Russian | French |
аванс на покрытие расходов | avance de frais (ROGER YOUNG) |
Ад кромешный на душе | Avoir le cafard (ROGER YOUNG) |
ангелам на погибель | à damner les anges (Rori) |
балансировать на грани | vaciller au bord de (Lyra) |
бальзам на душу | donner du baume au cœur (z484z) |
бальзам на душу | mettre du baume au cœur (z484z) |
баш на баш | à armes égales (Helene2008) |
биться не на жизнь, а на смерть | disputer sa vie (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman) |
биться не на жизнь, а на смерть | disputer sa personne (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman) |
Бог всегда на стороне сильного | on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons (выражение Вольтера Bobrovska) |
бой не на жизнь, а на смерть, смертный бой | combat à mort (Rori) |
бросать деньги на ветер | jeter des sous à gribouillette (Rori) |
бросать тень на | entacher la réputation (z484z) |
бросить кого-либо на произвол судьбы | laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette (Helene2008) |
брошенный на произвол судьбы | à la dérive (Rori) |
быть готовым разорваться на части ради кого-то | mettre en quatre quartiers (Motyacat) |
быть как на иголках | brûler à petit feu (Rori) |
быть как птица на ветке | être à pied (Rori) |
быть на вахте | Etre de quart (Motyacat) |
быть на верном пути | être sur les bons rails (kee46) |
быть на верху блаженства | être ravi au septième ciel (Motyacat) |
быть на высоте | se poser là (kee46) |
быть на голову выше других | être à cent pieds au-dessus des autres (Motyacat) |
быть на достаточно близком расстоянии | être à portée (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя! Rori) |
Быть на краю могилы | Etre au bord de la tombe (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Быть на нервах | Etre sur les nerfs (ROGER YOUNG) |
быть на подъёме | être en pleine croissance (Alex_Odeychuk) |
быть на посту | être sur la brèche (z484z) |
Быть на правильном пути | Etre dans le droit chemin (ROGER YOUNG) |
Быть находиться, оставаться на правильном пути | Etre rester dans le droit chemin (ROGER YOUNG) |
Быть находиться на распутье | Etre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG) |
Быть на распутье | Etre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG) |
быть на своём месте радоваться своему положению | être bien dans sa peau (z484z) |
быть на своём посту | être sur le pont (Viktor N.) |
быть на седьмом небе | Etre dans le troisième dessus (Motyacat) |
быть на седьмом небе | être ravi au septième ciel (Motyacat) |
быть на седьмом небе от счастья | être au ciel (z484z) |
быть очень похожим на | être le portrait craché de (z484z) |
быть похожим на чучело гороховое | ressembler à un chien coiffé (ROGER YOUNG) |
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы | aller à la dérive (Rori) |
быть тяжелым на подъём | faire quatorze lieues en quinze jours (Motyacat) |
в последних рядах, на последнем месте | à la queue (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori) |
в юности, на заре жизни | à l'aurore de la vie (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
валить на крайнего | crier haro sur le baudet (marimarina) |
вертеться как уж на сковородке | se retourner comme une carpe sur le au gril (ROGER YOUNG) |
вешаться на шею | Se jeter à la tête de qqn (ROGER YOUNG) |
вешаться на шею | se pendre au cou de (кому-либо kee46) |
взваливать на плечи | Mettre qqch.sur les bras de qqn (ROGER YOUNG) |
взваливать на себя обузу | S'attacher un boulet aux pieds (ROGER YOUNG) |
висеть на волоске | être sur la corde raide (z484z) |
висеть на волоске | être sur le fil du rasoir (z484z) |
во весь опор, на полной скорости | à grandes guides (Rori) |
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть | se faire la guerre à feu et à sang (Rori) |
встать на чьё-л. место | chausser les bottes de qqn (z484z) |
всяк кулик на своём болоте велик | le coq est roi sur son fumier (ROGER YOUNG) |
всяк кулик на своём болоте велик | tout chien est lion dans sa maison (ROGER YOUNG) |
всё ещё может пригодиться на чёрный день | il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue (ROGER YOUNG) |
