Subject | Russian | French |
slang | Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. | Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Vishera) |
slang | Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. | Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera) |
busin. | будем вам весьма благодарны, если вы на следующей неделе сможете посетить нас, чтобы обсудить проблемы дальнейшего сотрудничества | nous vous serions très reconnaissants de venir la semaine prochaine discuter avec nous de la poursuite de notre coopération |
busin. | будем вам весьма обязаны, если вы на следующей неделе сможете посетить нас, чтобы обсудить проблемы дальнейшего сотрудничества | nous vous serions très reconnaissants de venir la semaine prochaine discuter avec nous de la poursuite de notre coopération |
busin. | будем вам весьма признательны, если вы на следующей неделе сможете посетить нас, чтобы обсудить проблемы дальнейшего сотрудничества | nous vous serions très reconnaissants de venir la semaine prochaine discuter avec nous de la poursuite de notre coopération |
busin. | будущее нас рассудит | l'avenir nous départagera (vleonilh) |
psychol. | быть полным решимости делать всё от нас зависящее | être engagé à faire ce que nous pouvons (pour ... - чтобы ... / для того, чтобы ... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | в нас течёт одна кровь | on a le même sang dans nos veines (Alex_Odeychuk) |
busin. | Вас принять - для нас большая честь | nous sommes honorés de vous recevoir |
busin. | Вас принять-для нас большая честь | nous sommes honorés de vous recevoir (vleonilh) |
adv. | ваша безопасность для нас на первом месте | votre sécurité est notre priorité (Alex_Odeychuk) |
gen. | введите нас в курс дела | expliquez-nous les faits de l'affaire (Alex_Odeychuk) |
emph. | ведь нам плевать на нас двоих | puisqu'on se fout de nous (Alex_Odeychuk) |
emph. | ведь нам плевать нас все, что связано с "нами" | puisqu'on se fout de tout de nous (Alex_Odeychuk) |
psychol. | время делает нас бесчувственными ко всему | le temps nous endurcit de tout (Alex_Odeychuk) |
gen. | время для нас сочтено | le temps nous est compté |
subl. | время, которое пролетит для нас, знаменует для них конец неотвратимый | le temps qui passe pour nous, pour eux est fatal (Alex_Odeychuk) |
gen. | время нас не ждёт | le temps ne nous attend pas (Alex_Odeychuk) |
psycholing. | все те слова, что нас ласкают | tous ces mots qui nous caressent (Alex_Odeychuk) |
bank. | всё то, чего у нас нет | tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что вы для нас делаете | tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что наводит на нас тоску | ce qui nous ennuie (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Вчерашний день прошёл, завтрашний – ещё нет. У нас есть только сегодня. | Hier n'est plus, demain n'est pas encore. Nous n'avons qu'aujourd'hui. (Alex_Odeychuk) |
gen. | вы спрашиваете нас, что могло бы произойти, если бы | vous nous demandez ce qu'il aurait pu se passer si (... // Liberation, 2018) |
comp. | выбрать виды информации, которые желаете от нас получать | choisir le type d'informations que vous souhaitez recevoir de notre part (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | делать всё от нас зависящее | faire tout notre possible (faire tout notre possible pour réduire les barrières tarifaires, les barrières non tarifaires et les subventions - делать всё от нас зависящее для снижения тарифных и нетарифных барьеров, а также субсидий // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
psychol. | делать всё от нас зависящее | faire ce que nous pouvons (pour ... - для того, чтобы ... / ..., чтобы ... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
f.trade. | делать всё от нас зависящее для снижения тарифных и нетарифных барьеров, а также субсидий | faire tout notre possible pour réduire les barrières tarifaires, les barrières non tarifaires et les subventions (Alex_Odeychuk) |
