DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing прийти | all forms | exact matches only
SubjectRussianFrench
fig.брать, где придётсяgrappiller
proverbбыла пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёлsi jeunesse savait, si vieillesse pouvait (z484z)
proverbбыла пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёлAvec l'âge on devient sage (z484z)
inf.В себя не могу прийти!Je n'en reviens pas ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.в скором времени пришлосьon ne fut pas longtemps sans... (...)
inf.вам придётся тугоvous allez en baver
gen.велосипед изобретать не придётсяon ne doit pas réinventer la roue (golga81)
gen.вновь прийти на умrevenir à l'esprit
gen.во всяком случае придётся поговорить с ним об этомrésilie qu'il faudra bien lui en parler
saying.время придёт — слезы утрётà force de mal aller tout ira bien (Alex_Odeychuk)
gen.где придётсяn'importe où (z484z)
fig.говорить всё, что на ум придётdire tout ce qui vient à la bouche (Helene2008)
rhetor.давай, приди!allez, viens là !
gen.даже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл быIl se sentirait malade, qu'il viendrait (z484z)
gen.даже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл быSe sentirait-il malade, qu'il viendrait (z484z)
gen.даже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл быSe sentirait-il malade, il viendrait (z484z)
gen.даже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл быIl se sentirait malade, il viendrait (z484z)
quot.aph.даже если мне придётся погибнутьdussé-je périr (Alex_Odeychuk)
gen.даже если мне придётся погибнутьdusse-je périr (devoir в subj с инверсией выражает уступку даже если)
gen.даже если придется выйти за рамки привычногоquitte à sortir des chemins balisés (Maeldune)
gen.даже если придётсяquitte à + infinitif (ludmila alexan)
idiom.делать что-л. как придётся, кое-какfaire qch à la gribouillette (Rori)
proverbдень придёт и заботу принесётà chaque jour suffit sa peine (vleonilh)
gen.дождь, что пришёл из тех краев, где не бывает дождейpluie venues de pays où il ne pleut pas (Alex_Odeychuk)
inf.долго ждать не придётсяy a pas des kilomètres
gen.долго ждать не придётсяattendre longtemps n'est pas plaisant (totoll)
gen.думаю, это уж как придётсяenfin ça dépend je crois (в конце концов Alex_Odeychuk)
gen.его время придётil aura son heure
gen.Ему плохо придётся.Il va passer un sale quart d'heure. (Iricha)
gen.ему придётся в конце концов решиться на этоil faudra bien qu'il y vienne
gen.если вы когда-нибудь придётеsi jamais vous venez
gen.если даже он придёт ко мнеil peut bien venir me voir... (...)
slangЕсли каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётсяSi chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce pays (Эфраим Севела, Муж как все мужья)
gen.если нам придётся уехатьsi nous étions appelés à partir
gen.если ты сделаешь этот шаг, мне просто придётся уйтиsi tu vas par-là, ça me convient aussi dépose-moi (Alex_Odeychuk)
gen.ждать не пришлосьça n'a pas traîné
inf.жить где придётсяzoner
idiom.жить как придётсяse laisser vivre (kee46)
gen.жить чем и как придётсяvivre d'industrie
gen.жить чем и как придётсяvivre d'expédients
fig.заниматься чем придётсяse débrouiller (z484z)
gen.заниматься чем придётсяbricoler
gen.заставить прийтиfaire venir (kee46)
idiom.и уговаривать не пришлосьplutôt deux fois qu'une (Lucile)
gen.как придётсяà la grâce de Dieu
gen.как придётсяà tort et à travers (Lucile)
obs.как придётсяà la billebaude
gen.как придётсяau hasard
idiom.как придётся, без особых удобствà la bonne franquette (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori)
gen.как придётся, что попадётau hasard de la fourchette
gen.как удачно пришлось!comme ça se rencontre !
gen.какого числа этого месяца он придёт?le combientième du mois viendra-t-il ?
med.когда придёт в головуQuand bon vous, lui, leur... semble (Voledemar)
idiom.когда придёт времяà son point et aisément (Rori)
gen.когда придёт времяle moment venu (vleonilh)
gen.когда пришёл его черёдquand vint son tour
gen.кто пришёл?qui est-ce qui est venu ?