выводить на новый уровень | faire passer à un niveau supérieur (Alex_Odeychuk) |
выводить на чистую воду | Montrer qqn à visage découvert (ROGER YOUNG) |
выделиться на общем фоне | se détacher du lot (Alex_Odeychuk) |
вызвать на ковер | mettre sur la sellette (подвергнуть суровым распросам, суровой критике julia.udre) |
вытащить на свет божий | mettre qch à jour (Rori) |
вытянувшись на спине | à plat dos (Je me suis couché à plat dos sur le sable. (G. Flaubert, (GL).) — Я лег, вытянувшись на песке. Rori) |
глаза на мокром месте | Avoir le don des larmes (ROGER YOUNG) |
говорить положа руку на сердце | découvrir son âme à nu (Rori) |
годиться только на выброс | n'être bon qu'à jeter aux chiens (ROGER YOUNG) |
гореть как на огне | fondre comme neige aux soleil (напр., одежонка на них горит... marimarina) |
гореть на медленном огне | brûler à petit feu (Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. (G. Sand, La Mare au diable.) — В лесу, когда мой сынок заснул и ты тоже, я с трудом удерживался, чтобы осторожно не поцеловать тебя. Но я скорей умер бы от стыда, чем попросил бы у тебя поцелуя. В эту ночь я мучился, как человек, который горит на медленном огне. Rori) |
город на семи холмах | Ville aux sept collines (о Рим Motyacat) |
даже если я "на взводе"! | même si j'ai l'allure ! |
даже кошка может смотреть на королеву | un chien regarde bien un évêque (Elenq) |
дать голову на отсечение | jurer sur les yeux de la tête (Helene2008) |
дать голову на отсечение | mettre la tête sur l'échafaud (Helene2008) |
дать руку на отсечение | mettre sa main au feu (kee46) |
дать себя на растерзание | se laisser manger la laine sur le dos (kee46) |
даю руку на отсечение | j'en mettrais ma main à couper (z484z) |
даю руку на отсечение | j'en mettrais ma main au feu (z484z) |
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. | marcher à la carotte (Overjoyed) |
делать все на свой лад | Porter l'eau sur les deux épaules (Motyacat) |
доставаться на орехи | Prendre un sacré coup dans les dents (ROGER YOUNG) |
его на мякине не проведёшь | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. | Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
если на то пошло | à bien prendre les choses (Rori) |
если трезво смотреть на вещи. | à bien prendre les choses (Voledemar) |
жаловаться на то, чему радоваться надо | se plaindre que la mariée est trop belle (kee46) |
жениться на беременной | épouser la vache et le veau (ROGER YOUNG) |
жениться на молоденькой | épouser les seize ans d'une vierge (Motyacat) |
жизнь висела на волоске | la vie ne tenait qu'à un fil (Ouest-France, 2018) |
жизнь висела на волоске | la vie ne tenait qu'à un fil |
жизнь которого висит на волоске | en perdition (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
жить на широкую ногу | vivre en lettres capitales (Alex_Odeychuk) |
жить на широкую ногу | mener la grande vie (ART Vancouver) |
завести связь на стороне | changer les clefs de son cœur (financial-engineer) |
зарубить на носу | noter sur ses tablettes (Helene2008) |
зарубить себе на носу | Se mettre qqch. dans la tête (ROGER YOUNG) |
зациклиться на себе | se regarder le nombril (marimarina) |
злобно уставиться друг на друга | se regarder en chiens de faïence (kee46) |
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. | être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
идти вперёд, несмотря на встречный ветер | gagner au vent (ROGER YOUNG) |
идти к цели несмотря на встречный ветер | gagner au vent (ROGER YOUNG) |
идти на верную смерть | se casser la figure (kee46) |
идти на попятный | prendre un peu de recul (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
идя на риск в каком-либо деле | à la grosse aventure (уст. Rori) |
изображать бег на месте | faire du sur place (vleonilh) |
иметь надежду на успех | avoir quinte et quatorze (Motyacat) |
иметь убийства на своём счету | avoir du beurre sur la tête (Helene2008) |
как бельмо на глазу | La bête noire (ROGER YOUNG) |
как Бог на душу положит | à la royale (Rori) |
как снег на голову | comme un cheveu sur la soupe (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z) |