f.trade. | делать всё от нас зависящее для снижения тарифных и нетарифных барьеров, а также субсидий | faire tout notre possible pour réduire les barrières tarifaires, les barrières non tarifaires et les subventions (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | Для нас это очень тяжело понять | ça nous dépasse (Voledemar) |
gen. | его руки хорошо контролируют моё тело и ритм ночи баюкает нас в темноте | ses mains contrôlent bien mon corps et le rythme du soir nous berce dans le noir (Cœur de pirate. Je veux rentrer // En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018 Alex_Odeychuk) |
busin. | если вы хорошо нас попросите | si vous nous le demandez gentiment |
gen. | желание, которое нас сжигает | envie qui nous attise (Alex_Odeychuk) |
gen. | жизнь влечёт нас за собой | la vie nous entraîne (Alex_Odeychuk) |
gen. | жизнь подчиняет нас своему ритму | c'est la vie qui me prend dans son pouls |
gen. | жить ради страсти, что нас сжигает | vivre pour cette passion qui nous dévore (Alex_Odeychuk) |
gen. | земля треснет под тем, что у нас осталось | le sol se brisera sous tout ce qui nous reste (Alex_Odeychuk) |
psychol. | и плевать на то, что про нас подумают | et rien à foutre de ce qu'ils pensent de nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | идти с оружием на нас против своей воли | à regret s'armant contre nous (épargnez ces tristes victimes, à regret s’armant contre nous - пощадите этих печальных жертв, что идут с оружием на нас против своей воли) |
law | имеющиеся у нас свидетельские показания говорят о том, что | les témoignages qu'on a nous disent que |
gen. | каждый из нас вкладывает что-то от себя | nous y mettons chacun du nôtre |
gen. | каждый из нас может изменить историю | chacun de nous peut changer l'histoire (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Когда однажды утром у одного из нас закончилась чёрная краска, он использовал вместо неё голубую-так родился импрессионизм. | Un matin, l'un de nous manquant de noir, se servit de bleu, l'impressionnisme était né. (Auguste Renoir (1841-1919), художник. Helene2008) |
gen. | кто из нас сделает первый шаг? | qui de nous fera le premier pas ? |
psychol. | куда нас приведёт эта игра, в которую играют мужчины и женщины? | où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ? |
gen. | лишь бы люди на нас смотрели | pourvu que les hommes nous regardent (Alex_Odeychuk) |
gen. | лучше бы он нас послушал | il ferait mieux de nous écouter |
gen. | любовь толкает нас на подвиги | l'amour fait des prouesses (Alex_Odeychuk) |
lit. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. | Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. (Helene2008) |
lit. | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. | Amitié de seigneur n'est pas héritage. (Helene2008) |
gen. | мир, который нас спасёт | un monde pour nous sauver (Alex_Odeychuk) |
gen. | молиться, чтобы ничто нас не разлучило | prier pour que rien ne vienne nous séparer (Alex_Odeychuk) |
slang | мы забили на нас двоих | on se fout de nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы приняли решение оставить прошлое, которое нас разделяло, в прошлом | nous avons décidé de laisser le passé derrière nous (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
bank. | мы проводим жизнь, пересчитывая всё то, чего у нас нет | on passe nos vies à compter tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | на горизонте нас ждала любовь | on avait l'horizon d'un amour |
gen. | на нас смотрят | on nous regarde |
gen. | Надеюсь, у нас всё получится | On va y arriver, j'espère (z484z) |
gen. | надо отдохнуть ,так как завтра нас ждёт работа | demain il y a école (il faut se reposer car demain le travail nous attend luciee) |
emph. | нам плевать на нас двоих | on se fout de nous (Alex_Odeychuk) |
emph. | нам плевать нас все, что связано с "нами" | on se fout de tout de nous (Alex_Odeychuk) |
proverb | нас бьют, а мы крепчаем | dommage rend sage (Helene2008) |
obs. | нас взяли на прицел | on est pris pour cible (Alex_Odeychuk) |
gen. | нас застал дождь | la pluie nous a surpris |
