Russian | French |
в глаза никогда не видеть кого-либо | ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008) |
в голове не укладывается | cela ne m'entre pas dans la tête (Helene2008) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзей | Boire / faire quelque chose en Suisse (julia.udre) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent (ROGER YOUNG) |
за словом в карман не лезть | ne pas mâcher les mots (Lucile) |
количество не может перерасти в качество | lapins ne feront un cheval blanc (ROGER YOUNG) |
мне и в голову не приходила мысль о | je suis à cent pas de (Motyacat) |
мне это даже в голову не пришло | je n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008) |
не брать в расчёт | compter pour du beurre (игнорировать, не считаться с мнением marimarina) |
не в лучшем виде | à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori) |
не валить всё в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не знать ни в чем отказа, не знать удержу | vivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
не лезть не в своё дело | s'occuper de ses oignions (z484z) |
не мешать все в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не откладывая дело в долгий ящик | tout de suite (Alex_Odeychuk) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (Rori) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG) |
не плюй в колодец - пригодиться воды напиться | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre) |
не пришло в голову | je n'en ai pas eu l'idée (Amarie) |
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не ударить в грязь лицом | ne pas se moucher du pied (Helene2008) |
ничего не видеть и в двух шагах | ne pas voir à quatre pas (Motyacat) |
он за словом в карман не лезет | il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev) |
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз | à l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
палец в рот не клади | Avoir bec et ongles (ROGER YOUNG) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
совершенно не уметь вести себя в обществе | être élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG) |
шила в мешке не утаишь | la vérité finit toujours par percer au dehors (miraf) |