Russian | Spanish |
агентство по оценке риска и платёжеспособности предприятий и частных лиц | agencia calificadora de riesgos de empresas y particulares |
агентство по оценке риска и платёжеспособности предприятий и частных лиц | agencia calificadora de insolvencia crediticia de empresas y particulares |
акт официального уведомления и вызова в суд | acta de notificación y requirimiento |
акт принятия условий договора и присоединения к нему | acta de adhesión y de aceptación |
акт, содержащий подтверждение общеизвестных сведений, на основании которых могут быть установлены права и узаконен личный или имущественный статус | acta de notoriedad (Lika1023) |
активы и пассивы | haber y deber |
Американская декларация прав и обязанностей человека | Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre (Богота, 1948 г.) |
анализ причинно-следственной связи и факторов уязвимости | análisis causales y de vulnerabilidad |
аргументы за и против | argumentos a favor y en contra |
аренда на неопределенный срок, которая может быть прервана как лицом, сдающим внаём, так и арендатором | posesión denunciable por el locador o el locatario |
арестованный заключённый в тюрьму без суда и следствия | preso sin causa ni proceso |
армия и полиция | ley |
Ассоциация защиты заключенных и пропавших без вести | Asociación de Defensa de los Detenidos y Desaparecidos |
баланс активов и пассивов | balance general |
баланс определение имеющихся в распоряжении средств и предполагаемых расходов на нужды | balance de recursos y necesidades (фирмы) |
баланс поступлений и платежей | balance de entradas y salidas |
безоговорочно и полностью подчиняться юрисдикции суда | comparecer sin limitaciones (по данному делу) |
беспорядки и гражданские волнения | motines y perturbaciones civiles |
братья и сестры | hermanos |
брокер по покупке и продаже товаров | corredor de comercio |
бумаги и письма | documentos |
быть в здравом уме и при ясной памяти | estar en su sano juicio y con memoria lúcida (BCN) |
быть истцом и ответчиком в суде | competente para litigar |
В документе прошито и пронумеровано N число листов | El presente documente está compuesto de N hojas encuadernadas y numeradas. (alambre) |
в качестве истца и ответчика | activa o pasivamente (spanishru) |
в общем и целом | en suma |
в равных и неделимых долях | por mitad y en proindiviso (spanishru) |
в равных и неделимых долях | por mitad y proindiviso (serdelaciudad) |
в своём нынешнем виде и состоянии | en su estado actual |
в соответствии с духом и буквой | de acuerdo y al tenor (babichjob) |
в соответствии с духом и буквой закона | por el espíritu y por las palabras de la ley |
в чем бы оно ни состояло и где бы оно ни находилось | en lo que consista y donde quiera se encuentre (наследство internauta) |
ведущий записи расходов и доходов | contable |
вместе и каждый в отдельности | conjunta e individualmente (spanishru) |
вместе и каждый в отдельности | conjunta y solidariamente (DiBor) |
вместе и по отдельности | indistinta y solidariamente (DiBor) |
вместе и порознь | colectiva e individualmente |
вместе и порознь | todos y cada uno |
возмещение убытка, вызванного неполучением обещанного и согласованного кредита | indemnización sustitutoria de la prestación pactada y no cumplida |
вооруженные силы и федеральная полиция | fuerzas y cuerpos de seguridad de Estado |
все это и остальное вышеизложенное, я, Нотариус, удостоверяю | de todo lo cual y demás consignado Yo, Notario, doy fe (serdelaciudad) |
вскрытие и перлюстрация писем | violación de correspondencia |
вторичное приобретение гражданства одного и того же государства | reintegración |
второй процесс по делу об одном и том же преступлении | procesamiento por segunda vez por un mismo delito |
вызов и явка в суд | citación y emplazamiento |
вымогательство путём шантажа и запугивания | extorsión de chantaje e intimidación |
выступать от своего имени и в рамках своих полномочий | intervenir en su propio nombre y derecho (ariell) |
гербовые марки и гербовая бумага | especies timbradas |
Главное управление исполнения наказаний и социальной реадаптации | Dirección General de Reclusorios y Centros de Readaptación Social |
Главное управление правовой безопасности и сертификации | Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública (DiBor; Однако, fe pública - это и не сертификация, а нотариальное право засвидетельствования документов, а это управление занимается разработкой законопроектов по нотариальному праву. Bursch) |
главные вещи движимые и принадлежности | muebles y útiles |
главные вещи движимые и принадлежности | muebles y enseres |
гласный член товарищества, активно участвующий в деле с ответственностью и обязанностями | socio comanditado |
говорить всю правду и только правду | decir toda y sólo la verdad |
голоса "за" и "против" | votos a favor y votos en contra |
гонорар согласно протокола и ежедневного журнала | Hons. s/m y L.D. (serdelaciudad) |
государственные закупки товаров и услуг | contratación pública (cat_chat) |
Гражданский кодекс Федерального округа по делам общей юрисдикции и Республики по делам федеральной юрисдикции | Código Civil para el Distrito Federal en materia común y para toda la República en materia federal |
дата и место | data (как обязательная надпись на документах) |
