Russian | French |
быть не в духе | être mal tourné |
быть не в курсе | avoir un métro de retard |
быть не в курсе | être à la masse (marimarina) |
быть не в курсе | avoir du retard |
быть не в своей тарелке | être mal à l'aise (sophistt) |
быть не в себе | planer |
быть не в себе | perdre la carte |
быть не в состоянии выносить | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
быть не в состоянии двинуться | ne remuer ni pied ni patte |
быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (усталость и т.д. kee46) |
быть не в теме | être à côté de ses pompes (z484z) |
в другой раз меня не проведёшь! | on ne m'y reprendra plus ! |
В себя не могу прийти! | Je n'en reviens pas ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
в чужую драку не лезь | à eux le débat (Rori) |
вы едете не в ту сторону | ce n'est pas par là (sophistt) |
вы идёте не в ту сторону | ce n'est pas par là (sophistt) |
вы не знаете, в чём дело? | vous ne savez pas de quoi il retourne ? |
если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт | si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt) |
как ни в чём не бывало | comme une fleur |
лезть не в свои дела | fouiner |
не быть вхожим в общество | ne pas avoir cours (Marussia) |
не в бровь, а в глаз | en plein dans le mille |
не в курсе | débranché |
не в обиду вам будь сказано | sauf votre respect |
не в себе | dingue |
не в себе | pas clair |
не в форме | épave |
Не вижу в этом ничего смешного. | Je ne vois rien de drôle la-dedans. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
не вмешивайтесь не в свои дела | on rie vous a pas sonné |
не идти в счёт | compter pour du beurre |
не лезть за словом в карман | avoir le sens de la formule (Overjoyed) |
не лезь не в своё дело | t'occupe pas du chapeau de la gamine |
Не лезьте не в своё дело. | Mêlez-vous de vos affaires. (I. Havkin) |
не надо всё валить в одну кучу | il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes |
не нуждаться в чужой помощи | faire soi-même ses commissions |
не остаться в накладе | s'y retrouver |
не суй нос не в своё дело! | de quoi je me mêle ! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
Не суй нос не в своё дело. | Mêle-toi de ce qui te regarde. (Helene2008) |
не явиться в назначенное место | fausser compagnie à qn |
ни в грош не ставить | s'en balancer |
ни в чём себе не отказывать | se soigner |
ни в чём себе не отказывать | ne pas s'ennuyer |
один раз не в счёт | Pour une fois. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
он не в своём уме | il délire ! |
он не силён в математике | il n'est pas fortiche en maths (Iricha) |
он не силён в математике | il n'est pas calé en maths (Iricha) |
он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
принять в шутку, не принимать всерьёз | prendre à la rigolade (Rori) |
совать нос не в свои дела | fourrer son nez dans les affaires d'autrui (Helene2008) |
судить по первому впечатлению, не вникая в суть | juger a vue de pays (a accent grave mnogotran) |
тебя это не касается, не лезь не в свои дела | сe n'est pas tes oignons (Marein) |
тут что-то не в порядке | il y a un lézard |
ты не в курсе | tu retardes |
У тебя с головой не всё в порядке? | Ça va pas la tête ? (Iricha) |
уже не в первый раз | c'est la trois ou quatrième fois que... (...) |
это не в его вкусе | ce n'est pas son type |
это не в его жанре | ce n'est pas son type |
я его даже в лицо не видел | je ne sais même pas quelle tête il a (Yanick) |