Russian | Spanish |
авария от намеренно и разумно принятых мер по спасению судна | avería producto de las medidas tomadas intencionada y razonablemente para salvar el buque |
агент посредничает между продавцо́м и покупателем | el agente actúa de intermediario entre el vendedor y el comprador |
агент посредничает между продавцо́м и покупателем | el agente media de intermediario entre el vendedor y el comprador |
адреса́ и наименования сторо́н в исковом заявлении | direcciones y denominaciones de las partes en la demanda judicial |
акт осмотра количества и качества товара | acta de la inspección de cantidad y calidad de la mercancía |
баланс доходов и расходов по капиталовложениям | balance de ingresos y egresos por concepto de inversiones |
баланс неторговых поступлений и платежей | balance de entradas y salidas no comerciales |
валютные и финансовые условия договора. | Condiciones monetarias y financieras del contrato |
валютные и финансовые условия договора | condiciones monetarias y financieras del contrato |
взаимная обратимость клирингового, кредитного и переводного рублей | transferible y de compensación |
взаимная обратимость клирингового, кредитного и переводного рублей | convertibilidad recíproca del rublo crediticio |
взаимосвязь конъюнктуры стран экспортёра и импортёра | interrelación de las coyunturas de los países del exportador y del importador |
«взвешивание» уровня каждого курса к общей сумме экспорта и импорта за данный период | ajuste de las cotizaciones de diferentes monedas con arreglo al total de exportaciones e importaciones durante un período dado |
включать в уведомление наименования и адреса́ сторо́н | incluir las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación |
включение в уведомление наименований и адресов сторо́н | inclusión de las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación |
включить в уведомление наименования и адреса́ сторо́н | incluir las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación |
внести в текст дополнения, изменения и уточнения | modificaciones y aclaraciones en el texto |
внести в текст дополнения, изменения и уточнения | introducir adiciones |
внешнеторговая документация и корреспонденция | documentación y correspondencia de comercio exterior |
вносить в текст дополнения, изменения и уточнения | modificaciones y aclaraciones en el texto |
вносить в текст дополнения, изменения и уточнения | introducir adiciones |
встреча представителей всесоюзного объединения и иностранной фирмы | reunión de los representantes de una entidad soviética V/O y una firma extranjera |
встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия | la reunión ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza |
встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия | el encuentro ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza |
выставка достижений науки и техники | exposición de logros de la ciencia y técnica |
выставка достижений науки и техники | exposición de adelantos de la ciencia y técnica |
действующий от имени и по поручению принципала агент | agente que actúa en nombre y por encargo del comitente |
действующий от своего́ имени и за свой счёт агент | agente que actúa en su nombre y por cuenta propia |
действующий от своего́ имени, но за счёт и по поручению принципала агент | pero a cuenta y por encargo del comitente |
действующий от своего́ имени, но за счёт и по поручению принципала агент | agente que actúa en su nombre |
денежные документы и ценные бумаги | documentos pecuniarios y títulos |
диспаша соразмерно стоимости судна, груза и фрахта | carga y flete |
диспаша соразмерно стоимости судна, груза и фрахта | liquidación proporcional al costo del buque |
единица груза товара характеризу́ется объёмом... и ве́сом... | el volumen y el peso de la unidad son respectivamente... y... |
единица имеет фабричный номер и номер чертежа́ | la unidad lleva el número de fabrica y el número de dibujo |
заверения в искренности и доверии | aseveraciones de la sinceridad y confianza |
импорт машин и оборудования | importación de maquinaria y equipos |
инспекция по контролю за погрузкой и разгрузкой | inspección para el control sobre las operaciones de carga y descarga |
инспекция следит за правильностью погрузки и разгрузки товаров | la inspección vigila la buena marcha de las operaciones de carga y descarga |
инструкция по уходу и эксплуатации прибора | instrucciones para el mantenimiento y la explotación del aparato |
информация о выставках и ярмарках | información sobre exposiciones y ferias |
книга жалоб и предложений | hoja de quejas y reclamaciones (Alexander Matytsin) |
командирование для монтажа и наладки оборудования | envío de... para el ensamblaje y ajuste de los equipos |
коммерсант по импорту и экспорту | comerciante importador y exportador |
коммерсант по продаже машин и оборудования | comerciante vendedor de maquinaria y bienes de equipo |
конференция по торговле и развитию | Conferencia de las Naciones Unidas para el Comercio y el Desarrollo (юнктад, UNCTAD) |
маргарин и шортенинг | margarina y grasa para cocinar |
многосторонние и двухсторонние торговые переговоры | negociaciones comerciales bilaterales y multilaterales (Sergei Aprelikov) |
Налог на переход промышленных товаров и услуг | ITBIS (Impuesto sobre Transferencia de Bienes Industrializados y Servicios en la República Dominicana BCN) |
оперативные документы и пи́сьма | documentos operativos y cartas |
определить время и ме́сто встречи | fijar la hora y el lugar del encuentro |
определить время и ме́сто встречи | determinar la hora y el lugar del encuentro |
определить время и ме́сто заключения договора | la hora y el lugar de la concertación del contrato |
определить время и ме́сто заключения договора | contrato definir la fecha |
определять время и ме́сто встречи | fijar la hora y el lugar del encuentro |
определять время и ме́сто встречи | determinar la hora y el lugar del encuentro |
определять время и ме́сто заключения договора | la hora y el lugar de la concertación del contrato |
