Russian | French |
авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут | hasard n'est pas sans danger (vleonilh) |
аминем квашни не замесишь | on ne fait pas de procession pour tailler les vignes (vleonilh) |
беда не приходит одна | un malheur en amène son frère (bisonravi) |
беда не приходит одна | un malheur ne vient jamais seul (z484z) |
беда одна не ходит | un malheur en amène un autre |
беда одна не ходит | un malheur ne vient jamais seul |
бедность любви не помеха | l'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (vleonilh) |
бедность не порок | pauvreté n'est pas vice, mais c'est bien pis (vleonilh) |
бедность не порок | pauvreté n'est pas vice |
близ норы лиса на промысел не ходит | un bon renard ne mange point les poules de son voisin (vleonilh) |
близок локоть, да не укусишь | il semble qu'il n'y ait qu'à baisser et prendre (vleonilh) |
Бодливой корове Бог рог не даёт. | A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
бодливой корове бог рог не даёт | courroux est vain sans forte main (vleonilh) |
больному и золотая кровать не поможет | anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle (vleonilh) |
больному и золотая кровать не поможет | âne paré ne laisse pas de braire (vleonilh) |
брань на вороту не виснет | parole ne pue point (vleonilh) |
была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл | si jeunesse savait, si vieillesse pouvait (z484z) |
была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл | Avec l'âge on devient sage (z484z) |
в двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не будет, в сорок лет денег нет и не будет | celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage (vleonilh) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu |
в доме повешенного о верёвке не говорят | il ne faut pas clocher devant le boiteux (vleonilh) |
в страду одна забота-не стояла бы работа | en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche (vleonilh) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | chez moi c'est moi qui fais la loi (Motyacat) |
Везёт в картах, не везёт в любви досл.: везучий в картах, невезучий в любви | Heureux au jeu, malheureux en amour (adivinanza) |
велик почёт не живёт без хлопот | aux grands honneurs grands envieux (vleonilh) |
весёлого нрава не купишь | la gaieté ne se commande pas (vleonilh) |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | quand le vin est tiré, il faut le boire (vleonilh) |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | on n'a pas plutôt dit "a " qu'il faut dire "b" (vleonilh) |
во хмелю мало ль что не говорится | ce qui se dit entre les verres, ne doit point amener la guerre (vleonilh) |
вода с водой, не как гора с горой, сливается | il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais (vleonilh) |
воды жалеть - и каши не сварить | on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs (vleonilh) |
воеводою быть, не без меду жить | point d'emploi sans bénéfice (vleonilh) |
воеводою быть, не без меду жить | ou brebis sont, laine est (vleonilh) |
волков бояться - в лес не ходить | qui a peur des feuilles n'aille pas au bois |
Волков бояться-в лес не ходить | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (rousse-russe) |
вор на воре не ищет | fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure (vleonilh) |
вор не верит, что есть честные люди | chacun mesure les autres à sоn aune (vleonilh) |
ворон ворону глаз не выклюёт | corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux |
вороне соколом не бывать | d'une buse on ne saurait faire un épervier |
вранье не споро: попутает скоро | les mensonges ont les jambes courtes (vleonilh) |
Ври, да не завирайся. | il faut qu'un menteur ait bonne mémoire (Iricha) |
Ври, да не завирайся. | Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
всем мил не будешь | on ne peut à tous complaire (vleonilh) |
всем мил не будешь | on ne peut à tous cornplaire (vleonilh) |
всем угодлив, так никому не пригодлив | l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne (vleonilh) |
всем угодлив, так никому не пригодлив | ami de plusieurs, ami de nul (vleonilh) |
всех сластей не переешь, всего добра не переносишь | l'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre (vleonilh) |
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает. | les chiens aboient, la caravane passe (kurtago) |
выбирай себе жену не глазами, а ушами | choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux (vleonilh) |
выеденного яйца не стоит | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien (vleonilh) |
выше головы не прыгнешь | il ne peut sortir du sac que ce qu'il y a (vleonilh) |
Где чёрт не сладит, туда бабу пошлет. | Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d'y mander. (Helene2008) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | deux hommes se rencontrent bien, deux montagnes point (vleonilh) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится | il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais |
горесть не принять - и сладость не видать | pour goûter le bien, il faut avoir éprouvé le mal (vleonilh) |
горшку с котлом не биться | contre le pot de fer se brise le pot de terre (vleonilh) |
давши слово, держись, а не давши - крепись | chose promise, chose due (vleonilh) |
