Subject | Russian | French |
gen. | апостиль не удостоверяет подлинность документа в отношении которого он был выпущен | L'apostille ne certifie pas le contenu du document pour lequel il a été délivré. |
gen. | Апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпущен | Apostille ne certifie pas le contenu du document à l'égard de qui a été publié (ROGER YOUNG) |
gen. | без ограничения, ими не ограничиваясь, =including, but not limited to в англ. | énonciatif et non limitatif (при указании списка (например, ... suivants lesquels sont énonciatifs et non limitatifs, или я titre énonciatif et non limitatif) eugeene1979) |
gen. | болезнь, не входящая в список заболеваний, освобождающих больного от уплаты своей части расходов на лечение и медикаменты | maladie hors liste (vleonilh) |
gen. | быть не в духе | être de mauvais poil |
gen. | быть не в духе | être de mauvaise humeur (Silina) |
inf. | быть не в духе | être mal tourné |
fig. | быть не в духе | être mal luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
gen. | быть не в духе | se lever de pied gauche |
inf. | быть не в курсе | avoir un métro de retard |
inf. | быть не в курсе | être à la masse (marimarina) |
inf. | быть не в курсе | avoir du retard |
fig. | быть не в курсе дела | retarder |
journ. | быть не в ладах | ne pas s'entendre (с кем-л., avec qn) |
gen. | быть не в ладах с | être brouillé avec qch (чем-л.) |
fig. | быть не в настроении | être mal luné (marimarina) |
gen. | быть не в настроении | avoir les boules |
gen. | быть не в порядке | avoir (при выражении вопроса и сомнения) |
gen. | быть не в праве делать что-то | être mal placé pour f. qqch (z484z) |
inf. | быть не в своей тарелке | être mal à l'aise (sophistt) |
gen. | быть не в своей тарелке | ne pas être dans son climat (opossum) |
gen. | быть не в своей тарелке | être tout chose |
gen. | быть не в своём уме | avoir une araignée au plafond |
gen. | быть не в себе | être dans un état second |
inf. | быть не в себе | planer |
inf. | быть не в себе | perdre la carte |
gen. | быть не в себе | avoir le cerveau détraqué |
gen. | быть не в себе | rouler sur la jante |
gen. | быть не в себе | se sentir tout drôle |
gen. | быть не в себе | bouillonner du couvercle |
gen. | быть не в силах | ne pas être dans ses moyens de inf. (сделать что-л. vleonilh) |
gen. | быть не в силах | ne pas être dans ses cordes de inf. (сделать что-л. vleonilh) |
gen. | быть не в состоянии | être dans l'impuissance |
gen. | быть не в состоянии | ne pas arriver à (I. Havkin) |
gen. | быть не в состоянии | être hors d'état de... (...) |
inf. | быть не в состоянии выносить | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
gen. | быть не в состоянии двигаться | ne remuer ni pied ni patte |
inf. | быть не в состоянии двинуться | ne remuer ni pied ni patte |
gen. | быть не в состоянии объяснить | être à court d'explication (z484z) |
inf. | быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (kee46) |
inf. | быть не в состоянии терпеть | n'en pouvoir plus de qch, de f. qch (усталость и т.д. kee46) |
inf. | быть не в теме | être à côté de ses pompes (z484z) |
gen. | быть не в форме | être mal dans ses pompe |
gen. | быть немного не в себе | travailler du chapeau |
gen. | в безличном обороте - не переводится | l' (il faut надо) |
gen. | в безличном обороте - не переводится | il (il faut надо) |
gen. | в голове не укладываться | dépasser l'entendement (vleonilh) |
inf. | в другой раз меня не проведёшь! | on ne m'y reprendra plus ! |
fig. | в жизни никогда не слышать о ком-л, чем-л | ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam (marimarina) |
gen. | в зеркале я уже совсем не тот | devant la glace je ne suis plus trop le même (Alex_Odeychuk) |
gen. | в значении служебного глагола не переводится | voir |
gen. | В конечном счёте, мы преодолеваем то, что мы никогда не забываем, боль навсегда оставляет глубокий след в нашем сердце, но в итоге, мы остаёмся жить. Гийом Муссо. | On finit par survivre, on n'oublie jamais, la douleur est toujours tapie au fond de notre cœur, mais on finit par survivre. Guillaume Musso. (NickMick) |
gen. | в мире, где никто не смеётся | dans le monde où plus personne ne rigole (Alex_Odeychuk) |
gen. | в мои намерения не входит | mon propos n'est pas de... (...) |
gen. | в ... намерения не входит | il n'entre pas dans... propos de... (Il n'entre pas dans notre propos de discuter de l'utilité de ces vitesses. I. Havkin) |
context. | В настоящей выписке, предназначенной исключительно для марокканцев, указываются только те наказания, которые связаны с ограничением свободы и были назначены марокканскими судебными органами, или отбывались в соответствующем пенитенциарном учреждении и не были отменены в результате погашения судимости. | Le présent extrait exclusivement réservé aux marocains, mentionne uniquement les peines privatives de liberté prononcées par les juridictions marocaines subies dans un établissement pénitentiaire et non effacés par la réhabilitation (ROGER YOUNG) |
gen. | в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт | la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va (Alex_Odeychuk) |
