Russian | French |
а я здесь не при чём! | j'y suis pour rien ! (marimarina) |
больше тратить, чем зарабатывать | faire la guerre à ses dépens (Rori) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
в чем мать родила | au naturel (I. Havkin) |
в чем мать родила | comme le bon Dieu nous a fait (ROGER YOUNG) |
в чём смысл | à quoi rimaient (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
душа не лежит у кого-то к чему-то | Ne pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG) |
жаловаться на то, чему радоваться надо | se plaindre que la mariée est trop belle (kee46) |
здесь есть чем поживиться | il y a de l'eau à boire (ROGER YOUNG) |
знать что к чему | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
Лучше будь один, чем вместе с кем попало | il vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva) |
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом | chien vivant vaut mieux que lion mort (ROGER YOUNG) |
лучше платить булочнику, чем врачу | il vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46) |
лучше погонять, чем самому везти | mieux vaut être cheval que charette (ROGER YOUNG) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat) |
не знать ни в чем отказа, не знать удержу | vivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
не знать, чем заняться | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не проявлять никакого интереса к чему-нибудь | faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
нет ничего более постоянного, чем временное | c'est un provisoire qui dure (physchim_50) |
ни о чем не заподозрить | n'y voir que du feu (z484z) |
ни с чем не сравнимый | à nul autre semblable (Rori) |
о чем же я думаю? | à quoi ai-je la tête ? |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
от безделья устаёшь больше, чем от дела | l'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG) |
первым догадаться, в чём дело | lever le lièvre (ROGER YOUNG) |
поносить кого-л. на чем свет стоит | dire de qn les sept péchés mortels (Motyacat) |
ситуация, когда начальников больше чем подчинённых. компания, имеющая скверную организацию | armée mexicaine (julia.udre) |
чем придётся | à la fortune du pot (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori) |
писать что в голову взбредёт | à course de plume (Rori) |
что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? | à quoi songez-vous ! (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas) |
что за вздор! | quelle ânerie ! |
что за чушь! | quelle ânerie ! |
что лоб в лоб, что по лбу | c'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG) |
что не так | ce qui cloche (Je dois aller descendre dans sa cave et trouver ce qui cloche. lunuuarguy) |
что-то не так | un truc qui cloche (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493) |
что-то не так | il y a un truc qui cloche (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493) |
что только не | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
что чуть было не случилось | C'était moins cinq (Motyacat) |
что это означает? | à quoi cela rime ? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?) |