busin. | нас интересует поставка двух машин | nous sommes intéressés par la fourniture de deux machines |
busin. | y нас кончились запасы | nous sommes en rupture de stock |
gen. | нас могут разъединить | la communication peut couper (во время телефонного разговора Iricha) |
gen. | нас не тронут | on nous épargne |
gen. | нас одинаковая участь | nous avons le même sort y |
mil. | Нас предали! | Nous sommes trahis ! |
quot.aph. | нас привязывает к земле страх не знать, куда дальше идти | la peur de ne pas savoir où aller qui nous attache à la terre (Alex_Odeychuk) |
gen. | нас разъединили | ça a coupé d'un coup (во время телефонного разговора Iricha) |
inf. | нас разъединили | on a été coupés (при беседе по телефону Iricha) |
gen. | нас сильно трясло в этой старой машине | bien ballottés dans cette vieille voiture |
gen. | нас склонили под гнётом | nos fronts sous le joug se ploieraient (Alex_Odeychuk) |
gen. | нас три свободных дня | nous avons trois jours de libres y |
agric. | Нас Уиллак | Oui (сорт винограда) |
obs. | наука не перестаёт нас удивлять | la science n'a pas fini de nous surprendre. (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | наш гид нас повёл не туда | notre guide nous a perdus |
gen. | не лучше нас с вами | comme toi et moi (нас с тобой) |
gen. | не лучше нас с вами | comme vous et moi (нас с тобой) |
gen. | не хуже нас с вами | comme toi et moi (нас с тобой) |
gen. | не хуже нас с вами | comme vous et moi (нас с тобой) |
busin. | независящее от нас обстоятельство | circonstance indépendante de notre volonté (vleonilh) |
gen. | неё свои вкусы, а у нас свой | elle a ses goûts et nous avons les nôtres y |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
gen. | о нас пишут всякие гадости | on écrit sur nous les pires ordures (marimarina) |
journ. | обстоятельства сложились для нас благоприятно | les circonstances nous favorisèrent |
ironic. | он замучил нас своими советами | il nous accable de ses conseils |
gen. | он очень хочет нас видеть | il tient à nous voir |
gen. | он рисует из нас лучше всех | il dessine le mieux de nous tous |
gen. | он сразу же нас нашёл | il a vite fait de nous découvrir |
gen. | он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь | il ne sait qu'inventer pour nous amuser (z484z) |
inf. | они у нас получат | nous les battrons |
gen. | оно выскальзывает у нас из рук | il nous glisse entre les doigts (Alex_Odeychuk) |
gen. | опасаясь увидеть нас, сплетёнными в объятиях | en danger a nous voir enlacés |
bank. | пересчитывать всё то, чего у нас нет | compter tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk) |
slang | Планируем расширять сотрудничество с Украиной, если она не будет тырить у нас газ | Nous prévoyons d'étendre notre coopération avec l'Ukraine, si toutefois elle arrête de nous piquer du gaz (Владимир Путин, 09/07/2005) |
gen. | плевать на то, что про нас подумают | rien à foutre de ce qu'ils pensent de nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | по не зависящим от нас причинам | pour des raisons imperieuses (vleonilh) |
lit. | победа, ты нас ждёшь по праву, врагов прогнать нам помоги | sous nos drapeaux que la victoire accoure à tes mâles accents (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
gen. | поди пойми, соединит ли нас время? | va comprendre que c'est le temps qui nous unira ? |
gen. | Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о… | Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… (ROGER YOUNG) |
proverb | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит | quand vos amis sont borgnes, il faut les regarder de profil (vleonilh) |
proverb | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит | il faut aimer ses amis avec leurs défauts (vleonilh) |
gen. | после нас хоть потоп | après moi le déluge |
journ. | после нас хоть потоп! | après nous le déluge ! |
quot.aph. | после нас хоть потоп | après nous le déluge (Alex_Odeychuk) |
gen. | после нас хоть потоп | après nous le déluge |
literal. | пощадите этих печальных жертв, что идут с оружием на нас против своей воли | épargnez ces tristes victimes, à regret s'armant contre nous |