движимое и недвижимое имущество | bienes muebles y bienes raíces |
Декларация прав человека и гражданина | Declaración de los derechos del Hombre y del Ciudadano |
де-факто и де-юре | de hecho y de derecho |
де-юре и де-факто | jure et facto |
фраза, которой обычно завершаются документы для применения там и когда это будет необходимо | y para que conste y surta los efectos oportunos |
фраза, которой обычно завершаются документы для применения там и когда это будет необходимо | y para que conste y surta efectos donde convenga |
добиваться примирения между истцом и ответчиком | procurar la avenencia entre los litigantes |
добросовестно и разумно | de buena fe y de manera razonable (Marichay) |
договор между должником и кредитором о выплате процентов частью заложенного имущества | pacto anticrético |
договор между правительством какой-л. страны и римским папой | concordato |
Договор между СССР и Королевством Испании о правовой помощи по гражданским делам | CONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAНA Y LA UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS SOBRE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA CIVIL (http://www.proz.com/kudoz/953325 SergeyL) |
договор на поставку воды и приём сточных вод | contrato del servicio de agua potable y alcantarillado (yurtranslate23) |
договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы | contrato sin prestación |
договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы | contrato sin precio |
договорная право- и дееспособность | capacidad para contratar |
доказательство наличия обязательств и их исполнения | prueba de las obligaciones |
документ, в котором указывается, где, когда и кем вынесен судебный приговор | leyenda |
документ, в котором указывается, где, когда и кем вынесен судебный решение | leyenda |
документ, написанный от руки и не удостоверенный у нотариуса | quirógrafo |
домициальный банк деклараций и лицензий на импортно-экспортные операции | banco domiciliatario de las declaraciones y licencias de importación y exportación |
допустимое и достаточное доказательство | prueba admisible y suficiente |
доходы и расходы | ganancias y pérdidas |
доходы и расходы | ingresos y gastos |
доходы и расходы | entradas y salidas (издержки) |
дух и буква | y el espíritu |
единая система мер и весов | sistema uniforme de pesas y medidas |
единокровные братья и сестры | hermanos consanguineos (в отличие от единоутробных cat_chat) |
единокровные братья и сестры | hermanos consanguícos |
за исключением выходных и праздничных дней | salvo los domingos y dias de fiesta |
за исключением пропусков и ошибок | salvo error u omisión |
"за моей рукой и печатью" | de mi puño y letra y con mi sello |
за свой счёт и на свой риск | costo y riesgo propio |
за счёт и на риск | por cuenta y riesgo de (кого-л.) |
за цену и на условиях по своему усмотрению | por el precio y en las condiciones que libremente convenga (Latvija) |
завещательный отказ недвижимого имущества, остающийся после покрытия обязательств и выполнения других завещательных отказов | legado remanente |
заключать сделки в качестве получателя или поставщика регулярных, временных или пожизненных рент, пенсий и пособий в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве прямого обеспечения | contratar activa o pasivamente rentas, pensiones y prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real (serdelaciudad) |
заключение сроком от шести лет и одного дня до двенадцати лет | prisión mayor |
закон и порядок | orden público |
закон о безопасности и гигиене труда | ley de seguridad e higiene en el trabajo |
закон о государственной безопасности и внутреннем порядке | ley de seguridad del Estado y el orden interno |
закон о контрабанде и таможенных нарушениях | Ley de contrabando y Defraudación |
закон о правах и гарантиях никарагуанцев | Estatuto de Derechos y Garantias de los Nicaraguenses |
Закон о правовой системе органов государственного управления и общей процедуре | LRJPAC, Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común (ulkomaalainen) |
Закон о юридическом режиме органов исполнительной власти и общих административных процедурах | RJAPPAC (mummi) |
Закон об Административных преступлениях и наказаниях | Ley de Infracciones y Sanciones en el Orden Social (BCN) |
закон об ампаро в целях защиты свободы и неприкосновенности личности | ley de amparo para la libertad y seguridad personal |
закон об эмиграции и иммиграции | ley sobre emigración e inmigración |
законные разъяснения и предупреждения | reservas y advertencias legales (internauta) |
законодательство и процессуальные нормы | derecho y práctica (Jelly) |
законодательство о компаниях и ценных бумагах | la legislación vigente sobre empresas y valores (Noia) |
законы и обычаи войны | leyes de guerra |
законы и обычаи войны | derecho de guerra |
закупки товаров и услуг для государственного сектора | contratación pública (cat_chat) |
заранее не оцененные и неликвидные убытки | daños no determinados y no liquidados (исчисление которых производится не арифметическим подсчётом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела) |
застройка, посев и посадка | edificación, siembra y plantación (три вида владения землёй) |
зафиксировать и довести до сведения заинтересованных лиц | regístrese de salida y comuniqúese a los interesados (в приказе) |