Игорь Миг, bible.term.Кто с мечом придёт, от меча и погибнетQui frappe par l'épée, périra par l'épée
gen.мне, возможно, придётся поговорить с нимj'aurai peut-être à lui parler (Alex_Odeychuk)
gen.мне, возможно, придётся с ним побеседоватьj'aurai peut-être à lui parler (Alex_Odeychuk)
gen.мне пришлосьj'ai eu à (J’ai eu à enterrer nombre de mes amis et de mes collègues. - Мне пришлось хоронить многих своих друзей и коллег. // Le Monde, 2018)
gen.мне пришлось много страдатьj'ai eu beaucoup à souffrir
gen.мне пришлось потратить на это все свои сбереженияj'ai dû y aller de toutes mes économies
gen.надеюсь, что вы придётеj'espère que vous serez des nôtres (при приглашении)
gen.нам нужно время, чтобы прийти в себяon devrait prendre le temps de se calmer (Alex_Odeychuk)
gen.не исключено, что я придуil n'est pas impossible que je vienne
gen.не прийтиmanquer
gen.не прийти наmanquer (...)
inf.не прийти на свиданиеposer un lapin
gen.не прийти на свиданиеmanquer à un rendez-vous
fig.не прийтись ко дворуne pas être dans le ton
gen.не прийтись ко дворуêtre mal en cour (Lucile)
gen.не пришлосьça ne me convenait pas , ça n'était pas à mon goût (totoll)
gen.не пришлосьça ne me convenait pas (totoll)
gen.не пришлось повторять ему это дваждыil ne se l'est pas fait répéter
gen.неизвестно, когда ты придёшьt'arrive on ne sait jamais quand tu pars (Alex_Odeychuk)
gen.неожиданно прийтиfaire irruption (о весне z484z)
gen.неожиданно прийти в головуvenir sur le moment (fiuri2)
gen.неожиданно прийти к кому-л. посетитьsurprendre (кого-л.)
gen.никто из них не пришёлil n'en est venu aucun
gen.никто не пришёлpersonne n'est venu
idiom.обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречуfaire faux bond (julia.udre)
radioобработка по принципу "первым пришёл - первым обслужен"traitement selon la règle "premier arrivepremier servi"
mil.одержим победу или придётся погибнутьsachons vaincre ou sachons périr (Alex_Odeychuk)
gen.он вот-вот придётil va arriver d'un moment à l'autre
gen.он ещё придёт к нам на поклонil viendra moudre à notre moulin
gen.он не придётil ne viendra pas
gen.он придётil a accepté de venir
gen.он придёт к этомуil faudra bien qu'il y vienne
inf.он придёт максимум в 10 часовil arrive à 10h à tout casser (Olga A)
gen.он пришёл в Париж в лаптяхil est venu à Paris en sabots (о человеке деревенского происхождения, добившемся успеха)
gen.он пришёл ко мне на помощьil était venu à mon aide
gen.он пришёл раньше него на несколько минутil l'a précédé de quelques minutes
gen.он пришёл с намиil est venu avec nous
gen.он пришёл с тобойil vint avec toi
gen.он пришёл самым последнимil est arrivé bon dernier
gen.он пришёл часом раньшеil est en avance d'une heure
gen.он сказал мне в ответ, чтобы я пришёлil m'a répondu de venir
gen.он сказал, что придётil m'a dit qu'il viendrait (Alex_Odeychuk)
gen.он скоро придётil ne tardera pas
gen.он только что пришёлil est frais arrivé
comp.первым пришёл, первым вышелpremier arrivé
comp.первым пришёл, первым вышелFIFO
comp.первым пришёл, первым вышелpremier servi
comp.первым пришёл, первым вышелpremier sorti
comp.первым пришёл, первым вышелpremier entré
comp.первым пришёл, первым обслуженpremier arrivé
comp.первым пришёл, первым обслуженpremier sorti
comp.первым пришёл, первым обслуженFIFO
comp.первым пришёл, первым обслуженpremier servi
comp.первым пришёл, первым обслуженpremier entré
gen.плохо придётсяça va barder
idiom.подвести кого-л., не придя на встречуmon petit lapin (ROGER YOUNG)
proverbпоздно пришёл - кости нашёлles derniers venus pleurent les premiers (vleonilh)
proverbпоздно пришёл - кости нашёлaux absents les os (vleonilh)
proverbпока срок не пришёл платить, никому не долженqui a terme ne doit rien (z484z)