определять время и ме́сто заключения договора | contrato definir la fecha |
организации и учреждения по информации | organismos y oficinas de información |
основные организации и учреждения - участники внешнеэкономических связей | los principales organismos e instituciones que participan en las relaciones económicas con el exterior |
особенности рынка машин и оборудования | particularidades del mercado de maquinaria y de bienes de equipo |
особенности рынка машин и оборудования | peculiaridades del mercado de maquinaria y de bienes de equipo |
отношения фрахтовщика́ и фрахтователя | relaciones entre el expedidor y el fletador |
ошибки и опечатки в решении | errores y erratas en la resolución |
переданная судовладельцу и грузовладельцу диспаша | liquidación entregada al armador y al propietario del flete |
переписка между советским внешнеторговым объединением и инофирмой | correspondencia entre la entidad soviética de comercio exterior y la firma extranjera |
повестка о вре́мени и ме́сте арбитражного заседания | hora y el lugar de la celebración de la sesión |
повестка о вре́мени и ме́сте арбитражного заседания | citación en que se menciona dia |
повреждение во время погрузки и выгрузки | deterioro durante la carga y descarga |
подписанный страховщиком и страхователем полис | póliza firmada por el asegurador y el asegurado |
подтвердить время и срок визита | confirmar la fecha y el plazo de la visita |
подтверждать время и срок визита | confirmar la fecha y el plazo de la visita |
показать на выставке новые достижения науки и техники | presentar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica |
показать на выставке новые достижения науки и техники | demostrar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica |
показывать на выставке новые достижения науки и техники | presentar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica |
показывать на выставке новые достижения науки и техники | demostrar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica |
посредник между покупателем и продавцо́м | intermediario entre el comprador y el vendedor |
проспект о машинах и оборудовании | prospecto sobre la maquinaria y los bienes de equipo |
протокол за подписью секретаря и председателя арбитражной комиссии | protocolo firmado por el secretario y el presidente de la comisión de arbitraje |
рассчитанная по общей и частной аварии диспаша | liquidación tasada según la avería común y parcial |
расчёт общей и частной аварии в диспаше | cálculo de la avería común y parcial en la liquidación |
реклама изобретений и технических достижений | propaganda de los inventos y adelantos técnicos (пресс-релиз, press release, comunicado de prensa) |
реклама изобретений и технических достижений | promoción de los inventos y adelantos técnicos (пресс-релиз, press release, comunicado de prensa) |
рекламирование с помощью радио и телевидения | promoción por medio de la radio y la televisión |
рубль в качестве меры стоимости и масштаба цен | rublo como medida de valor y unidad de precio |
рубль на клиринговых, кредитных и переводных счета́х | de crédito y transferencias |
рубль на клиринговых, кредитных и переводных счета́х | rublo en las cuentas de compensación |
самофинансирование и самоокупаемость хозрасчётного предприятия | autofinanciamiento y rentabilidad de la empresa con autogestión económica |
сбор за выдачу разрешения на ввоз и вывоз товара | derechos de la licencia de importación .y exportación de la mercancía (лицензионный сбор, derechos de licencia) |
сельскохозяйственная продукция и экспорт | producción y exportación de productos agrícolas |
Согласованная Система Назначения и Кодировки Продукции | Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías (действует в странах: Коста-Рика, Доминиканская республика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и США BCN) |
соглашение о предоставлении исключительных и преимущественных прав продажи | acuerdo sobre la concesión de los derechos de venta exclusivos y de prioridad |
соглашение о продаже лицензий и патентов | acuerdo sobre la venta de licencias y patentes |
соглашение об экономическом и техническом сотрудничестве | acuerdo de cooperación económica y técnica |
соотношение между зо́лотом и серебром | relación de precio entre el oro y la plata |
спор между внешнеторговым объединением и заказчиками импортных товаров | litigio entre la entidad de comercio exterior y los importadores |
спор между страхователем и страховщиком | litigio entre el asegurado y el asegurador |
Тариф закона об общих налогах на импорт и экспорт Мексика | TIGIE (Shenderyuk Oleg) |
текст с дополнениями и изменениями | versión completada y modificada del texto |
тендер на поставку и установку оборудования | oferta de suministro e instalación del equipo |
уведомление о вре́мени, ме́сте и основны́х целях арбитражного заседания | el lugar y los objetivos fundamentales de la sesión arbitral |
уведомление о вре́мени, ме́сте и основны́х целях арбитражного заседания | notificación sobre la hora |
условия договора и поставки | suministro |
условия договора и поставки | condiciones del contrato y de suministro |
участники сделки и исполнители обязательств | partícipes en una transacción y ejecutantes de las obligaciones |
фирма по контролю за качеством и количеством товара | firma de control de calidad y de cantidad de productos |
хранение за счёт и риск покупателя | almacenamiento por cuenta y riesgo del comprador |
чартер между судовладельцем и фрахтователем | contrato de fletamento entre el armador y el fletador |
экспорт машин и оборудования | exportación de maquinaria y de bienes de equipo |
экспорт машин и оборудования расширяется | se diversifica la exportación de maquinaria y de bienes de equipo |
экспорт машин и оборудования расширяется | se amplia la exportación de maquinaria y de bienes de equipo |
элементы документов и деловых писем | elementos de documentos y cartas comerciales |
ярмарка продемонстрировала достижения в о́бласти науки и техники | la feria ha demostrado los últimos adelantos en la esfera de la ciencia y la técnica |