gen. | в подмётки кому-л. не годиться | ne pas venir à la cheville de qn |
gen. | в подмётки кому-л. не годиться | ne pas arriver à la cheville de qn |
gen. | в рот не брать | иметь отвращение к чем-л. — avoir de l'aversion pour qch (ROGER YOUNG) |
gen. | в рот не взять | ne pas toucher я qch. (Helene2008) |
gen. | в рот не взять | ne pas toucher à qch. (Helene2008) |
gen. | в своей постели мне не хватает ласк | dans mon lit j'ai des carences en caresses (Alex_Odeychuk) |
inf. | В себя не могу прийти! | Je n'en reviens pas ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | в семье не без урода | chaque troupeau a sa brebis galeuse (ROGER YOUNG) |
gen. | в семье не без урода | tous les doigts de la main ne se ressemblent pas (ROGER YOUNG) |
gen. | в списках не значится | inconnu au bataillon (никому не известен Maeldune) |
gen. | в твоих объятиях я больше ничего не боюсь | je n'ai plus peur de rien quand tu m'enlaces (Alex_Odeychuk) |
gen. | в течение не менее шести лет | sur une durée d'au moins six ans |
gen. | в том не моя вина | c'est pas ma faute (Alex_Odeychuk) |
fig. | в ус не дуть | ne s'en soucier guère (Helene2008) |
fig. | в ус не дуть | ne s'en faire pas (Helene2008) |
fig. | в ус не дуть | s'en moquer (Helene2008) |
inf. | в чужую драку не лезь | à eux le débat (Rori) |
gen. | в эти переулки не могут въезжать машины | ces ruelles ne peuvent admettre de voitures |
gen. | в этой книге не хватает одной страницы | il manque une page dans ce livre |
gen. | в этом году хлеб не уродился | le blé a peu donné cette année |
gen. | в этом деле я не специалист | ce n'est pas de mon domaine |
gen. | в этом мире ничего не бывает задаром | dans ce monde rien n'est gratos (Alex_Odeychuk) |
gen. | в этом не надо видеть никакого недоброжелательства | il ne faut pas voir là aucune malveillance |
gen. | вести себя как ни в чем не бывало | faire comme si de rien n'était (Lucile) |
gen. | видеть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечать | voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien |
gen. | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | voir la paille dans l'œil de son voisin et ne pas voir la poutre dans le sien (ROGER YOUNG) |
geol. | водоток, не впадающий в море | cours d'eau endoréique |
mil. | военнослужащий, не принимающий активного участия в бою | militaire non combattant (напр. врач) |
med. | восприятие цветов не в их настоящем виде | allochromasie (vleonilh) |
gen. | вторжение не в свою область | incursion (науки, деятельности) |
inf. | вы едете не в ту сторону | ce n'est pas par là (sophistt) |
inf. | вы идёте не в ту сторону | ce n'est pas par là (sophistt) |
gen. | вы не в силах | vous n'êtes pas capable de... (...) |
gen. | Вы не в таком положении, чтобы заслуживать права | Vous n'êtes pas en position de mériter les droits (z484z) |
gen. | вы не знаете в котором часу будет автобус? | vous savez à quelle heure passe le bus ? |
inf. | вы не знаете, в чём дело? | vous ne savez pas de quoi il retourne ? |
gen. | выслушивать не будучи в состоянии вставить слово | tenir le crachoir à qn |
gen. | географическая зона, в которой не хватает врачей | désert médical (Iricha) |
gen. | группа, не согласная с господствующей в данном обществе идеологией | contre-société |
mil. | движение не в ногу | marche sans cadence |
gen. | и дело не в том, что | non pas que (I. Havkin) |
gen. | дело не в том, что | ce n'est pas que... (...) |
gen. | дело не в этом | la question n'est pas là (marimarina) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas le propos (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas la question (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | ce n'est pas la question |
gen. | депутат, не входящий в какую-л. парламентскую группу | député non-inscrit |
nautic. | для тех, кто никогда не ходили в море | pour ceux qui ne vont jamais sur l'eau (Alex_Odeychuk) |
gen. | до суммы в..., не свыше, в пределах | jusqu'à concurrence de (Marina_G) |
gen. | доплата за то, что вы сдаёте взятую напрокат машину не в том месте, где вы её брали | frais d'abandon du véhicule (например в другом городе ksuh) |
gen. | души не чаять в | porter qn dans son sein (ком-л.) |
gen. | его не приняли в клуб | il s'est vu refuser l'entrée du club |
gen. | ей не нравится жить в деревне | elle se déplaît à la campagne |
gen. | если бы не была так уверена в том, что люблю тебя | si j'n'étais pas si sûre que je t'aime (Alex_Odeychuk) |
gen. | если иное не указано в... | sauf stipulation contraire dans (SVT25) |
inf. | если кто-то стреляет в тебя, не принимай это на свой счёт | si on te tire dessus, ne le prends pas personnellement (sophistt) |
gen. | жить изо дня в день, не имея регулярного дохода | vivre au jour le jour sans avoir de ressources assurées (Alex_Odeychuk) |
gen. | жить не в ладу | se tirailler |
gen. | за словом в карман не лезть | avoir l'esprit de repartie (Yanick) |
gen. | за словом в карман не лезть | avoir de la répartie facile (Yanick) |
