный как смоль | negro como el betún |
чёрный как смоль | azabachado |
чёрный как смоль | peceño |
чёрный как смоль | peciento |
шить кое-как | corcusir |
шкаф, как предмет мебели, не встроенный | armario (в Колумбии не употребляют, считают устаревшим. Используют слово la alacena columbacia) |
я был так потрясён этой догадкой, что мой мозг как бы застыл | esta revelación me aturdió tanto que mi mente se detuvo (Viola4482) |
я рассматриваю это как оскорбление | considero esto como un insulto |