Russian | French |
быть у всех на устах | être sur toutes les lèvres (Oksana Mychaylyuk) |
держать руку на пульсе событий в стране | prendre le pouls du pays (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
держать руку на пульсе страны | prendre le pouls du pays (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
ещё молоко на губах не обсохло | avoir encore du lait sur les lèvres (marimarina) |
зарабатывать себе на хлеб с маслом | nourrir toi-même (leparisien.fr Alex_Odeychuk) |
иметь право голоса, иметь право на мнение, на выражение своего мнения | avoir voix au chapitre (Ganna1607) |
как Бог на душу положит | au petit bonheur la chance (greenadine) |
как бог на душу положит | au petit bonheur la chance (greenadine) |
как на духу | de fil en aiguille (kurtago) |
капли пота на лбу | gouttes de sueur au front (Un homme avec des gouttes de sueur au front Morning93) |
лезть на рожон | se jeter dans la gueule du loup (Iricha) |
на груди, к груди припасть, прижаться и т.п. | au creux de l'épaule de quelqu'un (olga.greenwood) |
на носу | qui à qui pend au nez (напр., Новый год на носу... marimarina) |
на свою погибель | pour sa propre perte (marimarina) |
на сердце у меня трескучий мороз | il gèle à cœur fendre (игра слов, основанная на замене слова "pierre" (камень) на "cœur" (сердце) в устойчивом выражении "il gèle à pierre fendre" (дословно — "морозит так, что раскалывается камень"), которое соответствует русскому выражению "стоит трескучий мороз" Alex_Odeychuk) |
на худой конец | en dernier recours (marimarina) |
не бросать зря на ветер | ne pas jeter par la fenêtre (marimarina) |
не отвечать на замечания выговор в свой адрес | faire le dos rond (physchim_50) |
не сидеть на месте | ne pas tenir en place (Phylonette) |
Ни на солнце, ни на смерть пристально не посмотришь. | Le soleil ni la mort ne peuvent se regarder fixement (Interex) |
остаться на бобах | rester sur le carreau (Vadim Rouminsky) |
переманить аудиторию на свою сторону | mettre les rieurs de son côté (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
переобувание на ходу | volte face (Vadim Rouminsky) |
положить руку на пульс событий в стране | prendre le pouls du pays (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
появиться на свет | voir le jour (YuriTranslator) |
продаваться на "ура" | se vendre comme des petits pains (о ходовом товаре Iricha) |
продаваться на "ура" | partir comme des petits pains (о ходовом товаре Iricha) |
свалиться как снег на голову | tomber comme un couperet (Iricha) |
состояние на сегодня | état des lieux (в названиях научных конференций и статей vikaprozorova) |
Сплетни, толки, пересуды на балу. | Les propos de bal (Interex) |
явиться на свет | surgir au grand jour (marimarina) |