gen. | за словом в карман не лезть | avoir de la répartie (Yanick) |
gen. | за словом в карман не лезть | avoir bon bec |
gen. | за словом в карман не лезть | avoir la riposte facile |
gen. | за словом в карман не лезть | avoir la riposte prompte |
gen. | за словом в карман не лезть | ne pas avoir sa langue dans sa poche |
geol. | залежь, не вступившая в разработку | gisement vierge |
gen. | звучать не в тон | dissoner (тж перен.) |
gen. | и в голову не приходить | ne venir même pas à l'idée de (marimarina) |
fig. | и в грош не ставить | se soucier comme d'une guigne (marimarina) |
gen. | игра в слова, в которой каждый из участников дополняет фразу словом, не зная слов, написанных другим | cadavre exquis |
gen. | играть в бильярд, не соблюдая правил | peloter |
gen. | идея состоит не в том, чтобы | l'idée n'est pas de (... Alex_Odeychuk) |
gen. | исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? |
gen. | как ни в чем не бывало, беспечно | l'air de rien (Шер) |
gen. | как ни в чём не бывало | la bouche en cœur |
gen. | как ни в чём не бывало | comme si de rien n'était |
inf. | как ни в чём не бывало | comme une fleur |
gen. | как ни в чём не бывало | comme si rien ne s'était passé (Iricha) |
gen. | как ни в чём не бывало | mine de rien |
gen. | когда уже не хватает денег в хозяйстве | quand il n'y a plus de foin dans le râtelier |
mil. | количество ядерных средств, достаточное для использования не только в стратегических целях, но и в тактических | abondance nucléaire |
mil. | командир полковых подразделений, не входящих в состав батальонов | commandant des unités régimentaires |
mil. | корпусная часть, не входящая в состав дивизии | élément organique de corps d’armée |
mil. | корпусная часть, не входящее в состав дивизии | élément organique de corps d'armée |
mil. | корпусное подразделение, не входящее в состав дивизии | élément organique de corps d'armée |
mil. | корпусное подразделение, не входящее в состав дивизии | élément organique de corps d’armée |
inf. | лезть не в свои дела | fouiner |
journ. | лезть не в своё дело | se mêler des affaires d'autrui |
med., obs. | лекарства, которые не могут быть прописаны вместе в одном рецепте | médicaments incompatibles |
gen. | лица, не производящие выплаты в пользу | personnes n'effectuant pas de versement au profit de (NaNa*) |
gen. | лицо, не занятое в сфере производства | improductif |
gen. | люди, живущие в условиях, не достойных человека | sous-humanité |
gen. | мебель не помещается в этой комнате | ces meubles ne peuvent tiens dans cette chambre |
geol. | месторождение, не вступившее в разработку | gisement vierge |
gen. | мне это никогда не приходило в голову | cela ne m'est jamais entré dans la pensée |
gen. | может не переводиться, в частности, в обращении | ma (mon cher ami дорогой друг) |
gen. | мы никогда в это не верили | nous n'y avons jamais cru |
gen. | наложение ареста в порядке обеспечения иска на имущество нанимателя, не уплачивающего квартплату | saisie-gagerie (возможно в отношении мебели, находящейся в помещении, сданном в аренду vleonilh) |
gen. | население, не занятое в производстве | inactif |
gen. | Настоящий документ отпечатан реактивными чернилами на специальном бланке с водяными знаками и не может содержать исправлений или подчисток. Действительность настоящего документа можно проверить по его номеру № ... в Отделе распространения печатной продукции Национального бюро печати. | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale |
gen. | наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы | nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort (Alex_Odeychuk) |
gen. | не будем вдаваться в подробности | n'approfondissons pas |
gen. | не бывший в употреблении | vierge |
gen. | не бывший в употреблении | inemployé |
gen. | не быть в состоянии | n'en pouvoir plus |
gen. | не быть в состоянии нанести удар | être hors de mesure |
journ. | не быть в состоянии сделать | ne pas être à même de faire (что-л., qch) |
journ. | не быть в состоянии сделать | être hors d'état de faire (что-л., qch) |
gen. | не быть в состоянии сказать ни слова | demeurer muet |
sport. | не быть включённым в состав | déclaré forfait (Pogba a déclaré forfait en raison d'une blessure fluggegecheimen) |
inf. | не быть вхожим в общество | ne pas avoir cours (Marussia) |
gen. | не в | pas dans (Alex_Odeychuk) |
gen. | не в ближайшем будущем | pas pour demain (NikaGorokhova) |
inf. | не в бровь, а в глаз | en plein dans le mille |
journ. | не в бровь, а в глаз | un coup frappé droit au but |
gen. | только не в губы | pas sur la bouche (Alex_Odeychuk) |
gen. | не в деньгах счастье | contentement passe richesse |
gen. | не в его/её вкусе | ce n'est pas son genre (Elenq) |
gen. | не в его/её правилах | ce n'est pas son genre (Elenq) |
gen. | не в его/её стиле | ce n'est pas son genre (Elenq) |
Игорь Миг | не в записи | en direct |
gen. | не в коня корм | donner de la confiture aux cochons |
gen. | не в краткосрочной перспективе | pas pour demain (NikaGorokhova) |
inf. | не в курсе | débranché |
gen. | не в моей власти | il n'est pas en mon pouvoir de... (...) |
