DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Business containing И | all forms | exact matches only
RussianSpanish
В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo. (ladaladalada)
В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе.En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. (ladaladalada)
В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта.La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato
В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку.Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente. (ladaladalada)
Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительстваEl Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricación (hablamos)
Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства.El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción. (rebozno)
все предыдущие переговоры и переписка теряют силуcualquier documento suscrito con anterioridad, quedará sin validez ni efecto. (hablamos)
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos)
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу.El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ (ilovenl)
департамент исследований, развития и инновацийDpto. I+D+I = Investigación, desarrollo e innovación (es un concepto de reciente aparición, en el contexto de los estudios de ciencia, tecnología y sociedad; como superación del anterior concepto de investigación y desarrollo (I+D). Es el corazón de las tecnologías, de la información y comunicación serdelaciudad)
Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены.Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. (ladaladalada)
Для осуществления переписки и обмена информацией устанавливаются следующие адреса сторон.A efectos de las notificaciones la franquiciante establece su domicilio en X y la franquiciada en Y. (hablamos)
Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммыdeduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías. (hablamos)
добросовестность и платёжеспособностьsolvencia moral у material (gmr95)
Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта.Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato. (ladaladalada)
Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод.Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta. (ladaladalada)
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирмуSi la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. (ilovenl)
запрос информации и офертыSolicitud de información y ofertas (Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. Por lo tanto, cuando sus existencias se van agotando o cuando desea entablar relaciones con nuevos proveedores en condi¬ciones más ventajosas que aquéllas, en las cuales ha venido comp¬rando hasta el momento, hace una solicitud de información (demanda) a las casas suministrado¬ras. La solicitud (demanda) que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales etc. para que el comerciante pueda formar una idea clara de la situación actual en el mercado de su línea y para que pueda decidirse, a ba¬se de las ofertas recibidas, a quien confiar sus ordenes de pedido. Por este motivo, el comerciante solicita a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial, muestras y tarifas de precios para los artículos que intenta comprar. En la solicitud, el comprador suele hacer constar la cantidad, pues ésta a menudo influye en el precio. Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. En respuesta a la solicitud recibida, el suministrador manda al posible futuro cliente sea una cotización o una oferta. Caso que el suministrador no esté en condiciones de presentar, en la actualidad, ninguna oferta al interesado, por diferentes moti¬vos que sean (están agotados los géneros deseados, no ocuparse de la línea en cuestión, no continuar fabricando el modelo solicitado etc.) comunica al interesado este hecho disculpándose estar en la imposibilidad de satisfacerle. Las casas exportadoras, a su vez, pueden dirigir ofertas a sus clientes o a las empresas con las cuales no han tenido hasta el mo-mento relaciones comerciales con el fin de obtener órdenes (pedidos, encargos, notas de pedido) de su parte. La oferta ha de contener los datos acerca de la cantidad, calidad y precio de la mercancía ofertada y, ademas, han de indicarse las condiciones de entrega y de pago, el plazo de entrega y el valor total de la oferta. Tanto la exactitud del contenido como la buena presentación de la oferta son dos elementos indispensables para el éxito de ésta. Por esta razón, las empresas suelen emplear formu¬larios impresos que contienen al dorso las condiciones generales de entrega y de venta. Las ofertas se hacen por fax o por vía te¬lefónica. Las últimas hay que confirmarlas por escrito. Las ofer¬tas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. La oferta puede ser en firme, es decir, el vendedor se compromete a entregar la mercadería de acuerdo con las condiciones de la ofer¬ta si ésta es aceptada dentro del tiempo fijado. Tal oferta se con¬sidera como anulada solo en el caso de que su revocación llegue antes o a la vez con la misma. En la mayoría de los casos, suelen hacerse ofertas sin compromiso, salvo venta o salvo modificación. En éstas el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condi¬ciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. ilovenl)
Качество и количество товараCalidad y cantidad (5.3. При обнаружении внутриупаковочной недостачи, после ее надлежащего оформления в соответствии с п. 5.2, Продавец обязуется допоставить товар. В случае продажи товара с производственными дефектами Покупатель составляет претензию в соответствии с п. 5.2 и вправе потребовать замену на качественный товар за счет Продавца. 5.4. Качество товара должно соответствовать образцу-эталону, а также всем требованиям нормативно-технической документации и сертификатам, предоставленным Продавцом. Претензии по качеству принимаются Поставщиком при условии, что товары не подвергались дальнейшей отделке (нанесение, вышивка и т.п.). gmr95)
Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту.La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato (ladaladalada)
комбинировать использование железнодорожного транспорта и автотранспортаcombinar la utilización del transporte por ferrocarril y del transporte por carretera (serdelaciudad)
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.Las partes formarán una Sociedad de responsabilidad limitada, que podrá transformarse más adelante en anónima (hablamos)
Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию.La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. (rebozno)
контроль и надзор за прохождением товараcomprobación y vigilancia de paso de mercancías (rebozno)
Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателейTodo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. (ilovenl)
модель реализации товаров и услуг под брэндом компании-продавца, но фактически произведённых или оказываемых другой компаниейmarca blanca (spanishru)
может передаваться и индоссироватьсяes transmisible y negociable (serdelaciudad)
Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра.Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. (ladaladalada)
Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказеTendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. (ladaladalada)
Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки.Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora. (ladaladalada)
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя.Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. (ladaladalada)
Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов.También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. (ladaladalada)