как собака на кость | S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat) |
кипеть, негодовать, быть на пределе | être à cran (Rori) |
класть зубы на полку | Manger de la vache enragée (ROGER YOUNG) |
класть на обе лопатки | Faire toucher les épaules à qqn (ROGER YOUNG) |
когда рак на горе свистнет | tous les trente-six mois (Motyacat) |
когда рак на горе свистнет | quand les poules pisseront (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.) |
когда рак на горе свистнет | quand les poules auront des dents (marimarina) |
когда рак на горе свистнет | à cet été sur la glace (Rori) |
косая сажень на плечах | Armoire normande (ROGER YOUNG) |
кошки на душе скребутся | mal à l'aise (ybelov) |
кричать на всех перекрёстках | proclamer à son de trompette (Rori) |
лезть на рожон | Foncer dans le brouillard (ROGER YOUNG) |
лезть на рожон | se fourrer se mettre dans la gueule du loup (ROGER YOUNG) |
лететь как на крыльях | prendre ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
лететь как на крыльях | se chausser de bottes de sept lieues (Motyacat) |
лететь как на крыльях | chausser ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
лить бальзам на душу | donner du baume au cœur (z484z) |
лить бальзам на душу | mettre du baume au cœur (z484z) |
лить воду на мельницу | donner du grain à moudre (Alex_Odeychuk) |
лить воду на чью-л. мельницу | amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn (ROGER YOUNG) |
лить воду на мельницу | donner du grain à moudre (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
мерить всех на свой аршин | mesurer les autres à son aune (Lucile) |
мерять всех на свой аршин | mesurer tout le monde à la toise (marimarina) |
мотать на ус | En prendre de la graine (ROGER YOUNG) |
на авось | Au petit bonheur (ROGER YOUNG) |
на бедного Макара все шишки валятся | aux chevaux maigres vont les mouches (ROGER YOUNG) |
на безлюдье и Фома дворянин | au royaume des aveugles les borgnes sont rois (Lucile) |
на благочестивое дело | à l'offrande qui a dévotion (Rori) |
на большой палец | Au petit poil (ROGER YOUNG) |
на буксире | à la traîne (Rori) |
на вес золота | une perle rare (NikaGorokhova) |
на войне | à la tranchée (Rori) |
на всех парах | à une vitesse effrénée (Alex_Odeychuk) |
на всякий пожарный случай | au cas où (Alex_Odeychuk) |
на глаз | à vue du nez (оценить что-то по-быстрому, прикидочно transland) |
на глазок | au juge (Helene2008) |
на глазок | à vue de nez (Helene2008) |
на глупый вопрос не отвечают | à sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse Rori) |
на глупый вопрос нечего ждать доброго ответа | à sotte demande, sotte réponse (Rori) |
на глупый привет ответа нет | à sot compliment point de réponse (Rori) |
На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы | le ciel tombe sur la tête de qqn (z484z) |
на грани гибели | à l'article de la mort (ROGER YOUNG) |
на грани жизни и смерти | en perdition (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
на грубость отвечают грубостью | à brusquin brusquet (Rori) |
на далеком расстоянии | à perte d'ouïe (Rori) |
на дне | au fond du trou (Overjoyed) |
на днях | Un de ces quatre jours (Motyacat) |
на дороге не валяется | Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG) |
на досуге | à son point et aisément (Rori) |
на дух не выносить | avoir quelqu'un dans le nez (bisonravi) |
на дух не переносить | avoir quelqu'un dans le nez (bisonravi) |
на его взгляд | à son estime (Rori) |
на живую нитку | à grands points (bisonravi) |
на заправке | à la pompe (marimarina) |
на каждую хорошую вещь две плохие | Entre deux vertes, une mure (Motyacat) |
на краю географии | au bout du monde (Alex_Odeychuk) |
на краю географии | au bout de la Terre (Alex_Odeychuk) |
на краю гибели | à l'article de la mort (ROGER YOUNG) |
на краю света | à l'autre bout du monde (тж. au bout du monde Rori) |
на кривой не объедешь | с'est une fine bête (ROGER YOUNG) |
на любителя | n'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018) |
"на миллион" | à un million (la question à un million - вопрос на миллион NikaGorokhova) |
на него надо смирительную рубашку надеть | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