защита чести и достоинства | derecho al honor (Tatian7) |
здоровый физически и душевно | sano de cuerpo y alma |
злонамеренное безосновательное возбуждение споров и дел в суде | embrollo jurídico |
злонамеренное безосновательное возбуждение споров и судебного разбирательства | actos de baratería |
и далее | seguidos |
и далее siguientes | sgtes (при пречислении статей закона и прочего ulkomaalainen) |
и далее | et seq |
и ниже | seguidos |
изложение исковых требований и их основания | exposición de las pretensiones de la demanda y fundamentos de la misma |
изменение имени и фамилии | alteración en los nombres y apellidos |
инвалидность, смерть и право на ренту | IMS (сокр. от invalidez, muerte y supervivencia Tayafenix) |
интересы государства и общества | res publica |
интересы государства и общества | cosa pública |
исключая ошибки и пропуски | s.e.u.o salvo error u omisión |
исключая ошибки и пропуски | salvo error u omisión |
Испанская ассоциация потребителей и пользователей | Asociación de Consumidores y Usuarios de Espaca |
исследование судом представленных доказательств и материалов дела | reconocimiento judicial |
исследование судом представленных доказательств и материалов уголовного дела | inspección ocular |
исследование судом представленных доказательств и материалов уголовного дела | inspección judicial |
исчисляться часами и сутками | fijarse por día y hora (о сроках) |
как вместе, так и отдельно | indistinta y solidariamente (DiBor) |
клянусь моей честью и совестью | juro por mi conciencia y honor (обычно в конце заявлений в суд BCN) |
кодификация и прогрессивное развитие | codificación y desarrollo progresivo (права) |
коллективный договор между отраслевым профсоюзом и правительством | contrato-ley |
компания, в котором всеми привилегиями и прибылью пользуется лишь один его член | sociedad leonina |
компаньон с полной ответственностью и обязанностями | socio general |
Конвенция о защите прав человека и основных свобод | Convención de Salvaguardia de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (Европейская конвенция о правах человека от 4 ноября 1950 г.) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам | El Convenio sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en materia civil, familiar y penal (privon) |
конституционные права и свободы | beneficios constitucionales |
конституция и другие законы | escritura constitutiva y estatutos |
контракт между держателем акций и выпускающей их компанией | contrato fiduciario |
контролируемые государством учреждения и организации | administración pública paraestatal (органы и организации при правительстве, федеральные комиссии, государственные и государственно-частные компании и кредитные организации) |
Конференция демократических и народных партий Латинской Америки | Conferencia de Partidos Democraticos y Populares de América Latina |
концентрация и централизация в промышленности | concentración industrial |
копия носит информативный характер и не является официальным документом | con valor meramente informativo (ulkomaalainen) |
кражи из садов и огородов | merodeo |
краткий и не подлежащий продлению срок | término breve y perentorio |
краткое описание документов и фактов | resumen |
кровное родство по материнской и по отцовской линии | parentesco de doble vínculo |
лишение заключённого права свиданий и отправления писем | incomunicación activa |
лишение заключённого права свиданий и получения писем | incomunicación pasiva |
лишение права переписки и свиданий | incomunicación |
лишение права переписки и свиданий | aislamiento |
льготы и привилегии | privilegios e inmunidades |
маклер по обмену, продаже и покупке валюты | corredor de cambios |
материальное и нематериальное имущество | universalidad jurídica |
материальное обеспечение матери и ребёнка | seguro de maternidad |
Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них | Convención Interamercana para Prevenir y Sancionar la Tortura |
меры, предпринятые в целях принятия судом законного и обоснованного решения | diligencias para mejor proveer |
место и дата выпуска в обращение | lugar y fecha de la emisión |
министерство внутренних дел и юстиции | Secretaría de Gobernación y Justicia NH |
министерство внутренних дел и юстиции | Ministerio de Gobernación e Justicia |
Министерство иностранных дел и миграции | MREMH -- Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana (Gatita_blanca) |
министерство контроля и административного развития | Secretaría de Contraloría y Desarrollo Administrativo |
Министерство торговли и промышленности | Ministerio de Comercio e Industria |
Министерство финансов и государственного управления | MAP (spanishru) |
Министерство финансов и государственной администрации | Ministerio de Hacienda y Función Pública (Estylo) |
министерство экономики и общественных работ и услуг | Minsterio de Economía y Obras y Servicios Públicos |
министерство юстиции и внутренних дел | Ministerio de Justicia e Interior |
моральное и материальное благополучие | estabilidad moral y material |
мотивы и основания | motivos y razones |
муж и жена | marido y mujer |
на свой страх и риск | a su riesgo y ventura |
на свой страх и риск | por cuenta y riesgo |