gen. | не в моей власти | il n'est pas en ma disposition de... (...) |
gen. | не в моей власти решать это дело | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG) |
gen. | n'en déplaise à qn ou certains не в обиду кому-л. или: некоторым будет сказано | déplaise (mmaiatsky) |
gen. | не в обиду будь сказано | n'en déplaise à... |
gen. | не в обиду будь сказано | soit dit sans offense |
inf. | не в обиду вам будь сказано | sauf votre respect |
gen. | не в обиду вам будь сказано | soit dit sans vous offenser |
gen. | не в обиду тебе будет сказано | sans te faire offense (Alex_Odeychuk) |
gen. | не в окончательном виде | susceptible de modifications (Natikfantik) |
fig. | не в порядке | malade |
fig. | не в порядке | détraqué |
gen. | не в пример лучше | incomparablement mieux (Voledemar) |
gen. | не в пример прочим | différent des autres (Voledemar) |
gen. | не в своей тарелке | mal à l'aise |
gen. | не в своей тарелке | dépaysé |
gen. | не в своём уме | maboul |
Игорь Миг, inf. | не в себе | dingue |
inf. | не в себе | pas clair |
Игорь Миг | не в себе | déséquilibré |
gen. | не в силах | sans pouvoir (z484z) |
gen. | не в состоянии пошевелиться от холода | perclus de froid |
fig. | не в теме | HS (z484z) |
gen. | не в тему | hors sujet (dnk2010) |
gen. | не в тему | HS (dnk2010) |
geol. | не в фазе | déphasé |
inf. | не в форме | épave |
gen. | не вдаваясь в дальнейшие подробности | sans donner plus de précisions (BFM TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | не вдаваясь в подробности | sans entrer dans le détail (Alex_Odeychuk) |
gen. | не верить в свои силы | se défier de soi-même |
gen. | не верить ни в бога ни в чёрта | ne connaître ni Dieu ni diable |
gen. | не видеть, в чём проблема | ne voir pas où est le problème (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | не видеть, в чём проблема | ne voir pas où est le problème (Alex_Odeychuk) |
gen. | не вкладывать капиталы в дело | laisser chômer des capitaux |
gen. | не включая в | sans y comprendre (...) |
gen. | не включённая в другие группировки | non spécifiés ailleurs (ROGER YOUNG) |
gen. | не включённая в другие группировки | n'entrant dans aucune autre catégorie (ROGER YOUNG) |
gen. | не включённая в другие группировки | n.c.a. (ROGER YOUNG) |
gen. | не включённая в другие группировки | non classée ailleurs (ROGER YOUNG) |
inf. | не вмешивайтесь не в свои дела | on rie vous a pas sonné |
fig. | не вникать в дела | voir les choses de haut |
journ. | не впадать в панику | ne pas céder à la panique |
gen. | не впадать в панику | résister à la panique (kee46) |
gen. | не впадая в крайность | sans exagération |
gen. | не входя в подробности | en bloc |
gen. | не входящая ни в какую организацию | autonome (о крайне левых) |
gen. | не входящий ни в какую организацию | autonome (о крайне левых) |
gen. | не выбрасывать в общественных местах | ne pas jeter sur la voie publique (elenajouja) |
gen. | не гадящий в помещении | propre (о собаке, кошке) |
gen. | не говорите в таком тоне | ne le prenez pas sur ce ton |
HR | не говорите о слишком многом в сопроводительном письме | n'en dites pas trop dans la lettre de motivation (Le Figaro, 2018) |
gen. | не годиться в подмётки | ne pas être digne de délier le cordon des souliers de qn (кому-л.) |
gen. | не готовить вопрос в надежде, что его на экзамене не будет | faire l'impasse sur une question (kee46) |
gen. | не давай себя в обиду | ne te laisse pas faire par... |
gen. | не дать себя в обиду | avoir dents et ongles |
gen. | не дать себя в обиду | avoir bec et ongles |
gen. | не добиться в жизни того, что хотел | rater sa vie |
med. | не допускать попадания в глаза и слизистые | éviter le contact avec les yeux et les muqueuses (Morning93) |
gen. | не думая, что всё может волшебным образом решиться в одночасье | sans penser que les choses peuvent du jour au lendemain se résoudre de façon magique (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | не идет ни в какое сравнение с... | ne tient pas la comparaison par rapport à... (Verb) |
inf. | не идти в счёт | compter pour du beurre |
gen. | не идти ни в какое сравнение | pouvoir aller se rhabiller (Expo 02 peut aller se rhabiller comparé à tout ça! I. Havkin) |
gen. | не имевший ни гроша в кармане | désargenté (academie-francaise.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | не имеет аналогов в мире | ne pas avoir d'analogues dans le monde (ROGER YOUNG) |
gen. | не иметь аналогов в мире | être sans égales dans le monde (boulloud) |
gen. | не исполнять в срок | arriérer |
gen. | не использовать помещения в торговых или промышленных целях | occuper bourgeoisement un local |
obs. | не клади все яйца в одну корзину | mets pas tes œuf dans le meme panier (Alex_Odeychuk) |
fig. | не лезть в карман за словом | ne pas avoir la langue dans sa poche (z484z) |
inf. | не лезть за словом в карман | avoir le sens de la formule (Overjoyed) |
journ. | не лезть за словом в карман | avoir la langue bien pendue |
journ. | не лезть за словом в карман | avoir la répartie vive |