lit. | пощаду жалуйте свою тем, кого вражеские узы неволят быть против нас в бою | épargnez ces tristes victimes, à regret s'armant contre nous |
cultur. | предмет, имеющий для нас исключительную ценность | un objet qui est pour nous précieux (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | признание, которое обжигает нас где-то внутри | l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux (букв.: где-то под кожей) |
gen. | признание, которое обжигает нас где-то внутри | l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux |
gen. | признание, которое сжигает нас внутри | l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux (Alex_Odeychuk) |
gen. | признание, которое сжигает нас внутри | l'aveu qui nous brûle en dessous de nos peaux (букв.: где-то под кожей Alex_Odeychuk) |
idiom. | проваливай, нас не надуешь | à d'autres, dénicheur de merles (Rori) |
literal. | против нас поднят кровавый флаг тирании | contre nous de la tyrannie l'étendard sanglant est levé (Alex_Odeychuk) |
gen. | противник может напасть на нас сзади | nous avons l'ennemi à dos |
gen. | ритм ночи баюкает нас в темноте | le rythme du soir nous berce dans le noir (Alex_Odeychuk) |
gen. | с нас тоже спрашивают | nous avons aussi des comptes à rendre (marimarina) |
gen. | свобода влечёт нас за собой | la liberté guide nos pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | сделали ли беды нас лучше, расскажите мне | si les douleurs nous rendaient meilleurs, racontez-moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | сделать нас счастливыми | faire notre bonheur (Alex_Odeychuk) |
gen. | спасибо за всё, что вы для нас делаете | merci pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | стены не остановят нас – мы научились прыгать намного выше них | C'est pas un mur qui nous arretera on a deja sauté bien plus haut que ça (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Счастье-это миф, который выдумал чёрт, чтобы привести нас в отчаяние. | Le bonheur est un mythe inventé par le diable pour nous désespérer. (Gustave Flaubert (1821-1880), писатель. Helene2008) |
gen. | там, где нас нет | il elle est dans sa chemise et la tête lui sort = (иронический ответ на вопрос о чьём-л. местонахождении) |
gen. | то что нас не убивает делает нас сильнее | ce que ne nous tue pas nous rend plus forts (Motyacat) |
gen. | тогда он приведёт нас к нему | il nous conduira à lui, alors (Alex_Odeychuk) |
inf. | ты нас достал | tu nous casses les pieds (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | Ты нас оглушил. | Tu nous casses les oreilles. (Helene2008) |
gen. | у каждого из нас есть | on a tous (... Alex_Odeychuk) |
dipl. | у нас будет возможность поговорить об этом | nous aurons l'occasion d'en parler (Le Monde, 2019) |
poetic | у нас в мозгу | dans nos cerveaux (Alex_Odeychuk) |
gen. | У нас везде свои люди. | Nous finissons toujours par avoir notre homme. (девиз канадской конной полиции Helene2008) |
Игорь Миг | у нас впереди ещё долгий путь | nous avons du chemin à faire |
busin. | у нас времени в обрез | nous sommes à court de temps |
gen. | у нас вся жизнь впереди | nous avons toute la vie (букв.: у нас есть вся жизнь Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас всё хорошо | on est bien (sophistt) |
polit. | у нас демократия, основанная на общественном договоре | nous sommes dans une démocratie, fondée sur un contrat social (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | У нас денег куры не клюют. | On a beaucoup d'argent. (Yanick) |
gen. | у нас есть | nous avons (Alex_Odeychuk) |
dipl. | у нас есть время, чтобы обсудить все темы | nous avons eu le temps de discuter tous les sujets (L'Express Alex_Odeychuk) |
rhetor. | у нас есть все шансы достичь поставленных целей | nous avons de fortes chances d'atteindre nos objectifs |
gen. | у нас есть дружеская рука | on n'a tous une main à tendre (Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас есть машина | nous avons une voiture (Alex_Odeychuk) |