надбавка за работу в выходные и праздничные дни | recargo por dias feriados |
надлежащая разумная заботливость и осторожность | cuidado y atención razonables |
наложение ареста на имущество и его продажа | embargo y ejecución privados (за долги) |
нарушающий правила морали и добрых обычаев | contrario a la moral y buenas costumbres |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | legatario residual |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | heredero del remanente |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | heredero universal |
наследник прав и обязанностей | heredero universal |
наследники и цессионарии | sucesores y cesionarios |
наследство, "очищенное" от долгов и завещательных отказов | residuo |
находясь в здравом уме, твёрдой памяти, и при ясном сознании | haciendo pleno ejercicio de sus facultades físicas, mentales e intelectuales (privon) |
необычные и выходящие за разумные пределы наказания | penas inusitadas y trascendentales |
неполнородные братья и сестры | hermanos de doble vínculo |
непосильный и продолжительный | ímprobo |
неправомерные обыск и изъятие | registro y embargo arbitrario |
Несчастные случаи и профессиональные заболевания | AT y EP (сокр. от Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales Tayafenix) |
нечто, сопутствующее главному факту и объясняющее его | res gestae |
ничтожный и не имеющий юридической силы | nulo y de ningún efecto |
ничтожный и не имеющий юридической силы | sin efectos ni valor |
ничтожный и не имеющий юридической силы | inexistente |
ничтожный и не имеющий юридической силы | sin efecto ni valor |
ничтожный и не имеющий юридической силы | nulo y sin efecto |
нотариус, составляющий и заверяющий | notario fedante (документ) |
о признании и приведении в исполнение которого настоящим испрашивается | cuyo reconocimiento y ejecución aquí se interesa (Lavrov) |
о признании и приведении в исполнение которого настоящим испрашивается | que se pretende reconocer y ejecutar (Lavrov) |
обвиняемые и подозреваемые и осужденные | procesados y penados |
обжалование решения по фактическим и правовым основаниям | recurso de hecho |
обстоятельства и аргументы, приводимые защитой | circunstancias que se aducen en la defensa |
обстоятельства и аргументы, приводимые защитой | argumentos que se aducen en la defensa |
Общая служба регистрации, распространения, оцифровки и архивирования | SCRRDA (Servicio Común de Registro, Reparto, Digitalización y Archivo Мартынова) |
общий закон о ценных бумагах и кредитных операциях | ley general de titulos y operaciones de credito (Cielito) |
объявление здания памятником истории и архитектуры | declaración de interés histórico-artístico de un edificio |
обыск и выемка | allanamiento de morada |
обыск и выемка | allanamiento |
обыск и выемка | registro de morada |
обыск и выемку | allanar |
обыск и изъятие | registro e incautación |
обыск и конфискация | registro e incautación |
обычаи и традиции | usos y costumbres |
обязанности и функции | deberes y responsabilidades (sankozh) |
ограничение право- и дееспособности | capitis diminutio |
один лишь титул без пользования и распоряжения вещью | nuda propiedad |
окончательный и не подлежащий обжалованию | definitivo e inatacable |
окружной суд по гражданским и уголовным делам | circuito promiscuo |
опасное и вредное вещество | producto peligroso y tóxico |
опека и попечительство | guarda y custodia de menores (AmorAmor) |
опека и попечительство несовершеннолетних | guarda y acogimiento de menores (DiBor) |
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумаг на бирже | venta y recompra de valores en Bolsa |
описывающий площадь, стоимость земли и имя владельца | catastral (в целях установления размера обложения) |
определение границ земельных участков и их регулярный контрольный обход | apeo |
определить убытки и размер их возмещения | fijar los daños y perjuicios |
опцион на продажу и покупку | opción de venta y compra |
орган власти и управления провинции | fisco provincial |
орган исполнения судебных решений и приговоров | organismo responsable de hacer cumplir la ley |
организация органов власти и управления | estructura de gobierno |
основная сумма и проценты | capital e intereses |
осуществлять и выполнять любые виды прав и обязанностей | ejercitar y cumplir toda clase de derechos y obligaciones (ulkomaalainen) |
от имени и в качестве представителя | en nombre y representación (lavazza) |
от моего имени и вместо меня | en mi nombre y en lugar de mí |
от моего имени и вместо меня | en mi nombre y lugar de mí |
от своего имени и в рамках своих полномочий | en su propio nombre у derecho (Незваный гость из будущего) |
отдел выдачи удостоверений личности и паспортов | identificaciones |
отдел выдачи удостоверений личности и паспортов | gabinete de identificaciones y pasaportes |
Отдел по вопросам регистрации и ведения дел предприятий | Departamento de Registro y Fiscalización de Sociedades (Парагвай ulkomaalainen) |
Отдел по вопросам регистрации и ведения дел предприятий | Departamento de Registro y Fiscalización de Sociedades (ulkomaalainen) |
отец и мать | padres |
отложение разбирательства и полное приостановление дела | sobreseimiento provisional total |
отложение разбирательства и частичное приостановление дела | sobreseimiento provisional parcial |