inf.после вас никто уже не придётon n'attend plus que vous (z484z)
comp.последним пришёл, первым вышелpremier sorti
comp.последним пришёл, первым вышелLIFO
comp.последним пришёл, первым вышелdernier entré
gen.посмотрим, который из двух придёт первымvoyons lequel des deux arrivera le premier
busin.предприятию придётся сбрасывать "лишний вес"l'entreprise devra effectuer un dégraissage (vleonilh)
gen.приди ко мнеviens vers moi (Alex_Odeychuk)
obs.придти в головуse dire (marimarina)
idiom.Придти к согласиюAccorder ses violons (Эквивалентно "se mettre d'accord": Vous devriez accorder vos violons. wiktionary.org yfev)
gen.придёт время, когдаil viendra un moment où (z484z)
gen.придётся подождатьce n'est pas demain la veille
idiom.придётся прибегать к силеil faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir (Motyacat)
inf.прийти без приглашенияtaper l'incruste (IPQ)
gen.прийти в бешенствоentrer en fureur (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигприйти в бешенствоpiquer une crise
Игорь Мигприйти в бешенствоs'emballer
fig.прийти в возбуждениеs'échauffer
gen.прийти в волнениеêtre en rameur
gen.прийти в головуpasser par la tête (о чем-л., мысли, фантазии marimarina)
fig.of.sp.прийти в головуse dire (marimarina)
gen.прийти в головуvenir à l'esprit
gen.прийти в гостиvenir voir (Scorrific)
journ.прийти в движениеse mettre en marche
gen.прийти в движениеse mettre en mouvement
gen.прийти в замешательствоse décontenancer
gen.прийти в замешательствоperdre son assurance
gen.прийти в изумлениеs'épater
gen.прийти в негодностьse trouver inutilisable (Un tel fer à repasser ne risque pas de se trouver rapidement inutilisable du fait du colmatage de la grille de filtration par le tartre. I. Havkin)
journ.прийти в негодованиеs'indigner
gen.прийти в нужный моментarriver à pic
gen.прийти в портgagner le port
journ.прийти в расстройствоtomber dans le désarroi
gen.прийти в себе от изумленияrevenir de son étonnement
gen.прийти в себяrefaire surface
gen.прийти в себяrevenir à soi (kee46)
gen.прийти в себяrevenir à soi (soi в предложных конструкциях)
gen.прийти в себяse remettre
gen.прийти в себяreprendre conscience (Iricha)
belg.прийти в себяse ravoir
inf.прийти в себяs'en relever
gen.прийти в себяse refaire
gen.прийти в себяreprendre ses sens
fig.прийти в себяse dégriser
fig.прийти в себяrevier à toi (Alex_Odeychuk)
gen.прийти в себяse remettre d'une secousse
gen.прийти в себяreprendre ses esprits
gen.прийти в себяrevenir à soi
busin.прийти в себя после кризисаse remettre de la crise
gen.прийти в себя после трагедииse relever du drame (z484z)
gen.прийти в сознаниеreprendre ses sens
med., obs.прийти в сознаниеprendre connaissance
gen.прийти в сознаниеreprendre ses esprits (Iricha)
gen.прийти в сознаниеreprendre conscience
gen.прийти в сознаниеreprendre connaissance
gen.прийти в соприкосновение сentrer en liaison avec... (...)
gen.прийти в какое-л. состояниеse mettre
journ.прийти в ужасêtre consterné
journ.прийти в ужасêtre épouvanté
journ.прийти в ужасêtre terrifié
gen.прийти в ужасêtre saisi d'horreur
journ.прийти в упадокtomber en décadence
journ.прийти в упадокdécliner
gen.прийти в упадокtomber en décrépitude (marimarina)
inf.прийти в хвостеêtre du balai (bisonravi)
gen.прийти в чувстваrevenir à soi (Quand ils furent revenus un peu à eux, ils marchèrent vers Lisbonne ; (Candide ou l’Optimisme (Voltaire))  z484z)
gen.прийти в чувствоreprendre ses esprits
Игорь Мигприйти в яростьpéter les plombs
Игорь Мигприйти в яростьpiquer une crise
journ.прийти в яростьdevenir furieux
gen.прийти в яростьentrer en fureur
gen.прийти в яростьentrer en colère
gen.прийти вдесятеромvenir à dix (vleonilh)
gen.прийти вовремяtomber juste
gen.прийти вслед заarriver sur les pas de qn (кем-л.)