На нем лица нет. | Il a le visage renversé. (Helene2008) |
на низком уровне | à ras de terre (Rori) |
на нуле | au fond du trou (Overjoyed) |
на обидные слова лучший ответ молчание | à sot compliment point de réponse (Rori) |
на первой полосе газет | à la une (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori) |
на переднем плане | à la une (Rori) |
на переправе коней не меняют | on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué (ROGER YOUNG) |
на полной скорости | à vitesse grand V (Overjoyed) |
на полную катушку | D'arrache-pied (ROGER YOUNG) |
на положении мирного времени | sur le pied de paix (kee46) |
на практике, при ближайшем знакомстве | à l'usage (Le maire, à l'usage, s'est révélé un brave homme. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Мэр, при ближайшем знакомстве, оказался хорошим человеком. Rori) |
на произвол судьбы | à l'abandon (ROGER YOUNG) |
на публику | pour la galerie (ROGER YOUNG) |
на равных | à armes égales (Helene2008) |
на равных началах | à armes égales (Helene2008) |
на равных условиях | à armes égales (Les deux joueurs luttaient à armes égales. Helene2008) |
на разведку, на поиски, по неизведанному пути | à la découverte (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori) |
на разные лады | trente-six façons différentes (marimarina) |
на рассвете | entre chien et loup |
на рассвете | à l'aube naissante (Rori) |
на расстоянии ружейного выстрела | à portée de fusil (Rori) |
на расстоянии слышимости | à portée de voix (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori) |
на расстоянии человеческого голоса | à portée de voix (Rori) |
на чей-л. рост, размер | être à mesure (Rori) |
на свою беду | à son dam (Rori) |
на своём месте | à sa place (Rori) |
на сквозняке | entre deux airs (ROGER YOUNG) |
на склоне лет | à l'automne de la vie (Rori) |
на скорую руку, галопом, поспешно | à la galopade (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori) |
на смертном одре | à l'article de la mort (лат. in articulo mortis Rori) |
на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны | trois quatre pelés et un tondu (julia.udre) |
на собственном горьком опыте | à ses dépens (обыкн. употр. с гл. apprendre, savoir Rori) |
на такого одного сто других найдёт | Pour un perdu deux retrouvés (Motyacat) |
на тебе, боже, что нам негоже | prenez mon ours (ROGER YOUNG) |
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым | l'hôte et le poisson en trois jours sont poison (ROGER YOUNG) |
на троих сообразить | Y aller de deux (Motyacat) |
на улице не валяется | Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG) |
на улице ужасно жарко | il fait une chaleur du diable (Acruxia) |
на уровне чего-л. | à la dimension de qch (Rori) |
на ходу подмётки рвёт | être à la coule (ROGER YOUNG) |
на четвереньках | A quatre pattes (Motyacat) |
на что это? | à quoi ça peut servir ? |
навлечь на себя гнев | s'attirer les foudres de qn. (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008) |
навлечь на себя громы и молнии от кого-л. | s'attirer les foudres de qn (marimarina) |
наводить тень на плетень | noyer le poisson (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | noyer le poisson (Andrey Truhachev) |
накладывать на себя руки | Mettre fin à ses jours (ROGER YOUNG) |
накрыть на стол | mettre le couvert (kee46) |
наложить на себя руки | mettre fin à ses jours (kee46) |
наложить руку на | mettre la main sur (... kee46) |
напасть на | mettre la main sur (кого-либо kee46) |
направиться на | mettre le cap sur (kee46) |
наскочил плут на тройного плута | à malin, malin et demi (Lucile) |
наставлять на путь истинный | remettre sur le droit chemin (ROGER YOUNG) |
наступать на глотку | Mettre pousser l'épée dans les reins à qqn (ROGER YOUNG) |
наступать на горло | Mettre l'épée dans les reins à qqn (ROGER YOUNG) |
наступать на горло | pousser l'épée dans les reins à qqn (ROGER YOUNG) |
наступать на одни и те же грабли | commettre les mêmes erreurs (Alex_Odeychuk) |
наступить на горло | mettre le couteau sous la gorge (кому-либо kee46) |
наудачу, на авось | à la gribouillette (Rori) |
находиться на месте происшествия | être sur les lieux (kee46) |