отношения между арендатором и арендующим | relación entre arrendador y arrendatario |
отношения между предпринимателем и профсоюзом | relaciones laborales |
отпуск по беременности и родам | vacaciones por embarazo y parto |
отпуск по беременности и родам | licencia por maternidad |
оферта и акцепт | propuesta y aceptación |
оферта и акцепт | oferta y aceptación |
офисное оборудование и расходные материалы | equipo y efectos de escritorio |
оформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника | el presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del interviniente (serdelaciudad) |
оформленное и запечатанное завещание | testamento cerrado (оглашаемое после смерти завещателя) |
охрана судей и судов | tutela efectiva de los jueces y los tribunales |
оценка нотариусом очевидности фактов на основании представленных доказательств и документов | juicio de notoriedad (Lika1023) |
очищенное от долгов и обязательств наследство | patrimonio neto |
очищенный от долгов и завещательных отказов | remanente (об имуществе) |
пенсии и выходные пособия | pasividades |
передача взаем и в аренду | préstamo y arriendo |
переход по наследству безусловного и абсолютного права | patrimonio de dominio pleno y absoluto (собственности) |
переход под контроль и власть государства | demanialización (oyorl) |
письменно составленное и заверенное заявление | testificata |
по закону и по праву | juris et de jure |
по закону и по справедливости | en derecho y equidad |
по имеющимся у меня сведениям и предположениям | a mi leal saber y entender (формулировка заявления) |
по образу и подобию | a imagen y semejanza |
"по совету и с согласия" | consulta y consentimiento |
"по совету и с согласия" | consejo y aprobación (конституционная формула, согласно которой законодательная власть контролирует действия исполнительной власти при назначении должностных лиц и заключении международных договоров) |
"по совету и с согласия" | concurso y consentimiento |
по справедливости и доброй совести | equidad y justicia |
повреждение и обесценение имущества | desgaste |
повреждение и обесценение нанятого имущества | desgaste |
повторное привлечение к судебной ответственности за одно и то же преступление | segundo proceso por el mismo delito |
подведомственность и подсудность | admisibilidad y procedencia (Simplyoleg) |
подготовка преступления и предосторожности, с которыми оно совершается, как отягчающее обстоятельство в других преступлениях | alevosía |
подлежит опубликованию и исполнению | ejecútese y publíquese |
подлежит регистрации и опубликованию | anótese y comuníquese (формула, используемая в заключительных положениях постановлений государственных органов) |
подлежит регистрации и уведомлению | regístrese y comuníquese (serdelaciudad) |
подписано и скреплено печатью мною | sellado y firmado por mí |
подписывать и скреплять печатью | rubricar |
полная и безусловная амнистия | indulto total e incondicional |
полная и безусловная амнистия | amnistía total e incondicional |
полное и безусловное помилование | indulto total e incondicional |
полное и безусловное помилование | amnistía total e incondicional |
полномочия и обязанности | facultades y obligaciones |
полнородные братья и сестры | hermanos de un vínculo |
полностью сохранять силу и действие | quedan a salvo (serdelaciudad) |
полные юридические сила и действие | eficacia y plenitud de efectos (DiBor) |
полный и безоговорочный акцепт | aceptación expresa y absoluta |
полный и безоговорочный акцепт | aceptación absoluta |
положения и условия | estipulaciones y condiciones (договора) |
пользование и владение | uso y ocupación |
пользование и полное владение приобретённым | disfrute y posesión plena de lo adquirido |
пользоваться и владеть | tener y poseer |
пользоваться чужим имуществом и доходами с него | usufructuar |
порождать права и обязанности | producir efectos |
порочить честь и достоинство | menoscabar buen nombre |
пособие по беременности и родам | subsidio de maternidad |
постановление о руководстве и надзоре | orden de orientación y supervisión (Пекинские правила) |
посягательство на честь и достоинство | atentado contra la honra |
права и обязанности | facultades y obligaciones |
права и обязательства сторон | derechos y obligaciones de las partes (Wiana) |
права и требования | derechos y acciones |
права пользования, опровержения, аннулирования и возражения | derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición (на основе закона о защите информации личного характера - Ley Orgánica 15/1999, España BCN) |
право- и дееспособность | personería |
право- и дееспособность | personalidad |
право на правовую защиту и возмещение ущерба | derecho a interponer recursos y obtener reparaciones |
право обжалования действий и решений суда | doble instancia |
право отказа вдовы от наследования имущества и долгов умершего мужа | beneficio de abdicación |
право пользования чужим имуществом и доходами с него | usufructo |
право света и вида | servidumbre de luces y vistas |
право собственника здания требовать не возводить по соседству здания, препятствующие доступу света и загораживающие вид из окон | servidumbre de luces y vistas |
правовая и техническая работа ПТР | tasas de secretaría (spanishru) |