Мы тщательно изучили проект контракта, и, со своей стороны, хотели бы внести в него следующие измененияDespués de examinar detenidamente el anteproyecto de contrato hemos decidido hacer introducir algunas modificaciones cambios. (ladaladalada)
Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые уполномоченными органами.Como pruebas de las condiciones arriba mencionadas y su duración, será suficiente un certificado excedido por las autoridades competentes (hablamos)
Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизингаel arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing (hablamos)
Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языкеEl presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. (hablamos)
Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты.Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno. (ladaladalada)
независимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщикамиla independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidad (hablamos)
нести неограниченную и солидарную (responder personal y sоlidariamente (ilovenl)
обладающий равным статусом и равной юридической силойde un mismo tenor y a un solo efecto (smovas)
обнаружить к удивлению и неудовольствиюcomprobar con sorpresa y disgusto (serdelaciudad)
Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом:Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente: (ladaladalada)
Общероссийский классификатор предприятий и организацийNúmero de Clasificación General de Empresas y Organizaciones (ОКПО Knop)
Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежаLa solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales (ilovenl)
план мероприятий по рекламе и продвижению продажplan publi-promocional (Latvija)
поддерживать качество товара и услуг на соответствующем уровне.Procurar que los productos y servicios que facilite reúnan las condiciones adecuadas (hablamos)
Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта.El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. (hablamos)
подтверждённый и безотзывный аккредитивcarta de crédito confirmada e irrevocable (gmr95)
потери и ущерб, понесенные вследствиеdaños y pérdidas originados producidos por (serdelaciudad)
право собственности и риск убытковtítulo y riesgo de pérdidas (smovas)
Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием.Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. (ilovenl)
предприятие, соблюдающее в своей деятельности принципы социальной и экологической ответственностиsustainability-driven business (Alexander Matytsin)
Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний.Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. (ladaladalada)
проезд и командировочные персоналаdesplazamiento y dietas del personal (hablamos)
работать исключительно используя торговый знак, униформу и стиль франчайзера.Utilizar y destacar en lugar prioritario de su negocio las marcas o signos comerciales de la franquiciante. Asimismo, seguirá la normativa en cuanto a uniformes y vestimenta del personal (hablamos)
Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру.Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen. (ladaladalada)
разработка и продвижение торговой маркиbranding (ines_zk)
резкий и быстрый ростcrecimiento exponencial (Alexander Matytsin)
ремонт и техническое обслуживаниеtrabajos de mantenimiento o reparación (hablamos)
Российский союз промышленников и предпринимателейUnion de Industriales y Empresarios de Rusia (ADENYUR)
рынок индустрии отдыха и развлеченийmercado recreacional (Alexander Matytsin)
рынок товаров и услугmercado de bienes y servicios (Guaraguao)
 Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию.desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa (hablamos)
силами и за счёт кого-л.a cargo y a cuenta de (hablamos)
сильные и слабые стороныfortalezas y debilidades (Alexander Matytsin)
соглашение о честном поведении и неразглашении закрытой информацииCompromiso de Integridad y Confidencialidad (smovas)
Содержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей сторонеcontenido debe ser mantenido en secreto respecto a terceros (hablamos)
социально и экологически целесообразная деятельностьsostenibilidad (Alexander Matytsin)
Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения.Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas (ladaladalada)
стенография и машинописьtaquimecanografía (Alexander Matytsin)
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию.El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico know how para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada (hablamos)
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию.El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico know how mediante una compensación adecuada. (rebozno)
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё.La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos know how relativos a la producción de papel y derivados de papel. (rebozno)
Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами.La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales. (rebozno)
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евроLas partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a X (hablamos)
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро.Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros. (rebozno)
Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи.La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil (hablamos)
Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт.La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. (ladaladalada)
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственностьSi fuere necesaria la transferencia de tecnología, marcas, signos distintivos u otros objeto de propiedad intelectual o industrial, será objeto de valoración separada (hablamos)
Также в случае необходимости существует возможность передачи торгового знака, права на интеллектуальную и промышленную собственность.En caso de la necesidad existe la posibilidad de transferir las marcas y derechos de propiedad intelectual o industrial. (rebozno)
Торговый знак и марка не могут быть переданы третьим лицам без предварительного письменного согласия франчайзераDichas marcas y signos no podrán ser delegados, transferidos, cedidos, arrendados, traspasados ni concedidos a terceros, sin previo consentimiento expreso y por escrito de su titular (hablamos)
узлы основного и вспомогательного оборудованияconjuntos de equipos de generación y auxiliares (hablamos)
упаковка и маркировкаembalaje y marcado (4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) ilovenl)
усовершенствования и улучшенияmejoras y perfeccionamientos (пункт в договоре на передачу патентных прав spanishru)
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил.La Compañía llevará contabilidad de sus operaciones de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. (hablamos)
Финансовая отчётность будет осуществляться на основе существующих законов и общепринятых правил.La contabilidad se llevará de acuerdo con las leyes aplicables y las reglas generalmente observadas. (rebozno)
Цена и порядок расчётов сторонPagos (4.1. Цена на товар устанавливается в рублях РФ и указывается в Заказе. 4.2. Предоплата в размере 100 % (ста процентов) от стоимости Товара, согласно Заказу, осуществляется Покупателем в течение 3 (трёх) банковских дней с момента получения счёта от Продавца. 4.3. В случае нарушения условий оплаты, Продавец вправе по своему усмотрению увеличить срок поставки товара, увеличить стоимость товара, произвести уменьшенное количество товара согласно оплаченной сумме, либо отказаться от дальнейшего сотрудничества. 4.4. Расчеты за товар производятся непосредственно между Покупателем и Продавцом, если стороны не договорятся об ином. gmr95)
Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок.En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible. (ladaladalada)