наёмный, состоящий на жалованье, оплачиваемый | à gages (Rori) |
не оставить камня на камне | mettre à terre chaque brique (de ... - от ... // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
не оставить камня на камне | mettre en charpie (kee46) |
не оставить камня на камне от | dynamiter (financial-engineer) |
не оставить камня на камне от | dynamiter (чего-л. financial-engineer) |
не пойти на работу | sécher le bazar (kee46) |
не сидеть на одном месте | avoir toujours un pied en l'air (ROGER YOUNG) |
не скупиться на действия | ne pas y aller avec le dos de la cuiller (Helene2008) |
не скупиться на слова | ne pas y aller avec le dos de la cuiller (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
не скупиться на цифры | n'est pas avare de chiffres (Le Monde, 2018) |
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (z484z) |
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не следует экономить на питании | il vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46) |
не спускай это на тормозах сейчас | n'essaie pas de m'attendrir (Alex_Odeychuk) |
нервы на пределе | nerfs à bout (Lucile) |
нет времени на реверансы | l'heure ne pas aux ronds de jambe (marimarina) |
нетвёрдо держаться на своём месте | être comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG) |
нечего на зуб положить | ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent (z484z) |
ни на йоту не измениться | ne pas changer d'un iota (z484z) |
Носа на улицу не высовывать. | Ne pas mettre son nez dehors. (Helene2008) |
Носа на улицу не казать | Ne pas mettre son nez dehors. (Helene2008) |
ну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину просится | il est à peindre (ирон. Rori) |
обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречу | faire faux bond (julia.udre) |
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет | il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG) |
он никогда не раскрывается на людях | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
он ошибается на каждом шагу | il se trompe dix fois sur douze (Motyacat) |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть | tenir à quatre (Rori) |
опираться на то, что до сих пор было его "коньком" | s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
оставаться на бобах | Faire chou blanc (ROGER YOUNG) |
оставаться на месте | Marquer le pas (ROGER YOUNG) |
оставить на сладенькое | la cerise sur le gâteau (z484z) |
останавливаться на полпути | s'arrêter à mi-chemin (ROGER YOUNG) |
остаться на бобах | vent ne trouver que du vent (ROGER YOUNG) |
остаться лишь на бумаге | rester lettre morte (marimarina) |
остаться на мели | perdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
остаться один дома на несколько минут | laissé seul chez lui quelques instants (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
остаться только на бумаге | rester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
остаться только на бумаге | rester lettre morte (Alex_Odeychuk) |
отдать на поток и разграбление | mettre à feu et à sang (Rori) |
отдать на съедение | mettre sous les dents de qn. (Helene2008) |
отдаться на волю волн | se laisser aller au fil de l'eau (Rori) |
отдаться на милость | se remettre entre les mains de (kee46) |
отдаться на произвол судьбы | se laisser emporter à l'aventure (Rori) |
откладывать с недели на неделю | Renvoyer de sept en quatorze (Motyacat) |
откладывать со дня на день | Renvoyer de sept en quatorze (Motyacat) |
открыто, на глазах у всех, во всеуслышание | à ciel ouvert (Rori) |
первый парень на деревне | premier coq du village (ROGER YOUNG) |
перекладывать на печи что-то на кого-то | Renvoyer la balle à qqn (ROGER YOUNG) |
перескакивая с одного на другое | à bâtons rompus (Rori) |
переходить на другую сторону | retourner sa veste (whoisnotbanksy) |
пилить сук, на котором сидишь | scier la branche sur laquelle on est assis (julia.udre) |
пить на брудершафт | avoir gardé les cochons ensemble (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova) |
плевать на что-либо/ кого-либо | s'en battre l'oeil (julia.udre) |
подвести кого-л., не придя на встречу | mon petit lapin (ROGER YOUNG) |