Правовой режим публичного управления и общая административная процедура | RJAP y PAC (Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común BCN) |
Правоустанавливающие и правоудостоверяющие документы | adquisicion de la propiedad (Nina Frolova) |
Правоустанавливающие и правоудостоверяющие документы | Titulos de propiedad (Nina Frolova) |
предложение и спрос | oferta y demanda |
представляющий рыночную и денежную ценность | valioso |
предусмотрения и ограничения | previsiones y limitaciones (Lika1023) |
президент и профильный министр | Poder Ejecutivo |
преступление против города и его жителей | delito de lesa urbanidad (Alexander Matytsin) |
преступление против жизни и здоровья личности | delito contra la vida y la integridad corporal |
преступление против жизни и здоровья личности | delito contra la vida e integridad corporal |
преступление против чести и достоинства | delitos contra el honor |
преступность в области экономики и финансов | criminalidad económica y financiera (Sergei Aprelikov) |
привилегии и иммунитеты | privilegios e inmunidades |
привилегия отказа вдовы от наследования имущества и долгов умершего мужа | beneficio de abdicación |
привлечённый и собственный капитал | pasivo lato |
признание здания памятником истории и архитектуры | declaración de interés histórico-artístico de un edificio |
приказ постановление о розыске и задержании | orden de búsqueda y captura |
Принадлежность и допустимость доказательств | Pertenencia y admisibilidad de pruebas (Мартынова) |
принцип недопустимости повторного привлечения к судебной ответственности за одно и то же преступление | prohibición de segundo procesamiento por el mismo delito |
принцип экономии времени и расходов в ходе процесса | principio de economía procesal |
присутствующий и участвующий в голосовании | presente y votante |
присяга говорить всю правду и только правду | juramento de decir toda y sólo la verdad |
приход и расход | entradas y salidas |
причитающееся и неоплаченное | devengado y no pagado |
проверка соблюдения (любых норм и/или стандартов: правовых, хозяйственных, экологических и т.п. | diligencia debida (spanishru) |
проверка юридического и финансового статуса | diligencia debida (spanishru) |
продуманность преступления и предосторожности, с которыми оно совершается, как отягчающее обстоятельство | alevosía |
производство по делам о наследствах и завещаниях | proceso testamentario |
производство по делам о наследствах и завещаниях | testamentaría |
производство по делам о наследствах и завещаниях | juicio testamentario |
производство по содержанию и опеке несовершеннолетних | procedimiento judicial relacionado con la guarda y tutela de los menores |
промышленная и коммерческая собственность | propiedad industrial y comercial (DiBor) |
просьбы пожелания и вопросы | ruegos y preguntas (к докладчику) |
процессуальная право- и дееспособность | facultad procesal |
процессуальная право- и дееспособность | capacidad procesal |
процессуальная право- и дееспособность | personalidad procesal |
процессуальная право- и дееспособность | capacidad para ser parte |
прошито, пронумеровано и скреплено печатью | firmado, signado y sellado (не дословный перевод фразы на русском языке, но именно такой встречается в испанском spanishru) |
прямые и косвенные убытки | pérdidas e intereses |
психическая и моральная травма | lesiones y sufrimientos psíquicos y morales |
публичная и частная правоспособность | capacidad pública y privada (BANCO CENTRAL DE XXXXXX, persona jurídica de derecho, con plena capacidad pública y privada Bogotano) |
пункт документа о владении и пользовании недвижимым имуществом лицом, к которому оно переходит на правах собственности | cláusula de adquisición de un inmueble |
Пунто Неутро Худисьаль-сеть услуг, предоставляющих судебным органам необходимую информацию через прямой доступ к приложениям и базам данным судебных и административных органов Испании | Punto Neutro Judicial (El Punto Neutro judicial, conocido por la abreviatura de PNJ, permite las comunicaciones y peticiones de datos entre las Redes Judiciales de las distintas Comunidades Autónomas, el Ministerio de Justicia y el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ), así como con terceros organismos. Esta plataforma, desarrollada por el CGPJ, a través de la Comisión de Informática Judicial, es un instrumento útil para el trabajo diario de los juzgados. serdelaciudad) |
пути и средства | medios y arbitrios |
равноправие мужчины и женщины | igualdad entre hombres (Andrey Truhachev) |
равноправие мужчины и женщины | igualdad entre hombres y mujeres (Andrey Truhachev) |
разделение риска между страховщиком и страхователем | seguro copartícipe |
разделение риска между страховщиком и страхователем | coaseguro |
разработка и утверждение законов | formación y sanción de la ley |
разрешение на проживание и работу | permiso de residencia y trabajo (Sergei Aprelikov) |
рассчитывать и выдавать заработную плату | practicar y librar nóminas (BCN) |
расходы в связи с последней болезнью и похоронами | deudas mortuarias |
расчёт прибылей и убытков | estadillo de pérdidas y ganancias |
реальный ущерб и упущенная выгода | daños y perjuicios |
регистрировать и хранить в определенном порядке | registrar |
режим землевладения для иностранных граждан и юридических лиц | tenencia extranjera de la tierra |