gen.прийти заvenir chercher qn (кем-л.)
gen.прийти за вещамиvenir récupérer ses affaires (lemonde.fr Alex_Odeychuk)
gen.прийти кremonter à (A partir de la mesure de la luminosité apparente, il est facile de remonter à la distance. I. Havkin)
fig.прийти к взаимопониманиюtrouver un terrain d'entente (z484z)
gen.прийти к властиaccéder au pouvoir
gen.прийти к властиarriver au pouvoir
gen.прийти к выводуaboutir à la conclusion (Voledemar)
gen.прийти к выводуparvenir à une conclusion (ROGER YOUNG)
journ.прийти к выводуarriver à la conclusion
gen.прийти к выводуarriver à une conclusion (ROGER YOUNG)
gen.прийти к выводуprendre une conclusion (ROGER YOUNG)
gen.прийти к выводуtirer des conclusions (z484z)
gen.прийти к выводуen venir à la conclusion
gen.прийти к выводу чтоen venir à la conclusion (ROGER YOUNG)
gen.прийти к выводу чтоarriver à une conclusion que (Voledemar)
lawприйти к дружественному урегулированию спораtrouver d'accord à l'amiable (Alex_Odeychuk)
gen.прийти к единому мнениюse mettre d'accord (I. Havkin)
gen.прийти к единому мнениюfaire consensus (I. Havkin)
journ.прийти к заключениюvenir à la conclusion
journ.прийти к заключениюarriver à la conclusion
dipl.прийти к компромиссуaboutir à un compromis (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.прийти к компромиссуen arriver à un compromis
lawприйти к согласиюtomber d'accord (ROGER YOUNG)
gen.прийти к согласиюfabriquer un accord (gulbakhor)
gen.прийти к соглашениюtomber d'accord
inf.прийти к соглашениюaccorder ses violons (Il faudra que vous accordiez vos violons avant la réunion. Helene2008)
gen.прийти к соглашениюse mettre d'accord
idiom.прийти к соглашениюaccorder les flûtes (Natalia Nikolaeva)
idiom.прийти к соглашениюaccorder les violons (Natalia Nikolaeva)
gen.прийти к соглашениюvenir à l'accord
journ.прийти к соглашениюs'entendre
journ.прийти к соглашениюtomber d'accord
journ.прийти к соглашениюarriver à un accord
busin.прийти к соглашениюaboutir à un accord
gen.прийти к соглашениюparvenir à un accord
busin.прийти к соглашению сse mettre d'accord avec qqn (кем-л.)
scient.прийти к таким же результатамfaire le même constat (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.прийти к тому, чтоen venir à + infin (...)
busin.прийти к убеждению, чтоprendre conscience que (vleonilh)
gen.прийти к финишуfranchir la ligne d'arrivée (Morning93)
nonstand.прийти к шапочному разборуêtre à la bourre (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается. Rori)
gen.прийти к шапочному разборуarriver comme les carabiniers
gen.прийти, когда всё уже кончилосьarriver comme les carabiniers
idiom.прийти кстатиarriver à la bonne heure (Rori)
gen.прийти кстатиtomber bien (kee46)
gen.прийти кстатиvenir à point
gen.прийти на встречуvenir au rendez-vous (Silina)
gen.прийти на всё готовенькоеvoler au secours de la victoire
Игорь Мигприйти на выборыse rendre aux urnes
gen.прийти на выручкуvenir à sa rescousse (Alex_Odeychuk)
gen.прийти на выручкуvenir à la rescousse
gen.прийти на подмогуvenir à sa rescousse (Alex_Odeychuk)
gen.прийти на подённую работуvenir faire une journée
gen.прийти на помощьprêter main-forte
gen.прийти на помощьvenir à sa rescousse (Alex_Odeychuk)
gen.прийти на помощьdonner main-forte
gen.прийти на помощьporter secours à qn (Iricha)
gen.прийти на помощьvenir en aide à qn (Iricha)
gen.прийти на помощьvenir à la rescousse
gen.прийти на помощь к-лvenir en aide à qu'un (Silina)
fig.прийти на сменуprendre la relève
gen.прийти на умvenir à l'esprit
gen.прийти на умpasser par la tête (marimarina)
gen.прийти на умvenir à la pensée
inf.прийти на урокиvenir dans les cours (youtu.be z484z)
gen.прийти не вовремяtomber mal
gen.прийти некстатиtomber mal
inf.прийти неожиданноse rappliquer
