Russian | French |
без топора в лес не ходят | il ne faut pas aller au bois sans cognée (vleonilh) |
без топора в лес не ходят | il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux (vleonilh) |
в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет | celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage (vleonilh) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu |
в доме повешенного о верёвке не говорят | il ne faut pas clocher devant le boiteux (vleonilh) |
в страду одна забота-не стояла бы работа | en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche (vleonilh) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | chez moi c'est moi qui fais la loi (Motyacat) |
Везёт в картах, не везёт в любви досл.: везучий в картах, невезучий в любви | Heureux au jeu, malheureux en amour (adivinanza) |
волков бояться - в лес не ходить | qui a peur des feuilles n'aille pas au bois |
Волков бояться-в лес не ходить | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (rousse-russe) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas la bouche (Iricha) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas la bride (Iricha) |
дарёному коню в зубы не смотрят | chose donnée doit être louée (vleonilh) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas les dents (Iricha) |
дарёному коню в зубы не смотрят | un cadeau c'est sacré (marimarina) |
два кота в одном мешке не улежатся | deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (vleonilh) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | deux chiens à un os ne s'accordent (vleonilh) |
две кошки в одном мешке дружбы не заведут | deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis |
дрова в лес не возят | on ne porte pas de l'eau à la rivière (vleonilh) |
дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут | un fol fait enrager un sage (vleonilh) |
дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут | un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser (vleonilh) |
золото не в золото, не побыв под молотом | nul n'est savant en naissant (vleonilh) |
и рыбку съесть, и в воду не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают | Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien (z484z) |
коли орать, так в дуду не играть | on ne peut être à la fois juge et partie (vleonilh) |
коли орать, так в дуду не играть | on ne peut être à la fois au four et au moulin (vleonilh) |
Кому везёт в картах, тому не везёт в любви | Heureux aux jeux, malheureux en amour. (inn) |
кот в рукавичках мишей не ловит | jamais chat emmitouflé ne prit souris (z484z) |
кто в море не бывал, тот страху не видал | il faut voyager par mer pour apprendre à prier (vleonilh) |
лошадь впереди телеги не побежит, не лезь @вперёд батьки в пекло | ne pas aller plus vite que la musique (Orya) |
лучше корки жевать, да в долгу не бывать | couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes (vleonilh) |
много спать - в сторожах не бывать | jamais dormeur ne fait bon guet (vleonilh) |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé (vleonilh) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé |
не в деньгах счастье | l'argent ne fait pas le bonheur (Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте – всё забыли. — Pendant plus de soixante-dix ans, on nous a seriné que l'argent ne fait pas le bonheur, que les meilleures choses nous sont données gratuitement. Comme l'amour, par exemple. Mais il a suffi de déclarer du haut d'une tribune: “Faites du commerce, enrichissez-vous!”, et on a tout oublié.) |
не в словах дело | le nom ne fait rien à la chose |
не вводи вора в грех | l'occasion fait le larron |
не все безумцы в сумасшедшем доме | tous les voleurs ne sont pas pendus (vleonilh) |
не все безумцы в сумасшедшем доме | il y a beaucoup d'ânes qui n'ont que deux pieds (vleonilh) |
Не зная броду, не суйся в воду. | Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau (vleonilh) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | on a souvent besoin d'un plus petit que soi (vleonilh) |
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. | Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | on ne crache pas dans la soupe (marimarina) |
не поддавайся на пчёлкин мед: у нее жальце в запасе | caresse de femme, caresse de chatte (vleonilh) |
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. | Tel qui creuse un fossé pour autrui, y tombe lui-même. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
не следует вмешиваться в чужие семейные дела | entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt |
не сули журавль в небе, а дай синицу в руки | un tiens vaut l'mieux que deux tu l'auras |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | moineau à la main vaut mieux que grue qui vole (vleonilh) |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | il vaut mieux tenir que courir (vleonilh) |
один в поле не воин | homme seul est viande à loup (vleonilh) |
один в поле не воин | une hirondelle ne fait pas le printemps (marimarina) |
один раз не в счёт | une fois ne compte pas (vleonilh) |
от беды - не в петлю | il ne faut pas jeter le manche après la cognée (vleonilh) |
от беды - не в петлю | contre mauvaise fortune bon cœur (vleonilh) |
пахать в весну - не до сну | en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche (vleonilh) |
попал в стаю - лай, не лай, а хвостиком виляй | il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent (vleonilh) |
распутья бояться, так в путь не ходить | il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions (vleonilh) |
рассказчики не годятся в приказчики | les plus beaux diseurs ne sont les plus grands faiseurs (vleonilh) |
самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет | la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a |
сиди в гостях, да не засиживайся | il y a un temps pour s'en aller et prendre congé (vleonilh) |
слово не обух - в лоб не бьёт | les paroles ne tuent pas (vleonilh) |
со своим уставом в чужой монастырь не ходят | à Rome, fais comme les Romains (SvetlanaC) |
спесь в добро не вводит | l'orgueil a rarement bonne fin (vleonilh) |
стыдливый нищий много в свою суму не соберёт | à coquin honteux plate besace (Rori) |
стыдливый нищий много в свою суму не соберёт | à coquin honteux bourse plate (Lucile) |
суть в тоне, а не в словах | c'est l'air qui fait la chanson |
угря в руках не удержишь | ne tient pas l'anguille, qui la tient par la queue (vleonilh) |
шила в мешке не утаишь | la gale ni l'amour ne se peuvent cacher (vleonilh) |