давши слово, держись, а не давши - крепись | ce qui est dit, est dit (vleonilh) |
дай бог подать, не дай бог просить | la main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit (vleonilh) |
дальше носу не видит | il ne voit plus loin que le bout de son nez (vleonilh) |
даром ничего не делают | on ne fait rien pour rien (vleonilh) |
дарёному коню в зубы не смотрят | chose donnée doit être louée (vleonilh) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas les dents (Iricha) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas la bouche (Iricha) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas la bride (Iricha) |
дарёному коню в зубы не смотрят | un cadeau c'est sacré (marimarina) |
два кота в одном мешке не улежатся | deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (vleonilh) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | deux chiens à un os ne s'accordent (vleonilh) |
две кошки в одном мешке дружбы не заведут | deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | on ne meurt pas deux fois, mais on ne l'échappe pas une (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter le chat (vleonilh) |
у кого денег куры не клюют | rouler sur l'or (vleonilh) |
деньги не пахнут | l'argent n'a pas d'odeur |
для красного словца не пожалеет и отца | bons mots n'épargnent nul (vleonilh) |
для прочного успеха строгий надзор не помеха | il fait toujours bon de tenir son cheval par la bride (vleonilh) |
днём с огнём не сыскать | être rare comme un merle blanc (z484z) |
днём с огнём не сыскать | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
до поры до времени не сеют семени | le semer et la moisson ont leur temps et leur saison (vleonilh) |
доброе дело никогда не остается всуе | un bienfait n'est jamais perdu (Lucile) |
доброй жене домоседство не мука | femme sage reste à son ménage (vleonilh) |
добрый пес на ветер не лает | jamais bon chien n'aboie à faux (vleonilh) |
Долго спать-добра не видать | Trop dormir cause mal vêtir (polity) |
Дорог не подарок — дорога любовь. | petits cadeaux entretiennent l'amitié (SergeyL) |
Дорог не подарок дорога любовь. | petits cadeaux entretiennent l'amitié (SergeyL) |
дрова в лес не возят | on ne porte pas de l'eau à la rivière (vleonilh) |
дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут | un fol fait enrager un sage (vleonilh) |
дурак кинет камень в воду, десятеро умных не вынут | un fol émeut ce que quarante sages ne pourraient apaiser (vleonilh) |
дураки не переведутся | il est des sots de tout pays (vleonilh) |
дурные вести не лежат на месте | les mauvaises nouvelles ont des ailes (vleonilh) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород | avec des si on mettrait Paris en bouteille (marimarina) |
ждать - не рисковать | il n'y a pas péril en la demeure (vleonilh) |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | il ne faut pas chasser deux lièvres à la fois |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | il ne faut pas courir deux lièvres à la fois |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | qui trop embrasse mal étreint |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | qui court deux lièvres n'en prend aucun |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | qui deux choses chasse ni l'une ni l'autre ne prend (vleonilh) |
за деревьями леса не видно | les arbres empêchent de voir la forêt (z484z) |
за деревьями не видеть леса | les arbres empêchent de voir la forêt (z484z) |
за мой же грош, да я же не хорош | graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle (vleonilh) |
за одну вину дважды не карают | on ne pend pas un homme deux fois (vleonilh) |
за спрос денег не берут | à marchander on vend et on achète (vleonilh) |
за спрос не бьют | ça ne coûte rien d'essayer (z484z) |
за спрос не бьют | ça coûte rien d'essayer (z484z) |
за чужой щекой зуб не болит | mal d'autrui n'est que songe (vleonilh) |
завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят | ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère (vleonilh) |
замок да запор девки не удержат | mieux vaudrait tenir un panier de souris qu'une fille de vingt ans (vleonilh) |
замок да запор девки не удержат | c'est chose fâcheuse à garder que jeune fille à marier (vleonilh) |
Замуж не напасть, лишь бы замужем не пропасть | Mariage prompt, regrets longs (ROGER YOUNG) |
запас карман не тянет | ce qui abonde ne vicie pas (vleonilh) |
Зараза к заразе не липнет | Mauvaise herbe croît toujours (контекстуальный перевод z484z) |
злато не говорит, да много творит | clé d'or ouvre toutes les portes (vleonilh) |
злостью ничего не добьёшься | on ne prend pas les mouches avec du vinaigre |
знать не знаю, ведать не ведаю | ni vu, ni connu (vleonilh) |
золотая клетка соловью не потеха | la belle cage ne nourrit pas l'oiseau |
золото не в золото, не побыв под молотом | nul n'est savant en naissant (vleonilh) |
и голыш не без праздника | le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme (vleonilh) |
и костями не подавиться, и рыбку съесть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и не любо, да смейся | faire bonne mine à mauvais jeu (vleonilh) |
и рыбку съесть, и в воду не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