journ. | не лезть за словом в карман | ne pas avoir sa langue dans la poche |
gen. | не лезь не в свои дела | occupe-toi de tes oignons |
inf. | не лезь не в своё дело | t'occupe pas du chapeau de la gamine |
inf. | Не лезьте не в своё дело. | Mêlez-vous de vos affaires. (I. Havkin) |
inf. | не надо всё валить в одну кучу | il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes |
gen. | не нуждается в доказательствах | n'est pas à démontrer (La nécessité d'améliorer la qualité des articles de Wikipédia n'est pas à démontrer. I. Havkin) |
gen. | не нуждаться в | n'avoir rien faire de... (...) |
gen. | не нуждаться в комментариях | se passer de tout commentaire (lulic) |
gen. | не нуждаться в посторонней помощи | se suffire |
inf. | не нуждаться в чужой помощи | faire soi-même ses commissions |
gen. | "не нужно гадить в общественных местах" | faut pas laisser sa merde partout / faut pas laisser traîner sa merde partout/garde ta merde pour toi /gardez votre merde pour vous/faut pas chier un peu partout (Voledemar) |
gen. | не оставаться в долгу | ne pas être en reste (Lucile) |
comp. | не оставляя следов в журналах устройства | sans laisser aucune trace dans les logs de l'appareil (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
inf. | не остаться в накладе | s'y retrouver |
gen. | не остаться в накладе | en avoir pour son argent |
gen. | не отдающий себе отчёта в | inconscient (...) |
gen. | не отказывать себе в удовольствии делать | ne pas se priver de... (что-л.) |
gen. | не очень хорошо разбираться в | ne pas être un bon juge en une matière (чем-л.) |
Игорь Миг | не плюй в колодец ... | la tricherie revient à son maître |
gen. | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue (Lucile) |
Игорь Миг | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | la tricherie revient à son maître |
avia. | не поддающийся вводу в штопор | invrillable |
avia. | не поддающийся вводу в штопор самолёт | avion invrillable |
gen. | не получать ничего в возмещение затраченного | en être pour ses frais |
gen. | не попасть в себя | se manquer |
gen. | не попасть в тон | ne pas être dans le ton |
avia. | не попасть в цель | rater le but |
avia. | не попасть в цель | rater l'objectif |
gen. | не попасть в цель | manquer le but |
gen. | не попасть друг в друга | se manquer |
gen. | не пострадать в | sortir indemne de... (...) |
gen. | не принимать в расчёт | négliger |
gen. | не принимать в свой состав | rejeter |
gen. | не приниматься в расчёт | être hors de cause |
gen. | не проявлять достаточной гибкости в делах | apporter trop de raideur dans les affaires |
gen. | не пускать кого-л. в дом | refuser sa porte |
gen. | не работать в день между праздником и выходным днём | faire le pont |
gen. | не разбираться в | être béotien en la matière (opossum) |
gen. | не разбираться в | être dans le brouillard (чем-л.) |
gen. | не разбираться в | être incompétent en qch (чем-л.) |
gen. | не разбираться в | être profane en la matière (чем-л.) |
gen. | не рой другому яму-сам в нее попадёшь | Celui qui prépare un mauvais coup risque de perdre sur tous les tableaux (froggy_day) |
Игорь Миг | не рой другому яму-сам в нее попадёшь | la tricherie revient à son maître |
gen. | не сознаваться в преступлении | nier un crime |
gen. | не состоящий в браке | célibataire |
gen. | не способный учиться в школе | inscolarisable |
gen. | не стесняться в выражениях | avoir son franc-parler |
gen. | не стесняться в выражениях | ne pas ménager ses termes |
gen. | не стоит иметь очки, если в них ничего не видно | ce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à travers (kee46) |
inf. | не суй нос не в своё дело! | de quoi je me mêle ! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
inf. | Не суй нос не в своё дело. | Mêle-toi de ce qui te regarde. (Helene2008) |
gen. | не суйтесь не в своё дело! | mêlez-vous de vos affaires ! |
gen. | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки | mieux vaut tenir que courir (KiriX) |
gen. | не сулящий ничего в будущем | sans lendemain |
gen. | не считаться с кем-л. ни в грош не ставить | considérer qn comme quantité négligeable (кого-л.) |
gen. | не считаться с кем-л. ни в грош не ставить | traiter qn comme quantité négligeable (кого-л.) |
gen. | не то в шутку, не то всерьёз | mi-sérieux, mi-badin (mi-sérieuse, mi-badine Morning93) |
journ. | не ударить в грязь лицом | tenir bon |
journ. | не ударить в грязь лицом | faire bonne figure |
gen. | не ударить в грязь лицом | ne pas perdre la face (Morning93) |
journ. | не ударять в грязь лицом | tenir bon |
journ. | не ударять в грязь лицом | faire bonne figure |
Игорь Миг | не укладывающийся в уме | bouleversant |
gen. | не упоминать в тексте термин | ne faire aucune allusion au terme (такой-то Alex_Odeychuk) |
gen. | не уступать ни в чём | n'avoir rien à envier à personne |
gen. | не участвовать в | faire le mort (чем-л.) |
gen. | не щадить себя в работе | se dépenser sans compter |
gen. | не явившийся в срок без уважительных причин | insoumis |
gen. | не явившийся в срок из отпуска или по призывной повестке | insoumis |
