DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing не в | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianFrench
в глаза никогда не видеть кого-либоne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008)
в голове не укладываетсяcela ne m'entre pas dans la tête (Helene2008)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзейBoire / faire quelque chose en Suisse (julia.udre)
дарёному коню в зубы не смотрятà cheval donné on ne regarde pas à la bride dent (ROGER YOUNG)
за словом в карман не лезтьne pas mâcher les mots (Lucile)
количество не может перерасти в качествоlapins ne feront un cheval blanc (ROGER YOUNG)
мне и в голову не приходила мысль оje suis à cent pas de (Motyacat)
мне это даже в голову не пришлоje n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008)
не брать в расчётcompter pour du beurre (игнорировать, не считаться с мнением marimarina)
не в лучшем видеà son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori)
не валить всё в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не знать ни в чем отказа, не знать удержуvivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразуne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre)
не лезть не в своё делоs'occuper de ses oignions (z484z)
не мешать все в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не откладывая дело в долгий ящикtout de suite (Alex_Odeychuk)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (Rori)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG)
не плюй в колодец - пригодиться воды напитьсяil ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre)
не пришло в головуje n'en ai pas eu l'idée (Amarie)
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогуne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не ударить в грязь лицомne pas se moucher du pied (Helene2008)
ничего не видеть и в двух шагахne pas voir à quatre pas (Motyacat)
он за словом в карман не лезетil ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev)
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глазà l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
палец в рот не кладиAvoir bec et ongles (ROGER YOUNG)
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишьon ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer)
совершенно не уметь вести себя в обществеêtre élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG)
шила в мешке не утаишьla vérité finit toujours par percer au dehors (miraf)