игра не доведёт до добра | en jouant on perd l'argent et le temps (vleonilh) |
игра не стоит свеч | le gain ne vaut pas la dépense |
игра не стоит свеч | le jeu n'en vaut pas la chandelle (marimarina) |
игра не стоит свеч | le jeu ne vaut pas la chandelle |
иди, да не оглядывайся | il ne faut pas regarder derrière soi (vleonilh) |
из ничего ничего не сделаешь | on ne saurait faire rien de rien (vleonilh) |
из посула шубы не сошьёшь | promettre et tenir sont deux |
из спасибо шубы не сошьёшь | grand merci ne remplit pas la bourse (vleonilh) |
из щеп похлёбки не сваришь | ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse (vleonilh) |
из-за деревьев леса не видать | les arbres empêchent de voir la forêt (vleonilh) |
из-за деревьев леса не видно | les arboviruses cachent la forêt |
из-за леса дров не видать | les maisons empêchent de voir la ville (vleonilh) |
к милому и семь верст не околица | l'amour rapproche la distance (vleonilh) |
к милому семь вёрст не околица | les distances |
к милому семь вёрст не околица | l'amour rapproche. |
к чистому грязное не пристанет | la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe |
как вору не воровать, а петли ему не миновать | le punition boite, mais elle arrive (vleonilh) |
как вору не воровать, а петли ему не миновать | grand péché ne peut demeurer caché (vleonilh) |
капля точит камень не силой, но частотой падения | goutte à goutte l'eau creuse la pierre (Nelia) |
каши маслом не испортишь | abondance de biens ne nuit pas (vleonilh) |
кашу маслом не испортишь | abondance de biens ne nuit pas |
клюёт, так не зевай | il faut écorcher l'anguille quand on la tient (vleonilh) |
Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают | Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien (z484z) |
кожу сняли, так не по шерсти тужить | lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils (marimarina) |
коли орать, так в дуду не играть | on ne peut être à la fois juge et partie (vleonilh) |
коли орать, так в дуду не играть | on ne peut être à la fois au four et au moulin (vleonilh) |
Кому везёт в картах, тому не везёт в любви | Heureux aux jeux, malheureux en amour. (inn) |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | on ne peut noyer celui qui doit être pendu (Lucile) |
коней на переправе не меняют | il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière (glaieul) |
коротать молодость, не видать старости | il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps (vleonilh) |
коротать молодость, не видать старости | l'amitié il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps (vleonilh) |
кот в рукавичках мишей не ловит | jamais chat emmitouflé ne prit souris (z484z) |
кошка ловить мышей не устанет, а вор красть не перестанет | chat accoutumé de prendre les souris ne s'en peut tenir (vleonilh) |
кривого веретена не выпрямишь | bois tortu ne se redresse pas |
кто в море не бывал, тот страху не видал | il faut voyager par mer pour apprendre à prier (vleonilh) |
кто не работает, тот не ест | qui ne travaille pas, ne mange pas (vleonilh) |
кто не работает, тот не ест | il faut travailler qui veut manger (vleonilh) |
кто не рискует - не выигрывает | qui ne risque rien ne gagne rien |
кто не рискует - не выигрывает | qui ne risque rien n'a rien |
кто не рискует, тот не выигрывает | sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger (vleonilh) |
кто не рискует, тот не выигрывает | celui-là n'abat pas qui ne lutte (vleonilh) |
курице не следует петь петухом | la poule ne doit pas chanter devant le coq |
лев мышей не давит | l'aigle ne chasse point de mouches (vleonilh) |
лев мышей не давит | les lions n'inquiètent pas les papillons (vleonilh) |
лежачего не бьют | on ne frappe pas quelqu'un à terre (Helene2008) |
лень никого не кормит | jamais paresse n'a acquis richesse (vleonilh) |
Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал | C'est jamais ce qu'on a fait qu'on regrette, c'est toujours ce qu'on n'a pas fait (z484z) |
лучше корки жевать, да в долгу не бывать | couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes (vleonilh) |
любовь и смерть преград не знает | amour et mort, rien n'est plus fort (vleonilh) |
любовь и смерть преград не знает | l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir (vleonilh) |
Любовь ни зги не видит | L'amour est aveugle |
Любопытство не порок. | La curiosité n'est pas un vilain défaut. (Iricha) |
милого побои не долго болят | coup d'ami, coup cher (vleonilh) |
много желать - добра не видать | qui tout convoite tout perd (vleonilh) |
много спать - в сторожах не бывать | jamais dormeur ne fait bon guet (vleonilh) |
Москва не сразу строилась прибл. | Paris n'a pas été bati en un jour (z484z) |
Мух на уксус не ловят | On attrape pas les mouches avec du vinaigre (boulloud) |
мёртвая собака не кусает | un chien mort ne mord plus (Lucile) |
мёртвые не вредят | un chien mort ne mord plus (Lucile) |
на весь мир мягко не постелешь | c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde (vleonilh) |
на водке пропьёшь-на спичках не сэкономишь | economie de bouts de chandelles (vleonilh) |
на всех не угодишь | on ne saurait contenter tout le monde et son père |
на дороге не валяться | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
