Russian | French |
Брать голыми руками | Prendre qqn, qqch. à mains nues (ROGER YOUNG) |
брать проблемы в свои руки | prendre à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
Брать себя в руки | Se prendre en mains (ROGER YOUNG) |
быть связанным по рукам и ногам | avoir un fil à la patte (ROGER YOUNG) |
в этом чувствуется рука художника | on reconnaît là la patte de l'artiste (ROGER YOUNG) |
взять ноги в руки | se chausser de bottes de sept lieues (Motyacat) |
взять ноги в руки | prendre ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
взять ноги в руки | chausser ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
взять ноги в руки | prendre ses jambes à son cou (Kitsune) |
всё выпадает из рук | rien ne va (Alex_Odeychuk) |
говорить положа руку на сердце | découvrir son âme à nu (Rori) |
греть руки | Faire ses choux gras de qqch (ROGER YOUNG) |
дать руку на отсечение | mettre sa main au feu (kee46) |
даю руку на отсечение | j'en mettrais ma main à couper (z484z) |
даю руку на отсечение | j'en mettrais ma main au feu (z484z) |
держать в руках, в своей власти | tenir qn à merci (Toute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте. Rori) |
крепко, обеими руками | à pleines mains (Il se redressa d'un seul bloc, alla d'un seul pas jusqu'au bord de la véranda et saisit à pleines mains la balustrade. (J. Kessel, Le Lion.) — Буллит вдруг выпрямился, шагнул к краю веранды и обеими руками ухватился за перила. Rori) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat) |
на скорую руку, галопом, поспешно | à la galopade (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori) |
набить руку | attraper le coup (Se servir de cette machine n'est pas facile, mais vous finirez par attraper le coup. Helene2008) |
накладывать на себя руки | Mettre fin à ses jours (ROGER YOUNG) |
наложить на себя руки | mettre fin à ses jours (kee46) |
наложить руку на | mettre la main sur (... kee46) |
не покладать рук | être sur la brèche (z484z) |
не с руки | ne pas être à la portée de qqn (ROGER YOUNG) |
несчастливая рука | avoir la main malheureuse (ROGER YOUNG) |
обняв руками | prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps (marimarina) |
взять кого-л, держать кого-л, притянуть кого-л, нести кого-л обхватив руками | prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps (marimarina) |
отдаться в руки правосудия | se constituer prisonnier (kee46) |
под пьяную руку | quand qn a un coup dans le nez (marimarina) |
под рукой | à la portée de la main (Rori) |
поднятием руки | à main levée (о голосовании Rori) |
поймать за руку | prendre quelqu'un la main dans le sac (marimarina) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
работать кое-как, спустя рукава, на скорую руку | travailler à dépêche compagnon (Rori) |
работать, не покладая рук | être sur les dents (kee46) |
работать не покладая рук | travailler d'arrache-pied (pour ... + inf. — для того, чтобы ... + инф. lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
развязать руки | laisser les mains libres (kee46) |
рука руку моет | Ce sont deux ames qui se grattent (Motyacat) |
руки в ноги | prendre ses jambes à son cou (youtu.be z484z) |
руки отваливались | en avoir plein les bras (z484z) |
средней руки | à simple tonsure (разг. Rori) |
стоять самоваром, держа руки в боки | Faire le panier à deux anses (Motyacat) |
стрелять с двух рук | Faire feu de deux bords (Motyacat) |
там, где у других опустились руки | là où d'autres ont baissé les bras (Alex_Odeychuk) |
трудиться не покладая рук | être sur les dents (kee46) |
у меня не четыре руки | J'ai pas quatre bras (Motyacat) |
у него руки чешутся что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
умывать руки | se laver les mains (Alex_Odeychuk) |
умыть руки - снять с себя всю ответственность, бросить данное дело | s'en laver les mains (julia.udre) |
усилиями своих рук | à la force du poignet (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori) |
ускользать из рук | glisser entre les mains (Lana Falcon) |
ходить с протянутой рукой | Tendre la main (mendier ROGER YOUNG) |
чужими руками жар загребать | faire à qn. tirer les marrons du feu (ROGER YOUNG) |
щедрой рукой | à pleines mains (ROGER YOUNG) |
щедрой рукой | à main ouverte (тж. les mains ouvertes Rori) |