nonstand. | у нас есть мозги | on a des gros crânes (Alex_Odeychuk) |
inf. | у нас же демократия! | on est en république ! (протест против запрета или принуждения) |
gen. | У нас каникулы. | Nous sommes en vacances. (Scorrific) |
busin. | у нас кончились запасы | nous sommes en rupture de stock (vleonilh) |
gen. | у нас меньше общих тем | on commence à avoir moins de choses à se raconter (z484z) |
inf. | у нас, может, получиться | on a peut-être une chance (z484z) |
rhetor. | у нас на глазах | sous nos yeux (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас нет времени | le temps presse (Yanick) |
busin. | у нас нет проблем со сбытом | nous n'avons pas de problèmes de débouches |
busin. | у нас нет проблем со сбытом | nous n'avons pas de problèmes de débouchés (vleonilh) |
gen. | у нас общая планета | on n'a tous la même planète (Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас остаётся мало времени | le temps nous est compté (ludmila alexan) |
gen. | у нас позади | derrière nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас разные привычки | on n'a pas les mêmes coutumes (Alex_Odeychuk) |
busin. | у нас руки развязаны | nous avons les coudées franches |
inf. | у нас сегодня прекрасная погода | nous avons un temps magnifique aujourd'hui (sophistt) |
gen. | у нас слюнки потекли | vous nous avez mis l'eau à la bouche (Elenq) |
gen. | у нас столько воспоминаний | on a tellement de souvenirs (Alex_Odeychuk) |
gen. | у нас также есть | nous avons aussi |
rel., christ. | у нас у всех есть свой ангел-хранитель | on a tous un ange (Alex_Odeychuk) |
gen. | У нас уходит много времени, чтобы | Nous sommes très longs à... ("Nous sommes très longs à reconnaître dans la physionomie particulière d’un nouvel écrivain le modèle qui porte le nom de « grand talent » dans notre musée des idées générales. Justement parce que cette physionomie est nouvelle, nous ne la trouvons pas tout à fait ressemblante à ce que nous appelons talent. Nous disons plutôt originalité, charme, délicatesse, force ; et puis un jour nous nous rendons compte que c’est justement tout cela le talent." Proust z484z) |
saying. | у тебя своё поверье, у нас своё | tu as ta croyance, et nous on a la nôtre (marimarina) |
psychol. | уже так давно мы думаем, что хорошо бы иметь возможность изменить порядок вещей, к которому нас принуждают, прежде, чем лопнет наше терпение | ça fait du temps quand on y pense qu'on aimerait tant avoir une chance de changer des choses qu'on nous impose afin d'éviter qu'on explose (Alex_Odeychuk) |
poetic | упорен в нас порок | nos péchés sont têtus (Ш.Бодлер Alex_Odeychuk) |
saying. | хорошо там, где нас нет | l'herbe est plus verte ailleurs (KiriX) |
gen. | что у нас не получается? | qu'est-ce qui ne va pas entre nous ? |
psychol. | чувства, которых у нас нет | sentiments on n'en a pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | это желание, которое нас сжигает | cette envie qui nous attise (Alex_Odeychuk) |
literal. | это нас они осмеливаются хотеть отдать в рабство, как в древности! | c'est nous qu'on ose méditer de rendre à l'antique esclavage ! |
fin. | это немного, но это всё, что у нас есть | c'est pas grand chose mais c'est tout se qu'on a (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это я должен поблагодарить вас за всё, что вы для нас делаете | c'est moi qui vous remercie pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk) |
busin. | этот рынок может от нас уйти | ce marché peut nous échapper |
busin. | этот рынок может от нас уйти | ce marché peut nous échapper (vleonilh) |
gen. | я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём | je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse (Alex_Odeychuk) |
gen. | я молюсь, чтобы ничто нас не разлучило | je prie pour que rien ne vienne nous séparer (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не смогла бы от тебя убежать, даже если всё нас разлучает | je ne pourrais te fuir même si tout nous sépare (Alex_Odeychuk) |
gen. | я один — и вот нас миллионы | je suis un seul puis des millions (Alex_Odeychuk) |