на дороге не валяться | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
на дороге не валяться | être rare comme un merle blanc (z484z) |
на дороге не валяться | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
на дороге не валяться | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
на дороге не валяться | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
на один гвоздь всего не вешают | il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier (vleonilh) |
на одного человека не даётся два века | chaque instant de la vie est un pas vers la mort (vleonilh) |
на проезжей дороге трава не растёт | à chemin battu il ne croît point d'herbe (vleonilh) |
на ретивого коня не кнут, а вожжи | avoir plus besoin de brides que d'éperon (Alex_Odeychuk) |
на ретивую лошадь не кнут, а вожжи | avoir plus besoin de brides que d'éperon |
на старости жениться-не себе корысть | celui qui se marie trop tard, se marie pour ses voisins (vleonilh) |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé (vleonilh) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé |
на чужой каравай рот не разевай | ce n'est pas pour vous que le four chauffe |
на чужой роток не накинешь платок | on ne peut guère imposer silence à autrui (vleonilh) |
На чужой стороне и весна не красна. | En pays d'exil, même le printemps manque de charme. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
на ёлку залезть и жопу не ободрать груб | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
на ёлку залезть и не уколоться | vouloir le beurre et l'argent du beurre (z484z) |
наперёд не загадывай | ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours (vleonilh) |
начинать не с того конца | mettre la charrue avant les bœufs |
начинать не с того конца | mettre la charrue devant les bœufs |
не бойся врага умного, а бойся друга глупого | ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon (vleonilh) |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | chien qui aboie ne mord pas (Lucile) |
не буди лиха, пока лихо спит | il ne faut pas courroucer la fée (vleonilh) |
не был звонарём, не быть и пономарём | il n'y a pire abbé que celui qui a été moine (vleonilh) |
не был звонарём, не быть и пономарём | il faut apprendre à obéir pour savoir commander (vleonilh) |
не в деньгах счастье | l'argent ne fait pas le bonheur (Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте – всё забыли. — Pendant plus de soixante-dix ans, on nous a seriné que l'argent ne fait pas le bonheur, que les meilleures choses nous sont données gratuitement. Comme l'amour, par exemple. Mais il a suffi de déclarer du haut d'une tribune: “Faites du commerce, enrichissez-vous!”, et on a tout oublié.) |
не в словах дело | le nom ne fait rien à la chose |
не вводи вора в грех | l'occasion fait le larron |
не вкусив горького, не видать и сладкого | ne sait qu'est bien qui mal n'essaie (vleonilh) |
не вороши беды, коли беда спит | il ne faut pas émouvoir les frelons (vleonilh) |
не все безумцы в сумасшедшем доме | tous les voleurs ne sont pas pendus (vleonilh) |
не все безумцы в сумасшедшем доме | il y a beaucoup d'ânes qui n'ont que deux pieds (vleonilh) |
не все бьёт, что гремит | tous les chiens qui aboient ne mordent pas (marimarina) |
не все коту масленица, будет и великий пост | tous les jours ne sont pas noces (vleonilh) |
не все коту масленица, будет и великий пост | août et vendanges ne se font pas tous les jours (vleonilh) |
не все творится, что просто говорится | ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville (vleonilh) |
не все те повара, у кого ножи долгие | ce n'est pas la robe qui fait le médecin (vleonilh) |
не все то волк, что серо | tout ce qui est blanc n'est pas farine (vleonilh) |
не всё коту масленица | ce n'est pas tous les jours fête (Boria) |
не всё коту масленица | tout n'est pas rose dans la vie (sixthson) |
не всё коту масленица, будет и великий пост | tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise (kee46) |
не всё то золото, что блестит | tout ce qui reluit n'est pas or |
не всё то золото, что блестит | tout ce qui brille n'est pas or |
не всё то золото, что блестит | ce n'est pas tout or ce qui reluit (vleonilh) |
не выносить сора из избы | laver son linge sale en famille |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué (Natikfantik) |
не говори гоп пока не перескочишь | il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village |
не говори гоп пока не перескочишь | Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie (z484z) |
не годы старят, а горе | ce n'est pas l'âge, mais le malheur qui vieillit (vleonilh) |
не давать себе труда что-л. сделать | attendre que les alouettes tombent toutes rôties |
не дорог подарок, дорога любовь | la façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne (vleonilh) |
Не зная броду, не суйся в воду. | Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
не испытав, не узнаёшь | on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit (vleonilh) |
не мерь на свой аршин | il ne faut pas mesurer les autres à son aune (vleonilh) |
не место красит человека, а человек - место | il n'est point de sot métier, il n'est que de sottes gens (vleonilh) |
не место красит человека, а человек - место | il n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gens (vleonilh) |