поддаться на подкуп | se laisser gagner (kee46) |
подниматься на ноги | voler de ses propres ailes (ROGER YOUNG) |
поднять на ноги | mettre en mouvement (кого-либо kee46) |
поднять на ноги | mettre en branle (kee46) |
поединок не на жизнь, а на смерть | combat à outrance (или lutte à outrance Rori) |
пойти на каторгу | Partir pour les deux (каторжников сковывали по двое Motyacat) |
пойти на попятный | prendre un peu de recul (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
пойти на попятный | prendre un peu de recul (Alex_Odeychuk) |
пойти на разумный риск | faire l'impasse sur qch (kee46) |
положить зубы на полку | n'avoir rien à se mettre sous la dent (Helene2008) |
положить на видное место | mettre en évidence (kee46) |
положить на виду | mettre en évidence (kee46) |
поменять шило на мыло | Y perdre au change (Coralie) |
помогать на кухне | mettre la main à la pâte (marimarina) |
поносить кого-л. на чем свет стоит | dire de qn les sept péchés mortels (Motyacat) |
порвать на мелкие куски | mettre en charpie (kee46) |
поставить всё на карту, рискнуть всем | tenter le tout pour le tout (Shurrka) |
поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa place | chausser les bottes de qqn (z484z) |
поставить ударение на | mettre l'accent sur (... kee46) |
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег | donner à la côte (о судне Rori) |
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег | donner à la côte (Rori) |
почивать на лаврах | se reposer sur ses lauriers (Lyra) |
почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы | sentir l'écurie (ROGER YOUNG) |
появляться на первых страницах газет, быть сенсацией | être à la une des journaux (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |
превосходить кого-л. на целую голову | dépasser qn de cent coudées (Motyacat) |
пригреть змею на груди | nourrir un serpent dans son sein (z484z) |
прославиться, прогреметь на весь мир о ком-л. | remplir la terre de son nom (ROGER YOUNG) |
прыгать с пятого на десятое | passer du coq à l'âne (в разговоре marimarina) |
прыгать с пятого на десятое | sauter du coq à l'âne (в разговоре marimarina) |
прямо на нас | droit dessus (Il y a un gros truc qui nous tombe droit dessus ! lunuuarguy) |
прямо на земле | à plate terre (Rori) |
псевдореволюция, революция на словах | révolution en peau de lapin (ROGER YOUNG) |
пустить на самотёк | laisser aller à vau-l'eau (ROGER YOUNG) |
пытаться повесить на него всех собак | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
работать как раб на галерах | peiner comme un damné |
работать кое-как, спустя рукава, на скорую руку | travailler à dépêche compagnon (Rori) |
работать на полную мощность | donner à fond (Rori) |
рассчитывать на всё готовенькое | attendre que les alouettes tombent toutes rôties (ROGER YOUNG) |
растрачивать силы и средства на пустяки | tirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG) |
расход на | en frais de (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova) |
ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске | l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes (Ouest-France, 2018) |
ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске | l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes |
рот на замке | motus et bouche cousue (ybelov) |
с минуты на минуту | minute par minute (Le ministre peut être tenu au courant minute par minute. Из фильма "Дзета", 1969 z484z) |
с пятого на десятое | à la six-quatre-deux (Motyacat) |
с пятого на десятое | Quatre à quatre et le reste en gros (Motyacat) |
с пятое на десятое | à bâtons rompus (ROGER YOUNG) |
садиться на голову | vivre aux crochets de qn (McCoy) |
садиться на шею кому-л. | se mettre à la charge de qqn (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
сваливать вину на крайнего | haro sur le baudet (marimarina) |
свести на нет | annuler qqch (Lana Falcon) |
сделать упор на | mettre l'accent sur (... kee46) |
сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага | s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi (elenajouja) |
сесть на голову | Monter sur la tête (канадский термин McCoy) |
