DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing собой | all forms | exact matches only
RussianFrench
бить себя в грудьbattre sa coulpe (elenajouja)
Бороться с самим собойLutter contre soi (ROGER YOUNG)
Брать себя в рукиSe prendre en mains (ROGER YOUNG)
быть вне себяne plus s'appartenir (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008)
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.être chien avec qn (ROGER YOUNG)
вести себя как в завоёванной странеse conduire comme en pays conquis (kee46)
вести себя осмотрительно, сдержанноse garder à carreau (Rori)
вести себя сдержанно, незаметноfaire profil bas (julia.udre)
взваливать на себя обузуS'attacher un boulet aux pieds (ROGER YOUNG)
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смертьse faire la guerre à feu et à sang (Rori)
вы ведёте себя как в хлеву!vous vous croyez dans l'écurie !
вывести из себяmettre à cran (Rori)
вывести из себя, раздосадоватьmettre à l'envers (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori)
выдавать себя с головойDécouvrir son visage (ROGER YOUNG)
выдать себя с потрохамиmontrer le bout de l'oreille (Helene2008)
вызывать у себя разлив жёлчиmettre ses foie dans le plus gris des états (букв.: ставить свою печень в самое грязное из состояний Alex_Odeychuk)
выйти из себяsortir de ses gonds (z484z)
выходить из себяse cailler le sang (kee46)
давать себя стричьse laisser manger la laine sur le dos (kee46)
дать из себя верёвки витьse laisser manger la laine sur le dos (kee46)
дать, позволить себя выбранитьse faire appeler Arthur (julia.udre)
дать себя на растерзаниеse laisser manger la laine sur le dos (kee46)
дать себя убедитьse laisser gagner (kee46)
измучить себя работойse tuer au travail (marimarina)
навлечь на себя гневs'attirer les foudres de qn. (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008)
навлечь на себя громы и молнии от кого-л.s'attirer les foudres de qn (marimarina)
накладывать на себя рукиMettre fin à ses jours (ROGER YOUNG)
наложить на себя рукиmettre fin à ses jours (kee46)
Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta neuve (ROGER YOUNG)
Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
не знать, куда себя девать от бездельяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешьfaire contre mauvaise fortune bon coeur (julia.udre)
Не строй из себя принцессуFais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
не чуять под собой ног от радостиne pas toucher la terre (ROGER YOUNG)
ну конечно, это случилось само собойc'est à cause des mouches (ROGER YOUNG)
ну конечно, это случилось само собойc'est le chat (ROGER YOUNG)
объявить себя банкротомmettre la clef sous la porte (kee46)
перестать сдерживать себя, дать волю своим чувствамse laisser à l'abandon (Rori)
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивленияse laisser égorger comme un mouton (ROGER YOUNG)
позволить себя увлечь, поддаться соблазнуcéder au chant des sirènes (julia.udre)
позволять командовать собойse laisser marcher sur le ventre (kee46)
покончить с собой, убить себя непреднамеренноse foutre en l'air (julia.udre)
поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa placechausser les bottes de qqn (z484z)
потерять уверенность в себе, контроль над собойaller à la dérive (Rori)
прекрасно себя чувствоватьse porter comme un charme (kee46)
себе во злоà son dam (Rori)
снять с себя последнюю рубахуperdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
совершенно не уметь вести себя в обществеêtre élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG)
строить из себяse donner des airs (ROGER YOUNG)
строить из себяPrendre des airs (ROGER YOUNG)
строить из себя важную персонуmonter sur ses grands chevaux (fiuri2)
считать себя побеждённымcourber sa tête (Helene2008)
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное делоs'en laver les mains (julia.udre)
хватит вести себя, как две мякинные головыne soyons pas si cons (Alex_Odeychuk)
чувствовать себя как петух в своём курят-никеêtre hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG)
чувствовать себя как рыба в водеêtre heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG)
это выводит меня из себяla moutarde me monte au nez (Shurrka)
это само собой разумеетсяcela se voit comme le nez au milieu de la figure (Helene2008)