не на пользу книги читать, когда только вершки хватать | lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre (vleonilh) |
не надевают хомут с хвоста | il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs (vleonilh) |
не ножа бойся, а языка | la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos (vleonilh) |
не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка | mieux vaut être oiselet en bocage que grand oiseau en cage |
не обманешь, не продашь | artisan qui ne ment n'a métier entre gens (vleonilh) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau (vleonilh) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | on a souvent besoin d'un plus petit que soi (vleonilh) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | on ne crache pas dans la soupe (marimarina) |
расти не по дням, а по часам | grandir à vue d'oeil (Natikfantik) |
не по наживе еда, видимая беда | pain tendre et bois vert mettent la maison au désert (vleonilh) |
не по средствам жить - век тужить | qui vit sans compte, vit à honte (vleonilh) |
не по средствам жить - век тужить | qui ne sait se modérer ne peut être heureux (vleonilh) |
не по хорошему мил, а по милу хорош | n'est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée (vleonilh) |
не по хорошу мил, а по милу хорош | il n'y a point de laides amours |
не побожившись и иглы не продашь | artisan qui ne ment n'a métier entre gens (vleonilh) |
не поддавайся на пчёлкин мед: у нее жальце в запасе | caresse de femme, caresse de chatte (vleonilh) |
не подмажешь-не поедешь | à chaque saint sa chandelle (Rori) |
не поймав, курицы не щиплют | il ne faut pas chanter victoire avant le temps (vleonilh) |
не пойман - не вор | péché caché est à demi pardonné (vleonilh) |
не помучишься, не научишься | on apprend en faillant (vleonilh) |
не посеешь - не пожнёшь | il faut semer pour recueillir |
не посеешь - не пожнёшь | il faut semer pour récolter |
не потакай сплетнику, не будет и сплетен | l'écoutant fait le médisant (vleonilh) |
не разбежавшись - не перепрыгнешь | on recule pour mieux sauter (vleonilh) |
не разбивши яиц не сделаешь яичницы | on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs |
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра | pour manger la noix il faut casser la coque (vleonilh) |
не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра | pour avoir la moelle il faut briser l'os (vleonilh) |
не раскусив ореха, о зерне не толкуй | il ne faut jamais juger une affaire sur l'étiquette du sac (vleonilh) |
не родись красивым, а родись счастливым | chance vaut mieux que bien jouer (vleonilh) |
не следует болтать лишнее | trop parler nuit |
не следует болтать лишнее | trop gratter cuit |
не следует вмешиваться в чужие семейные дела | entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt |
не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня | il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même |
не смейся, горох, не лучше бобов | la pelle se moque du fourgon (vleonilh) |
не смейся чужой беде, своя на гряде | ne vous moquez pas de mal chaussés, vos souliers perceront (vleonilh) |
не смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведёт | il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire (vleonilh) |
не спеши языком, торопись делом | à peu parler, bien besogner (vleonilh) |
не спрашивай старого, спрашивай бывалого | expérience passe science (vleonilh) |
не ставь всё на одну карту | il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier (elenajouja) |
не стоит делить шкуру неубитого медведя | il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris (vleonilh) |
не стоит ломаного гроша | cela ne vaut pas un rouge liard (vleonilh) |
не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня | il ne faut pas remettre la partie au lendemain (vleonilh) |
не сули журавль в небе, а дай синицу в руки | un tiens vaut l'mieux que deux tu l'auras |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | moineau à la main vaut mieux que grue qui vole (vleonilh) |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | il vaut mieux tenir que courir (vleonilh) |
не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет | d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi (vleonilh) |
не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет | chien qui aboie, ne mord pas (vleonilh) |
не так живи, как хочется, а так, как можется | fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux (vleonilh) |
не так страшен черт, как его малюют | le corbeau ne peut être plus noir que ses ailes (vleonilh) |
не так страшен черт, как его малюют | le diable n'est pas si noir comme on le peint (vleonilh) |
не твоя печаль чужих детей качать | chacun bride sa bête (vleonilh) |
не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил | nourriture passe nature (vleonilh) |
не тот отец, кто родил, a тот, кто вспоил и вскормил | celui-là est bien père qui nourrit (vleonilh) |
не тронь дерьмо - вонять не будет | il ne faut pas émouvoir les frelons (vleonilh) |
не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт | quand la poire est mûre elle tombe (vleonilh) |
не тряси яблоко, пока зелено: созреет - само упадёт | il faut attendre à cueillir la poire quand elle soit mûre (vleonilh) |