gen.прийти одним из последнихêtre dans les choux
gen.прийти одним из последнихfinir dans les choux
gen.прийти первымarriver le premier
sport.прийти первымse classer premier
gen.прийти первымarriver premier
gen.прийти по чьему-л. приглашениюvenir sur l'invitation de qn
polit.прийти поддержать движениеvenir en soutien au mouvement (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
inf.прийти последнимramasser les casquettes (на скачках, на велогонке)
inf.прийти последним к финишуramasser les balais (bisonravi)
gen.прийти с ночёвкой к кому-л.venir passer la nuit chez qn (Morning93)
gen.прийти с повиннойse dénoncer
gen.прийти самым первымarriver bon premier
gen.прийти самым последнимarriver bon dernier (Son cheval est arrivé bon dernier. Helene2008)
rel., christ.прийти свышеvenir de là-haut (Alex_Odeychuk)
gen.прийти чтобы узнать новостиvenir aux nouvelles (z484z)
gen.прийтись всем по вкусуêtre au goût de tout le monde
gen.прийтись ко дворуêtre bien en cour (Lucile)
gen.прийтись кстатиtomber du ciel
gen.прийтись кстатиvenir
inf.прийтись не по вкусуdéfriser
inf.прийтись несладкоpasser un vilain quart d'heure (z484z)
inf.прийтись несладкоpasser un regrettable quart d'heure (z484z)
inf.прийтись несладкоpasser un mauvais quart d'heure (z484z)
inf.прийтись несладкоpasser un fichu quart d'heure (z484z)
inf.прийтись несладкоpasser un foutu quart d'heure (z484z)
inf.прийтись несладкоpasser un sale quart d'heure (перен. z484z)
gen.прийтись по вкусуêtre du goût de qn (Morning93)
gen.пришел часl'heure est venue de (z484z)
gen.пришлось бы долго рассказыватьon aurait long
gen.пришлось пустить в ход войскаla troupe dut intervenir
idiom.пришёл марток-надевай семеро порток о январеJanvier a trois bonnets (Motyacat)
quot.aph.Пришёл, увидел, победил..Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. (Jules César Helene2008)
pomp.пришёл часl'heure vous appelle (z484z)
gen.пришёл час чего-тоmoment était venu (z484z)
gen.пусть он придётlaissez-le venir
gen.скажите ему, чтобы он пришёл завтраdites-lui bien qu'il vienne demain (Alex_Odeychuk)
gen.сколько человек придёт?combien de personnes vont venir ?
gen.Смерть не спросит, придёт да скоситQuand la mort vient, les astuces ne peuvent pas vous aider (ROGER YOUNG)
gen.Смотрите, кто пришёл.Regardez qui est arrivé. (z484z)
literal.твой шанс придёт к тебеta chance arrive (Alex_Odeychuk)
gen.туго нам придётся!nous en verrons des dures !
gen.ты пришёл каким?tu es arrivé le combien ?
proverbум придёт, да пора уйдётAvec l'âge on devient sage (z484z)
idiom.чем придётсяà la fortune du pot (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori)
gen.это пришлось по вкусуça prend
gen.Я боюсь, как бы он не пришёлJe crains qu'il ne vienne (ZolVas)
gen.Я боюсь, что он не придётJe crains qu'il ne vienne pas (ZolVas)
gen.я к вам придуj'irai vous retrouver
gen.я никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебяje ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attends (Alex_Odeychuk)
gen.я приду через пару минутj'arrive dans trois minutes
gram.я пришёл, чтобы напомнить вам о вашем обещанииj'étais venu vous rappeler votre promesse (par atténuation ou politesse, le plus-que-parfait peut parfois remplacer l'imparfait pour certains verbes dont le procès peut être considéré comme achevé Alex_Odeychuk)
gen.Я рад, что он пришёлJe suis content de ce qu'il est venu (ZolVas)
gen.Я рад, что он пришёлJe suis content qu'il soit venu (ZolVas)
gen.я только надену пальто и тут же придуle temps de mettre mon manteau et j'arrive
gen.я убеждён, что она придётje suis convaincu qu'elle viendra
gen.я уверяю, что он придётje parle qu'il viendra
gen.я уже думал, что мне придётся ждатьj'ai failli attendre