Russian | Hungarian |
в гостях хорошо, а дома лучше | mindenütt jó, de legjobb otthon |
в доме повешенного не говорит о верёвке | akasztott ember házában nem illik kötélről beszélni |
в единении сила | egységben az erő |
в здоровом теле здоровый дух | ép testben ép lélek |
в мире имеется много разных людей | sokféle ember van a világon |
в своём деле никто сам себе не судья | senki sem lehet bíró a saját dolgában |
в семье не без урода | nincsen rózsa tövis nélkül |
в тесноте, да не в обиде | sok jó ember megfér kis helyen is |
в тесноте, да не в обиде | sok jó ember kis helyen is elfér |
в тихом омуте черти водятся | lassú víz partot mos |
ворона в павлиньих перьях | idegen toliakkal ékeskedik |
два медведя в одной берлоге не уживутся | két dudás nem fér meg egy csárdában |
дорога в ад вымощена благими намерениями | a pokolhoz vezető út is jószándékkal van kikövezve |
друзья познаются в беде | bajban ismerhetni meg a barátot |
если в тебя бросят камнем, одари их хлебом | ha megdobnak kővel, dobd vissza kenyérrel |
здоровый дух в здоровом теле | ép testben ép lélek |
каша сама в рот не лезет | nem repül a szádba a sült galamb |
кто в коня пошёл, тот и воду вози | aki melegedni akar, füstjét is szenvedje |
ложка дёгтя в бочке мёда | üröm az örömben |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok |
на безделье дурь в голову лезет | a lustaság az ördög párnája |
на языке мёд, а в сердце лёд | szemtől-szembe hízeleg, hátad mögött kinevet |
назвался груздём, полезай в кузов | aki á-t mond, mondjon bé-t is |
не зная броду, не суйся в воду | aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul |
не плюй в колодец: пригодится воды напиться | ne vágd magad alatt a fát |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | aki másnak vermet ás, maga esik bele |
не рой другому ямы, сам в неё попадёшь | aki másnak vermet ás, maga esik bele |
не сули журавля в небе, а дай синицу в руку | jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok |
не сули журавля в небе, дай синицу в руку | jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok |
несть пророка в отечестве своём | senki sem próféta a maga hazajában |
нет пророка в своём отечестве | senki sem próféta a saját hazájában |
один в поле не воин | egy fecske nem csinál tavaszt |
покоиться в могиле | alulról szagolja az ibolyat |
поли всяк в своём огороде | mindenki a maga háza előtt seperjen |
пускать козла в огород | kecskére bízza a káposztát |
пустить козла в огород | kecskére bízza a káposztát |
седина в бороду, а бес в ребро | öregember nem vén ember |
товарищ за товарища в огонь бросится | barát a barátért tűzbe-vízbe megy |
шила в мешка не утаишь | kibújik a szög a zsákból |
шила в мешке не утаишь | kibújik a szeg a zsákból |