не уверен-не обгоняй | il vaut mieux prévenir que guérir (Morning93) |
не умел жить, так хоть сумей умереть | un beau mourir toute la vie embellit (vleonilh) |
не учи плавать щуку - щука знает свою науку | on n'apprend pas au fils du pêcheur à manger du poisson (vleonilh) |
не учи учёного | ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces (Iricha) |
не учи учёного | on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces |
не штука деньги - штука разум | il vaut mieux être léger de bourse que d'esprit (vleonilh) |
не шути с огнем | il ne faut pas badiner avec le feu (vleonilh) |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour (vleonilh) |
никогда не говори никогда | il ne faut jamais dire jamais (sophistt) |
никогда не говори никогда | ne jamais dire jamais (sophistt) |
ничего даром не даётся | donnant donnant |
ничто не вечно под луной | tout lasse |
ничто не вечно под луной | tout passe, tout casse, tout lasse ! |
ничто не вечно под луной | tout casse |
ничто не вечно под луной | tout passe |
ничто не ново | rien de nouveau sous le soleil |
Ничто не ново под луной | Rien de nouveau soul le soleil (polity) |
новых друзей наживай, а старых не теряй | les gens sages conservent leurs amis, les fous perdent les leurs (vleonilh) |
нужда закона не знает | nécessité fait la loi |
нужда закона не знает | nécessité contraint la loi |
нужда закона не знает | nécessité n'a point de loi |
о вкусах не спорят | tous les goûts sont dans la nature (Iricha) |
о вкусах не спорят | des goûts et des couleurs, on ne dispute pas (Iricha) |
о вкусах не спорят | des goûts et des couleurs, on ne discute pas (Iricha) |
о вкусах не спорят | des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer |
о хорошем плохо не скажешь | on doit dire le bien du bien (vleonilh) |
овчина выделки не стоит | le jeu ne vaut pas la chandelle (Vera Fluhr) |
овчинка выделки не стоит | le gain ne vaut pas la dépense (vleonilh) |
овчинка выделки не стоит | le jeu ne vaut pas la chandelle (Vera Fluhr) |
один в поле не воин | homme seul est viande à loup (vleonilh) |
один в поле не воин | une hirondelle ne fait pas le printemps (marimarina) |
один раз не в счёт | une fois ne compte pas (vleonilh) |
один раз не считается | une fois ne compte pas (vleonilh) |
один слуга двум господам не служит | nul ne peut servir deux maîtres (vleonilh) |
одна ласточка весны не делает | une hirondelle ne fait pas le printemps |
он пороху не выдумает | il n'a pas inventé le fil à couper le beurre (vleonilh) |
он пороху не выдумает | il est bête à manger du foin (vleonilh) |
он своего не упустит | il écorcherait un pou pour avoir sa peau |
орёл мух не ловит | l'aigle ne chasse point de mouches (vleonilh) |
от беды - не в петлю | il ne faut pas jeter le manche après la cognée (vleonilh) |
от беды - не в петлю | contre mauvaise fortune bon cœur (vleonilh) |
от добра добра не ищут | le mieux est l'ennemi du bien (vleonilh) |
от здоровья не лечатся | ou il n'y a pas de mal, il ne faut pas d'emplâtre (vleonilh) |
от корма кони не рыщут | cheval bien nourri ne fuit pas l'écurie (часть пословицы: От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут marimarina) |
от любви не отказываются | l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir (vleonilh) |
от судьбы не уйдёшь | on ne peut fuir sa destinée (vleonilh) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | à coquin honteux plate besace (Rori) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | à coquin honteux bourse plate (Lucile) |
Париж не сразу строился | Paris n'a pas été bati en un jour (z484z) |
пахать в весну - не до сну | en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche (vleonilh) |
первая любовь не забывается | on revient toujours à ses premières amours (vleonilh) |
Пеший конному не товарищ | On a jamais vu une pie avec un corbeau |
пеший конному не товарищ | il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux (vleonilh) |
пеший конному не товарищ | on n'a jamais vu une pie avec un corbeau (vleonilh) |
плакавши, долгов не заплатишь | le chagrin ne paye point de dettes (vleonilh) |
плохое начало не к доброму концу | à mal enfourner on fait des pains cornus |
плясать смолоду учись, под старость не научишься | ce que Jeannot n'apprend pas, Gros-Jean ne le saura pas (vleonilh) |
по внешности не судят | il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce |
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. | Si le tonnerre n'éclate pas, le paysan ne fait pas le signe de la croix. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
пока срок не пришёл платить, никому не должен | qui a terme ne doit rien (z484z) |
покойника лихом не поминают | ne fouillez pas les cendres des morts (vleonilh) |
покойника лихом не поминают | au mort et à l'absent, injure ni tourment (vleonilh) |
полюбится сова - не надо райской птички | quiconque aime une biche prend cette biche pour Minerve (vleonilh) |
попал в стаю - лай, не лай, а хвостиком виляй | il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent (vleonilh) |
попытка - не пытка, а спрос - не беда | à marchander on vend et on achète (vleonilh) |
породистого пса не надо учить | bon chien chasse de race |
после драки кулаками не машут | après fait ne vaut souhait (vleonilh) |