inf. | не явиться в назначенное место | fausser compagnie à qn |
gen. | не явиться в назначенное место | fausser compagnie |
mil. | непосредственно не принимающий участия в боевых действиях | non-combattant (врач, военный корреспондент и т.д.) |
gen. | нет, только не в губы | non, pas sur la bouche (Нет, только не в губы, пусть это глупо, нет, только не в губы, пусть об этом я мечтаю, пусть я дрожу и моё сердце открыто. - Non, pas sur la bouche même si c'est louche, non pas sur les lèvres même si j'en rêve même si je tremble et bien que mon cœur soit. Alex_Odeychuk) |
gen. | нет, только не в губы | non, pas sur la bouche (Alex_Odeychuk) |
gen. | нет, я никогда такого не говорил в порыве или наобум | non je n'ai jamais dit ça a l'envolée ou au hasard (Alex_Odeychuk) |
inf. | ни в грош не ставить | s'en balancer |
gen. | ни в коем случае этого не делайте | gardez-vous bien de le faire |
gen. | ни в чем себе не отказывать | aimer ses aises (vleonilh) |
gen. | ни в чём не нуждаться | être à l'abri des besoins |
gen. | ни в чём не сомневаться | ne douter de rien |
gen. | ни в чём не уступать | ne le céder en rien à qn (кому-л.) |
inf. | ни в чём себе не отказывать | se soigner |
inf., ironic. | ни в чём себе не отказывать | ne pas s'ennuyer |
gen. | ни в чём себе не отказывать | ne rien se refuser |
gen. | ни капельки не смыслить в чём-л. | ne comprendre goutte à qch (Lucile) |
gen. | ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (букв.: в нас Alex_Odeychuk) |
gen. | никогда не ходите в темноте | n'y allez jamais sans lumiere |
gen. | Никто не вызывал в тебе жалось | Personne ne te faisait pitié (z484z) |
gen. | нисколько не быть заинтересованным в | n'avpir aucun intérêt à... (...) |
gen. | когда ничего в голову не идёт | avoir la tête parfaitement vide (marimarina) |
gen. | ничего не видеть в мире | n'être jamais sorti de son trou |
gen. | ничего не менять в своих привычках | ne changer rien à ses habitudes |
gen. | ничего не понимать в чём-л. | ne comprendre goutte à qch (Lucile) |
gen. | ничего не понимать в | être dans le noir le plus complet (чем-л.) |
gen. | ничего не понимать в людях | manquer de psychologie |
gen. | ничего не понимать в чем-либо | N'y voir que du feu (Manon Lignan) |
gen. | ничего не смыслить в чём-л. | ne comprendre goutte à qch (Lucile) |
gen. | ничего не смыслить в | ne rien entendre à... (...) |
gen. | ничего не смыслить в | ne pas s'y connaître (чем-л.) |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
gen. | но не все могут поехать в отпуск | mais le droit aux vacances n'est pas une réalité pour tous (kee46) |
gen. | Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. | Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick) |
gen. | новые поступления в архив не прошедшие описание т.е. на которые не были составлены архивные в электронной и бумажной форме, а не делопроизводственные или сдаточные описи | arrérage des acquisitions (vikaprozorova) |
gen. | один в поле не воин | Un seul soldat n'est pas un guerrier sur un champ de bataille (ROGER YOUNG) |
gen. | один в поле не воин | Un homme dans un champ n'est pas un guerrier (ROGER YOUNG) |
gen. | один в поле не воин | Seul sur le terrain est pas un guerrier (ROGER YOUNG) |
gen. | один в поле не воин | l'union fait la force (Voledemar) |
inf. | один раз не в счёт | Pour une fois. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | один раз не в счёт | une fois n'est pas coutume |
gen. | однако идея состоит не в том, чтобы | toutefois, l'idée n'est pas de (... Alex_Odeychuk) |
fig. | он в эти игры не играет | il ne mange pas de ce pain-là (Iricha) |
inf. | он в этом ничего не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
gen. | он в этом ничего не смыслит | il n'y connaît rien |
gen. | он едва не утонул в одном из водоёмов в саду | il manque de se noyer dans un des bassins du jardin (Alex_Odeychuk) |
journ. | он за словом в карман не лезет | il a la langue bien pendue |
gen. | он за словом в карман не полезет | il n'est pas homme à mâcher ses paroles |
gen. | он за словом в карман не полезет | il a la langue bien pendue |
gen. | он не в духе | il a marché sur quelque mauvaise herbe |
gen. | он не в духе | il est mal luné |
gen. | он не в ладах с грамматикой | il est brouillé avec la grammaire |
gen. | Он не в моём вкусе. | Il n'est pas de mon goût. (Iricha) |
gen. | Он не в моём вкусе. | Il n'est pas à mon goût. (Iricha) |
gen. | он не в своей тарелке | il n'est pas dans son assiette |
inf. | он не в своём уме | il délire ! |
gen. | он не в своём уме | il déraille |
gen. | он не в себе | il déraille |
gen. | он не в состоянии говорить | la parole lui manque |
gen. | он не в состоянии зарабатывать на жизнь | il n'est pas fichu de gagner sa vie |
gen. | он не отдаёт себе отчёта в том, что делает | il est inconscient de ses actes |
inf. | он не силён в математике | il n'est pas calé en maths (Iricha) |
inf. | он не силён в математике | il n'est pas fortiche en maths (Iricha) |
gen. | он не силён в математике | il n'est pas bon en maths (Iricha) |
gen. | он не силён в математике | il n'est pas fort en mathématiques (Iricha) |