решение суда о выплате алиментов бывшей супруге и детям | sentencia ordenando el pago de pensión de alimentos a ex mujer e hijos |
решение суда об изъятии присвоенного имущества и возвращении его законному владельцу | interdicto de desalojo |
решение суда об изъятии присвоенного имущества и возвращении его законному владельцу | interdicto de despojo |
розыск и захват | allanamiento |
с погрузкой и доставкой, оплаченной за счёт отправителя | franco |
с подписью и печатью | con firma y sello |
сбалансировать доходы и расходы | equilibrar el presupuesto |
сбор документов и подтверждение их подлинности, необходимое для регистрации | calificación registral |
сбор за пользование доком и швартовку | atraque y amarraje |
сведения об отце и матери | filiación |
свидетельство об удостоверении факта нахождения гражданина в живых и его гражданского состояния | fe de vida y estado (serdelaciudad) |
свидетельство общественной полезности и необходимости | certificado de utilidad pública |
свидетельство общественной полезности и необходимости | certificado de necesidad |
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | derecho a no sufrir penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes |
свобода собраний и ассоциации | libertad de reunión y asociación |
свобода союзов и собраний | facultades de asociación y reunión |
свободная от обременении и вычетов собственность | propiedad neta |
свод законов по государственному, гражданскому и уголовному праву, составленный при Альфонсе X, короле Кастилии и Леона | las siete partidas (1252-1284) |
сводные братья и сестры | hermanos afines |
система исполнения наказаний и социальной реадаптации | sistema penitenciario y de readaptación social |
система международного мира и безопасности | sistema de paz y de seguridad internacionales |
система мер и весов | régimen de pesas y medidas |
скидка и надбавка | prima y multa |
скидки и надбавки | regalía y penalidad (за безаварийность и аварийность) |
склад конфискованных полицией незаконно провозимых и нелегальных товаров | alijo decomisado |
склонность к возбуждению споров и судебных дел | propensión a pleitear |
скреплять печатью и подписью | firmar y rubricar |
служба записи актов гражданского состояния и удостоверений личности | Servicio de Registro Civil e Identificación |
снижение суммы и продление срока погашения долга | quitas y esperas |
снимать и заверять копию | parificar |
собственность и фактическое владение | propiedad y posesión actual |
собственность на то, что над и под землёй | propiedad vertical |
совершать кражи из садов и огородов | merodear |
советник по структуре предприятия и управлению им | asesor en organización y gestión empresarial |
совокупность личных прав и обязанностей | universalidad de derecho |
соглашение между неплатёжеспособным должником и кредиторами | concordato |
Соглашение о начале процесса и сообщение о слушании дела о наложении дисциплинарных мер | acuerdo de iniciación y comunicación del trámite de audiencia de expediente sancionador (ulkomaalainen) |
соглашение о неразглашении конфиденциальной и секретной информации | acuerdo de confidencialidad y de no divulgación de la información privilegiada (SergeyL) |
соглашение с кредиторами об уменьшении суммы долга и отсрочке платежа | convenio de quita y espera |
составление и заверение нотариусом документа | otorgamiento de un documento |
составление и заверение нотариусом завещания | otorgamiento de un testamento |
составление и заверение нотариусом письменного документа | otorgamiento de una escritura |
составление и принятие статута | redacción y aprobación del estatuto (babichjob) |
состояние расходов и приходов | estado de pérdidas y ganancias |
состязательные бумаги и ответы на них | posiciones |
специальный арбитраж по вопросам разрешения споров, касающихся управления земельными и водными ресурсами и сельского хозяйства | tribunal especial |
"Специальный градостроительный план для регулирования мест размещения туристов, молодежных общежитий, коллективных мест временного проживания и мест обитания туристов в городе Барселона" | PEUAT (Мартынова) |
список осужденных и скрывающихся от правосудия лиц | registro central de penados y rebeldes |
способность искать и отвечать в суде | personalidad procesal |
способность искать и отвечать в суде | capacidad para ser parte |
способный быть принудительно осуществлённым в судебном порядке и обеспеченный правовой санкцией | exigible por ley |
способный быть принудительно осуществлённым в судебном порядке и обеспеченный правовой санкцией | exigible en derecho |
справедливое и беспристрастное рассмотрение дела | juicio justo |
справедливое и беспристрастное рассмотрение дела | juicio imparcial |
срок осуществления гражданских прав и обязанностей | ejercicio |
сроки и условия | plazos y condiciones (договора) |
стоимость деловых связей и репутация предприятия | valores nominales |
стоимость деловых связей и репутация фирмы | valores nominales |
стоимость товара и фрахт | coste y flete |
стоимость товара, страхование и фрахт | coste, seguro y flete |
страхование от несчастных случаев и по болезни | pólizas de seguros y de enfermedad |
страхование ответственности перед третьими лицами, на случай пожара и кражи | seguro de responsabilidad contra terceros, incendios y robo |