сесть на шею | vivre aux crochets de qn (McCoy) |
сидеть как на иголках | brûler à petit feu (ROGER YOUNG) |
сидеть на двух стульях | Etre assis entre deux chaises (Motyacat) |
сидеть на двух стульях | roseau qui plie à tous vents (ROGER YOUNG) |
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств | être à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
сидеть на шее | être sur les bras de qqn (ROGER YOUNG) |
скребёт на душе | Broyer du noir (ROGER YOUNG) |
скребёт на сердце | Broyer du noir (ROGER YOUNG) |
слаб на язык | Bavard comme une pie (ROGER YOUNG) |
смотреть друг на друга с неприязнью | se regarder en chiens de faïence (julia.udre) |
смотреть как баран на новые ворота | être comme une vache qui regarde passer les trains (ROGER YOUNG) |
собаку съесть на ... | être savant jusqu'aux dents (Helene2008) |
сойти на берег | mettre pied à terre (kee46) |
сорока на хвосте принесла | mon petit doigt me l'a dit (marimarina) |
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. | ramener qn sur terre (ROGER YOUNG) |
спуститься с облаков на грешную землю | revenir retomber sur terre (ROGER YOUNG) |
ставить на двух лошадей | Miser sur les deux tableaux (Motyacat) |
ставить на первый план | mettre en vedette (kee46) |
становиться на ноги | voler de ses propres ailes (ROGER YOUNG) |
становиться на учёт | se faire inscrire (ROGER YOUNG) |
становиться на учёт | se faire enregistrer (ROGER YOUNG) |
стать на учёт | se faire inscrire (ROGER YOUNG) |
стать на учёт | se faire enregistrer (ROGER YOUNG) |
стоять на месте | Marquer le pas (ROGER YOUNG) |
ступить на землю | mettre pied à terre (kee46) |
судью на мыло! | à poil l'arbitre ! |
так же, целиком, на все сто | à cent pour cent (Rori) |
твёрдо стоять на своей позиции | être droit dans ses bottes (Natalia Nikolaeva) |
топтаться на месте | Marquer le pas (ROGER YOUNG) |
тот, кто приходит на все готовенькое | ouvrier de la onzième heure (Motyacat) |
тут же, на месте | à la tombante (Rori) |
тяжким грузом висеть на | asphyxier (ком-л. Alex_Odeychuk) |
тяжким грузом висеть на | asphyxier (Alex_Odeychuk) |
тяжёлым бременем ложиться на плечи | être un lourd fardeau (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
тяжёлым бременем ложиться на плечи | être un lourd fardeau (Alex_Odeychuk) |
у меня на душе кошки скребут | j'ai du vague à l'âme (bisonravi) |
у черта на куличках | à l'autre bout du monde (Rori) |
у черта на рогах | au diable Vauvert (ROGER YOUNG) |
убить на месте | jeter qqn sur le carreau (ROGER YOUNG) |
убить на месте | Laisser qqn sur le carreau (ROGER YOUNG) |
указать на дверь | mettre dehors |
указывать на дверь | mettre dehors |
уложить на месте | jeter qqn sur le carreau (ROGER YOUNG) |
уложить на месте | Laisser qqn sur le carreau (ROGER YOUNG) |
уносить на край географии | emmener au bout du monde (Alex_Odeychuk) |
участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле. | être en quart (Motyacat) |
ходить на задних лапках | être sur ses pattes de derrière à quatre pattes (ROGER YOUNG) |
хоть кол на голове тёши! | quelle tête de cochon ! |
Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть | on veut le beurre et l'argent du beurre (Silina) |
хромающий на обе ноги | Boiteux de trois jambes (Motyacat) |
человек, уже не живущий на земле | corps glorieux (kee46) |
чепуха на постном масле | des boniments à la noix de coco (ROGER YOUNG) |
что-то кажущееся простым на первый взгляд, но требующее виртуозности | oeuf de Christophe Colomb (julia.udre) |
чувствовать, что голова раскалывается на куски | Avoir la tête en quatre (Motyacat) |
шепнуть на ухо, шепнуть на ушко | couler un mot à l'oreille de qn (Rori) |
это на дороге не валяется | ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (ROGER YOUNG) |
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьях | ça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq) |
это на полу не валяется | on n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat) |
это надо списать на обстоятельства | c'est la part du feu (ROGER YOUNG) |
я никогда не останусь на бобах | j'serais jamais à sec (Alex_Odeychuk) |
я никогда не останусь на бобах | j'serais jamais a sec (Alex_Odeychuk) |