gen. | он ни в чём ему не уступает | il ne lui cède en rien |
gen. | он никогда не выйдет в люди | il ne réussira jamais |
inf. | он ничего в этом не смыслит | il s'y entend comme à ramer des choux |
gen. | она не в моём вкусе | elle n'est pas mon genre (Iricha) |
gen. | Она никогда не снималась в кино. | Elle n'a jamais joué au cinéma. (Iricha) |
med. | оплодотворённая яйцеклетка, в которой ещё не началась сегментация | archicyte |
med. | питательное вещество, которое не может быть синтезировано организмом в достаточном количестве | nutriment essentiel |
context. | плохо не клади, вора в грех не вводи | c'est folie de faire de son médecin son héritier (приблиз. kee46) |
gen. | по крайней мере,я не в курсе | pas a ma connaissance (z484z) |
gen. | пойти не в то горло | avaler de travers (z484z) |
gen. | послать мяч не в ту сторону | prendre à contre-pied |
inf. | принять в шутку, не принимать всерьёз | prendre à la rigolade (Rori) |
gen. | причёска типа "не одна я в поле кувыркалась" | coiffure hurluberlu (vleonilh) |
gen. | пропустить вопрос в надежде, что его на экзамене не будет | faire l'impasse sur une question (kee46) |
gen. | проходить рядом с прошлым, больше не задерживаясь в нём | passer à côté du passé ne plus s'y attarder (Alex_Odeychuk) |
gen. | пуститься в какое-л. предприятие, не приняв меры предосторожности | partir sans biscuit |
gen. | пуститься в какое-л. предприятие, не приняв меры предосторожности | s'embarquer sans biscuit |
gen. | работа не волк - в лес не убежит | demain il fera jour |
gen. | работа не волк-в лес не убежит | Le travail n'est pas comme le loup - il ne courait pas dans la forêt. (ROGER YOUNG) |
gen. | работать — это хорошо, гораздо лучше, чем быть в плохой компании, не так ли? | travailler c'est bien, bien mieux qu'être mal accompagné, pas vrai ? |
gen. | рабочий, вырубающий просеки в лесу или отмечающий деревья, не подлежащие вырубке | layeur |
mil. | район, в котором противник не обнаружен | zone de renseignements négatifs |
gen. | редко встречаться, быть не в моде | entrer en minorité (z484z) |
geol. | река, не впадающая в море | rivière endoréique |
geol. | сбросовый уступ, выраженный в рельефе и не затронутый эрозией | escarpement de faille originel |
med. | световое ощущение, возникшее в результате раздражения какого-л. анализатора, но не зрительного | photisme (напр. при резком звуке) |
gen. | слушать не будучи в состоянии вставить слово | tenir le crachoir à qn |
inf. | совать нос не в свои дела | fourrer son nez dans les affaires d'autrui (Helene2008) |
mil. | солдат, не ночевавший в казарме | découcheur |
gen. | Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №… | Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d'argent nous mettent dans l'impossibilité d'honorer votre traite N°… |
med., obs. | состояние какого-л. тела, при котором оно даже при низкой температуре не приходит в твёрдое состояние | surfusion |
gen. | Справка о не состоянии в браке | Attestation de célibat (ROGER YOUNG) |
gen. | сравнение будет не в нашу пользу | le contraste ne serait pas à notre faveur (Ils parlent très bien français. ... Le contraste ne serait pas à notre faveur z484z) |
gen. | страна, не участвующая в блоках | pays non aligné (ROGER YOUNG) |
gen. | страны и территории, не сотрудничающие в области обмена налоговой информацией | Etat et territoire non coopératifs (ETNC France+) |
gen. | страны и территории, не сотрудничающие в области обмена налоговой информацией | Etats et territoires non-coopératifs (France+) |
inf. | судить по первому впечатлению, не вникая в суть | juger a vue de pays (a accent grave mnogotran) |
gen. | сумма векселей в банке, срок уплаты по которым ещё не наступил | encours |
gen. | сумма векселей в банке, срок уплаты по которым ещё не наступил | en-cours |
gen. | суть в тоне, а не в словах | c'est le ton qui fait la chanson |
gen. | такое удостоверение не подтверждает достоверность фактов, указанных в данном свидетельстве. | cette légalisation ne porte aucune vérification de l'éxactitude des faits mentionnés dans le présent certificat. (ROGER YOUNG) |
nautic. | те, кто никогда не ходили в море | ceux qui ne vont jamais sur l'eau (Alex_Odeychuk) |
gen. | тебя никто не в силах остановить | personne ne peut t'arrêter |
inf. | тебя это не касается, не лезь не в свои дела | сe n'est pas tes oignons (Marein) |
gen. | тогда всё было ясно, а теперь ничего не приходит в голову | tout était clair, rien ne me vient (Alex_Odeychuk) |
gen. | трезвый в значении-"не пьяный" | sobre (Маргарита_) |
inf. | тут что-то не в порядке | il y a un lézard |
gen. | Ты за словом в карман не лезешь | Tu as toujours réponse à tout. (z484z) |
inf. | ты не в курсе | tu retardes |
gen. | у меня в памяти не осталось ни одного воспоминания о нём! | plus rien en moi ne s'en souvient ! |
inf. | У тебя с головой не всё в порядке? | Ça va pas la tête ? (Iricha) |
inf. | уже не в первый раз | c'est la trois ou quatrième fois que... (...) |
mil. | унтер-офицеры и рядовые, не входящие в состав подразделений | petit état-major |