поступай по моим словам, а не по моим стопам | faites ce que je dis et non ce que j'ai fait (vleonilh) |
про нужду закон не писан | nécessité n'a point de loi (vleonilh) |
прожитое не воротишь | le temps passe et ne revient pas |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | trop rire fait pleurer (vleonilh) |
распутья бояться, так в путь не ходить | il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions (vleonilh) |
рассказчики не годятся в приказчики | les plus beaux diseurs ne sont les plus grands faiseurs (vleonilh) |
ремесло пить-есть не просит, а само кормит | mieux vaut métier qu'héritage (vleonilh) |
решённого дела советом не поправишь | à chose faite, conseil pris (vleonilh) |
решённого дела советом не поправишь | à parti pris point de conseil (vleonilh) |
Рим не сразу строился прибл. | Paris n'a pas été bati en un jour (z484z) |
с другом дружи, а недругу не груби | il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer (vleonilh) |
с друзьями не церемонятся | l'amitié passe le gant (vleonilh) |
с друзьями не церемонятся | on ne se gêne pas avec les amis (vleonilh) |
с лица не воду пить | beauté de femme n'enrichit homme (vleonilh) |
с миром беда не убыток | malheur partagé n'est malheur qu'à demi (vleonilh) |
с мщением не следует торопиться | la vengeance est un plat qui se mange froid |
с неба звёзд не хватает | il n'est pas tourmenté par ses pensées (vleonilh) |
с неубитого медведя шкуры не дерут | on ne pend aucun voleur avant de l'avoir pris (vleonilh) |
с ремеслом не пропадёшь | qui art a, partout part a (vleonilh) |
с секретами на базар не ходят | on ne confie pas ses secrets au premier venu (vleonilh) |
самая красивая девушка в мире не может дать больше того, что она имеет | la plus belle fille au monde ne peut donner que ce qu'elle a |
свет не клином сошёлся | il y a assez de champs pour faire glane (vleonilh) |
свой ноша не тянет | le fardeau qu'on aime n'est point pesant |
Сгоряча не мстят | Vengeance se mange froide (polity) |
сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорит | bien faire et laisser dire |
семеро одного не ждут | pour un moine l'abbaye ne se perd pas |
сердце не стареет | le cœur ne vieillit pas (vleonilh) |
Сердцу не прикажешь | l'amour ne se commande pas |
сиди в гостях, да не засиживайся | il y a un temps pour s'en aller et prendre congé (vleonilh) |
сидя у матушки на сарафане умен не будешь | de mère piteuse fille teigneuse (vleonilh) |
сколько вору ни воровать, а кнута не миновать | tant prend le larron qu'on le pend |
сколько ни жить, а два раза молоду не быть | on ne peut pas être et avoir été |
Сколько цвету не цвести, а все равно будет опадать | tout passe, tout casse, tout lasse ! |
слезами горю не поможешь | par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas (vleonilh) |
слезами горю не поможешь | cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes (vleonilh) |
слезами горю не поможешь | le chagrin ne paye point de dettes (vleonilh) |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | quand les mots sont dits, l'eau bénite est faite (vleonilh) |
Слово не воробей: вылетит не поймаешь. | La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. | La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | parole jetée prend sa volée |
слово не обух - в лоб не бьёт | les paroles ne tuent pas (vleonilh) |
слово - не стрела, а пуще стрелы разит | un coup de langue est pire qu'un coup de lance (vleonilh) |
слышал звон, да не знает, где он | il a ouï braire une vache et il ne sait ou (vleonilh) |
смерть чина не разбирает | autant meurt veau que vache (vleonilh) |
Смех до добра не доведёт | Trop rire fait pleurer (polity) |
смотреть никому не запрещается | un chien regarde bien un évêque (на кого-л.) |
снявши голову, по волосам не плачут | débander l'arc ne guérit pas la plaie (vleonilh) |
со своим уставом в чужой монастырь не ходят | à Rome, fais comme les Romains (SvetlanaC) |
совет не дорого стоит | conseilleurs ne sont pas les payeurs (vleonilh) |
советчик – не ответчик | les conseilleurs ne sont pas les payeurs (Iricha) |
советчик не ответчик | les conseilleurs ne sont pas les payeurs (Iricha) |
советчики - не ответчики | on ne donne rien si libéralement que ses conseils (vleonilh) |
соловья баснями не кормят | belles paroles ne font pas bouillir la marmite (vleonilh) |
сор из избы не выносят | il faut laver son linge sale en famille (vleonilh) |
спасибом сыт не будешь | les services ne se payent pas en paroles (vleonilh) |
спесь в добро не вводит | l'orgueil a rarement bonne fin (vleonilh) |
спорь до слез, а об заклад не бейся | il ne faut jurer de rien (vleonilh) |
сравнение - не довод | comparaison n'est pas raison |
сравнение - не доказательство | toute comparaison cloche (vleonilh) |
сравнение - не доказательство | comparaison n'est pas raison (vleonilh) |
ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь | il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer (vleonilh) |
старая любовь не ржавеет | vieille amitié ne craint pas rouille |
старая любовь не ржавеет | on revient toujours à ses premières amours |
старая любовь не ржавеет | vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons |
