Russian | French |
бить себя в грудь | battre sa coulpe (elenajouja) |
Бороться с самим собой | Lutter contre soi (ROGER YOUNG) |
Брать себя в руки | Se prendre en mains (ROGER YOUNG) |
быть вне себя | ne plus s'appartenir (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008) |
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. | être chien avec qn (ROGER YOUNG) |
вести себя как в завоёванной стране | se conduire comme en pays conquis (kee46) |
вести себя осмотрительно, сдержанно | se garder à carreau (Rori) |
вести себя сдержанно, незаметно | faire profil bas (julia.udre) |
взваливать на себя обузу | S'attacher un boulet aux pieds (ROGER YOUNG) |
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть | se faire la guerre à feu et à sang (Rori) |
вы ведёте себя как в хлеву! | vous vous croyez dans l'écurie ! |
вывести из себя | mettre à cran (Rori) |
вывести из себя, раздосадовать | mettre à l'envers (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori) |
выдавать себя с головой | Découvrir son visage (ROGER YOUNG) |
выдать себя с потрохами | montrer le bout de l'oreille (Helene2008) |
вызывать у себя разлив жёлчи | mettre ses foie dans le plus gris des états (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk) |
выйти из себя | sortir de ses gonds (z484z) |
выходить из себя | se cailler le sang (kee46) |
давать себя стричь | se laisser manger la laine sur le dos (kee46) |
дать из себя верёвки вить | se laisser manger la laine sur le dos (kee46) |
дать, позволить себя выбранить | se faire appeler Arthur (julia.udre) |
дать себя на растерзание | se laisser manger la laine sur le dos (kee46) |
дать себя убедить | se laisser gagner (kee46) |
измучить себя работой | se tuer au travail (marimarina) |
навлечь на себя гнев | s'attirer les foudres de qn. (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008) |
навлечь на себя громы и молнии от кого-л. | s'attirer les foudres de qn (marimarina) |
накладывать на себя руки | Mettre fin à ses jours (ROGER YOUNG) |
наложить на себя руки | mettre fin à ses jours (kee46) |
Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta neuve (ROGER YOUNG) |
Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
не знать, куда себя девать от безделья | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешь | faire contre mauvaise fortune bon coeur (julia.udre) |
Не строй из себя принцессу | Fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
не чуять под собой ног от радости | ne pas toucher la terre (ROGER YOUNG) |
ну конечно, это случилось само собой | c'est à cause des mouches (ROGER YOUNG) |
ну конечно, это случилось само собой | c'est le chat (ROGER YOUNG) |
объявить себя банкротом | mettre la clef sous la porte (kee46) |
перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствам | se laisser à l'abandon (Rori) |
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления | se laisser égorger comme un mouton (ROGER YOUNG) |
позволить себя увлечь, поддаться соблазну | céder au chant des sirènes (julia.udre) |
позволять командовать собой | se laisser marcher sur le ventre (kee46) |
покончить с собой, убить себя непреднамеренно | se foutre en l'air (julia.udre) |
поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place | chausser les bottes de qqn (z484z) |
потерять уверенность в себе, контроль над собой | aller à la dérive (Rori) |
прекрасно себя чувствовать | se porter comme un charme (kee46) |
себе во зло | à son dam (Rori) |
снять с себя последнюю рубаху | perdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
совершенно не уметь вести себя в обществе | être élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG) |
строить из себя | se donner des airs (ROGER YOUNG) |
строить из себя | Prendre des airs (ROGER YOUNG) |
строить из себя важную персону | monter sur ses grands chevaux (fiuri2) |
считать себя побеждённым | courber sa tête (Helene2008) |
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело | s'en laver les mains (julia.udre) |
хватит вести себя, как две мякинные головы | ne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя как петух в своём курят-нике | être hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG) |
чувствовать себя как рыба в воде | être heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG) |
это выводит меня из себя | la moutarde me monte au nez (Shurrka) |
это само собой разумеется | cela se voit comme le nez au milieu de la figure (Helene2008) |