DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Slang containing не в | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianFrench
А в-третьих, пусть засунут уже себе в задницу свои таланты, они на хер никому не нужныEt troisièmement, qu'il se foute ses talents au cul, personne n'en a rien à branler
Бздёх не схватишь, в жопу не впятишьAuteur-argotier, si tu nous entends, ne te fous pas en l'air, ton site est trop top, on te kiffe
Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придётсяSi chaque juif russe était une telle teub distraite on ne s'ennuierait pas dans ce pays (Эфраим Севела, Муж как все мужья)
Может, воронков не хватает, в чём арестантов возить?Ils n'ont peut-être plus assez de paniers à salade pour transporter les détenus ?
не в своей тарелкеnaze (bisonravi)
не в формеnaze (bisonravi)
не находить нужную статью в словареdicolouper (sixthson)
не находить требуемое слово в словареdicolouper (sixthson)
Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливымиHonnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004)
Совсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениямиCe n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à Freud
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
тут дело не в баблеce n'est pas qu'une question de flouze (не в деньгах Alex_Odeychuk)