старого воробья на мякине не проведёшь | c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât |
старость не радость | c'est pas drôle de vieillir (sophistt) |
старость не радость | vieillesse - tristesse |
старый ворон даром не каркает | jamais bon chien n'aboie à faux (vleonilh) |
старый конь борозди не портит | vieux bœuf fait sillon droit |
старый конь борозды не портит | on fait de bonne soupe dans un vieux pot (vleonilh) |
старый конь борозды не портит | vieux bœuf fait sillon droit (vleonilh) |
старый конь борозды не портит | il n'est chasse que de vieux chiens (vleonilh) |
страху не закажешь | on ne saurait guérir de peur (vleonilh) |
страху не закажешь | il n'y a point de médecine de peur (vleonilh) |
стреляного воробья на мякине не проведёшь | bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège (vleonilh) |
стыдливый нищий много в свою суму не соберёт | à coquin honteux plate besace (Rori) |
стыдливый нищий много в свою суму не соберёт | à coquin honteux bourse plate (Lucile) |
счёт дружбы не портит | les bons comptes font les bons amis |
сытому и мед не сладок | à merle soûl cerises sont amères (тж. я ventre soûl cerises amères Rori) |
сытый голодного не разумеет | bien repu, on oublie qu'il est des affamés (vleonilh) |
такого днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | être rare comme un merle blanc (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | chercher un mouton à cinq pattes разг (z484z) |
такого днём с огнём не сыскать | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (z484z) |
то завтракаю, то обедаю, а погулять когда-не ведаю | il n'y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien (vleonilh) |
тот не сосед, кто с соседями не знается | il n'est pas voisin qui ne voisine (vleonilh) |
тяжело понесёшь - домой не донесёшь | qui trop embrasse mal étreint |
у болтливого от думы голова не болит | ou il y a abondance de paroles, il n'y a pas grande sagesse (vleonilh) |
у болтливого от думы голова не болит | moins on pense, plus on parle (vleonilh) |
у воды быть, да не замочиться | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (vleonilh) |
у хлеба не без крох | on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts (vleonilh) |
угря в руках не удержишь | ne tient pas l'anguille, qui la tient par la queue (vleonilh) |
учись смолоду, не умрёшь с голоду | il faut travailler en jeunesse pour reposer en vieillesse (vleonilh) |
Федот не пьёт, а Нефёд не прольёт | à chacun son goût (Супру) |
хлеб с водой, да не пирог с лихвой | mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf (vleonilh) |
хороша Маша, да не наша | ce n'est pas pour vous que le four chauffe (vleonilh) |
хорошей мыслью не грешно воспользоваться | je prends mon bien ou je le trouve |
хорошие друзья не расстаются врагами | il faut découdre et non déchirer l'amitié (vleonilh) |
хороший товар не залежится | beau visage apporte sa dot en naissant (vleonilh) |
хрен редьки не слаще | autant vaut être mordu par le chien que par la chienne (vleonilh) |
худые вести не лежат на месте | les mauvaises nouvelles ont des ailes |
хуже глухого тот, кто не хочет слушать | il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre (vleonilh) |
хуже глухого тот, кто не хочет слышать | il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre |
чего не видишь, о том не бредишь | cœur oublie ce que l'œil ne voit (vleonilh) |
чего не знаем, о том не скучаем | ne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pas (vleonilh) |
чем дарят, тем не корят | un bienfait reproché tient lieu d'offense (vleonilh) |
чему быть, того не миновать | fais ce que dois, advienne que pourra (vleonilh) |
черного кобеля не отмоешь добела | à laver la tête d'un âne on perd sa lessive (vleonilh) |
что имеем не храним, потерявши плачем | bien connu |
что имеем не храним, потерявши плачем | bien perdu |
что написано пером, того не вырубишь топором | la parole vole, et les écrits demeurent (vleonilh) |
что написано пером, того не вырубишь топором | les écrits restent |
что написано пером, того не вырубишь топором | les paroles s'envolent |
Что не можешь простить, лучше забыть | A défaut du pardon, laisse venir l'oubli (polity) |
что отложено, то @ещё не потеряно | ce qui est différé n'est pas perdu (vleonilh) |
что скоро, то не споро | ce qui croît soudain périt le lendemain (vleonilh) |
что тратишь ворохами, не накопишь крохами | economie de bouts de chandelles (vleonilh) |
чужое добро впрок не идёт | bien mal acquis ne profite pas |
чужое добро впрок не идёт | bien mal acquis ne profite jamais |
чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу | chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens (vleonilh) |
шерсть стриги, а шкуры не дери | il faut tondre la brebis sans l'écorcher (vleonilh) |
шерсть стриги, а шкуры не дери | il faut tondre ses brebis et non les écorcher |
шила в мешке не утаишь | la gale ni l'amour ne se peuvent cacher (vleonilh) |
шилом моря не нагреешь | on ne saurait sécher la mer avec des éponges (vleonilh) |
это введённого яйца не стоит | cela ne vaut pas un zeste |
это гроша ломаного не стоит | cela ne vaut pas un zeste |
язык до добра не доведёт | bonnes sont les dents qui retiennent la langue (vleonilh) |
яйца курицу не учат | c'est gros Jean qui en remontre à son curé |