gen. | уплата в счёт процента, а не основной суммы | compte par échelettes |
mil. | части, не входящие в состав дивизии | éléments non endivisionnés |
mil. | часть, не входящее в состав дивизии | élément non endivisionné |
mil. | часть, не участвующее в боевых действиях | formation hors-mêlée |
gen. | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
gen. | чувствовать себя не в своей тарелке | être mal à l'aise (ZolVas) |
gen. | чуть не попасть в тюрьму | friser la prison |
gen. | шаг не в ногу | pas sans cadence |
gen. | Шила в мешке не утаишь | Tout finit par se savoir (ROGER YOUNG) |
mil. | штатная часть, не входящая в состав дивизии моторизованного армейского корпуса | élément organique du corps d’armée motorisé |
mil. | штатная часть, не входящая в состав корпуса | élément organique d’armée |
mil. | штатное подразделение, не входящее в состав дивизии моторизованного армейского корпуса | élément organique du corps d’armée motorisé |
mil. | штатное подразделение, не входящее в состав корпуса | élément organique d’armée |
gen. | эти вопросы не играют роли в их отношениях | ces questions ne jouent pas entre eux |
gen. | это была страшная ночь, которую я никогда в жизни не забуду | c'était une nuit d'enfer dont je me souviendrai toujours |
gen. | это винцо не ударяет в голову | ce petit vin n'est pas méchant (kee46) |
gen. | это говорит не в его пользу | cela ne lui fait pas de réclame |
gen. | это говорит не в его пользу | c'est une mauvaise note pour lui |
fig. | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
inf. | это не в его вкусе | ce n'est pas son type |
inf. | это не в его жанре | ce n'est pas son type |
gen. | это не в его привычках | ce n'est pas dans ses habitudes |
gen. | это не в моей компетенции | ce n'est pas de mon domaine |
journ. | это не в моём ведении | ce n'est pas de mon ressort |
journ. | это не в моём ведении | ce n'est pas de ma compétence |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas mon genre |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas mon fait |
gen. | это не в моём вкусе | ce n'est pas ma tasse de thé |
gen. | это не в счёт | cela ne compte pas |
journ. | это не входит в его компетенцию | cela ne relève pas de sa compétence |
gen. | это не нуждается ни в каких объяснениях | ça se passe de tout commentaire |
gen. | это не укладывается в обычные рамки | cela passe toute mesure |
gen. | это ни в какие рамки не лезет | c'est abusé (dnk2010) |
gen. | это свидетельствует не в вашу пользу | cela ne milite pas en votre faveur |
gen. | я был не в курсе | je n'étais pas au courant (France TV Info, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | я в самом деле не знаю, что меня ждёт | je sais pas vraiment ce qui m'attend (Alex_Odeychuk) |
gen. | я в этом ничего не понимаю | c'est du grec pour moi |
gen. | я всегда смотрел вперёд, никогда не оглядываясь в прошлое | j'ai toujours regardé devant sans jamais me retourner (Alex_Odeychuk) |
gen. | я давно не смотрю на своё отражение в зеркале | j'me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps |
inf. | я его даже в лицо не видел | je ne sais même pas quelle tête il a (Yanick) |
gen. | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не в обиде на тебя | je ne t'en veux pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не в силах встать | je suis incapable de me lever |
gen. | я не ввожу себя в заблуждение | je ne me trompe pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не видеть ничего дурного в | ne pas entendre malice (...) |
gen. | я не всегда был уверен в себе | je ne sais pas ce que je ferais sans toi (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не замечу ошибок в написании | je noterai pas les fautes d'écriture (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не могу в это поверить | je peux pas y croire (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не позволю втянуть меня в это | je ne vais pas me laisser attendrir (par ... - кому именно (кто втягивает) Alex_Odeychuk) |
gen. | я не последую в этом за вами | je ne vous suivrai pas sur ce terrain |
gen. | я не пью крепкое спиртное, только красное вино и в меру | je ne bois pas d'alcool fort, seulement du vin rouge et avec modération (sophistt) |
gen. | я не стану повторять вам это в сотый раз | je ne vous le répéterai cinquante fois |
gen. | я не узнаю автора в его последних произведениях | je ne retrouve plus cet auteur dans ses derniers écrits |
gen. | я ни в чём не нуждаюсь | je n'ai besoin de rien |
gen. | я ни в чём не уверен | je ne suis sûr de rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ничего не понимаю в | je n'entends rien (я(...)) |
gen. | я ничуть в этом не сомневаюсь | je n'en doute nullement |
gen. | я уже не испытываю боли, глядя на себя в зеркало | j'ai plus mal de m'voir dans la glace (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… | A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… (ROGER YOUNG) |
gen. | я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… | à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… (ROGER YOUNG) |