строительные нормы и правила | ordenanzas de construcción |
строительные нормы и правила | reglamento de edificación |
строительные нормы и правила | ley de edificación |
строительные нормы и правила | código de construcciones |
судебные прения и постановление приговора | juicio oral (стадия уголовного процесса) |
судебные прения и постановление приговора | juicio plenario (стадия уголовного процесса) |
судебные прения и постановление приговора | juicio oral y público (стадия уголовного процесса) |
судебные прения и постановление приговора | plenario |
судебный контроль за законностью ареста и содержания под стражей | recurso de amparo |
судебный контроль за законностью ареста и содержания под стражей | amparo |
судебный приказ о выяснении требований истца и оценке ущерба | auto de indagación |
судебный приказ о доставке арестованного в суд для проверки законности и обоснованности ареста | habeas corpus |
сумма цифрами и прописью | guarismos y leyendas |
супруг и супруга | marido y mujer |
суспенсивный и деволютивный характер рассмотрения | ambos efectos (жалобы или апелляции) |
счёт прибылей и убытков | cuenta de pérdidas y ganancias |
съёмка и проведение границы участка | deslinde y amojonamiento |
так он заявляет и постановляет | así lo dice y otorga (internauta) |
текст с последующими изменениями и дополнениями | TR (spanishru) |
текст с последующими изменениями и дополнениями | texto refundido |
техника безопасности и гигиена труда | seguridad e higiene de trabajo |
тихая и безболезненная смерть | eutanasia |
товары и услуги | mercaderías y servicios |
товары и услуги | artículos y servicios |
тяжёлый и продолжительный | ímprobo (о работе) |
убытки и прибыль | perdidas y ganancias |
уведомить обвиняемого о характере и содержании обвинения | imputar |
уведомить обвиняемого о характере и содержании обвинения | inculpar |
уведомить обвиняемого о характере и содержании обвинения | acusar |
Уголовный кодекс Федерального округа и федеральных территорий | Código Penal para el Distrito y Territorios Federales |
Уголовный кодекс Федерального округа по делам общей юрисдикции и Республики по делам федеральной юрисдикции | Código Penal para el Distrito Federal en materia común y para toda la República en materia federal |
угрозы и нападение | amenazas y agresión |
употребление, хранение и распространение наркотиков | consumo, tenencia y tráfico de drogas (Alexander Matytsin) |
Управление по надзору за деятельностью судов и прокуратуры | Dirección de Vigilancia de Tribunales y Fiscalias |
Управление по правам человека и социальным правам | Subsecretaría de Derechos Humanos y Sociales (министерства внутренних дел) |
Управление судебной полиции и уголовного розыска | Dirección de Policía Judicial e Investigación |
условие полиса о возмещении затрат страхователя по предотвращению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | cláusula de gestión y trabajo |
условие полиса о возмещении затрат страхователя по уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | cláusula de gestión y trabajo |
условия и безопасность труда | seguridad e higiene de trabajo |
условия и пределы применения физической силы | alcance de uso de la fuerza |
установление границ и межевых знаков | deslinde y amojonamiento |
участвовать в спорах о фактах и правах | comprometer en arbitraje por árbitros arbitradores o de derecho (internauta) |
фактическая и юридическая презумпция | presunción de hecho y de derecho |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ | Servicio Federal de la Federación Rusa por el control del tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas (Мартынова) |
Федеральный Закон о правах и свободах иностранных граждан в Испании и их социальной интеграции | Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social (Wiana) |
формально и по существу | de hecho y de derecho |
фрахт до порта назначения и обратно | flete de ida y vuelta |
функции политического и административного управления | función de Comandante General |
цели и предмет деятельности компании | objeto social (spanishru) |
целиком и полностью | solidariamente |
целостность и согласованность разбирательства | continencia |
Центр письменного и устного перевода | Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (сокр.: ESTI Odnodoom) |
Центральный реестр осужденных и разыскиваемых преступников | Registro Central de Penados y Rebeldes |
цифрами и прописью | guarismo y por extenso |
цифрами и прописью | guarismos y letra |
цифрами и прописью | en númeras y letras |
честные и справедливые условия | condiciones justas y equitativas |
честь и достоинство | dignidad |
честь и достоинство потерпевшего | dignidad del ofendido |
широкие права и полномочия | amplios poderes y facultades |
экспертиза соответствия (любым нормам и/или стандартам: правовым, хозяйственным, экологическим и т.п. | diligencia debida (spanishru) |
юридическая относимость и допустимость | pertinencia en derecho (доказательств) |
явка в суд и подчинение юрисдикции суда | comparecencia |
явное и общеизвестное нарушение супружеской верности | adulterio notorio (с поличным) |
явное и общеизвестное нарушение супружеской верности | adulterio fragante (с поличным) |
явное и убедительное доказательство | prueba clara y convincente |