Russian | French |
аллергия на | allergide (...) |
базироваться на | reposer (...) |
как бельмо на глазу | la bête noire (marimarina) |
браки заключаются на небесах | les mariages sont faits au ciel (marimarina) |
бросать тень на | éclabousser (Iricha) |
быть на волосок от смерти | être à deux doigts de la mort (Yanick) |
быть на высоте | être à la hauteur de qch (положения) |
быть на жалованье | être aux gages de qn (у кого-л.) |
быть на ножах во враждебных отношениях | être à couteaux tirés (Lucile) |
быть на плохом счету | avoir une mauvaise presse |
быть на своём месте | être à sa place |
быть на содержании кого-л. | vivre aux crochets de (z484z) |
быть на уровне | être à la hauteur de qch (...) |
быть на ущербе | décliner |
быть на харчах кого-л. | vivre aux crochets de (z484z) |
быть на хорошем счету | être bien cote |
быть на хорошем счету | avoir une bonne presse |
быть начертанным на небесах | être écrit dans le ciel (marimarina) |
вариант на определённую тему | mouture |
варьировать на заданную тему | broder |
вербовка на | enregimentation |
вести наступление на | battre en brèche (...) |
вешать лапшу на уши | monter un bateau à qn (marimarina) |
вешать лапшу на уши | raconter des salades (marimarina) |
взваливать на | embâter qn de qch (...) |
взвалить вину на стрелочника | s'en prendre au lampiste |
1) взять на себя инициативу в опасном деле | attacher le grelot (Manon Lignan) |
взять на себя роль судьи | se s'ériger en juge |
взять на себя роль судьи | se constituer en juge |
вилами на воде писано | ce n'est pas dans la poche (marimarina) |
висеть на волоске | ne tenir qu'à un fil (marimarina) |
влиять на | manœuvrer (...) |
возвести кого-л. на пьедестал | mettre qn sur un piédestal |
воздействовать на | manœuvrer (...) |
снова всплыть на поверхность | refaire surface (youtu.be z484z) |
встать на пути кого-то | se mettre en travers de son chemin (z484z) |
вновь вывести на путь ч-л | ramener sur la voie de (ZolVas) |
вывести на путь ч-л | emmener sur la voie de (ZolVas) |
вырваться на свободу | prendre sa volée |
вытащить на свет | exposer au grand jour (божий) |
говорить всё, что на ум придёт | dire tout ce qui vient à la bouche (Helene2008) |
говорить то, что на сердце | dire ce qui est sur le cœur (youtu.be z484z) |
голову дать на отсечение | mettre sa tête à couper (Iricha) |
голову дать на отсечение | mettre sa tête sur le billot (Iricha) |
голову дать на отсечение | mettre la tête sur le billot (greenadine) |
гулять на берегу | tirer une bordée |
гулять на берегу | courir une bordée |
дать руку на отсечение | mettre sa main à couper (youtu.be z484z) |
держать на поводу | tenir en laisse |
держать на поводу | mener en laisse |
держать на привязи | tenir en laisse (marimarina) |
держать рот на замке | faire la fine bouche sur qch. (Helene2008) |
держаться на плаву | surnager |
дуться как мышь на крупу | faire la tête et avoir l'air vexé comme un dindon (marimarina) |
жертва охоты на ведьм | victime d'un procès en sorcellerie (Iricha) |
жить на хозяйских хлебах | vivre aux crochets de (z484z) |
жить на широкую ногу | vivre sur un pied à couper le souffle (Helene2008) |
запирать на щеколду | fermer à double tour (marimarina) |
зиждиться на | reposer (...) |
и на десерт... | cerise sur le gâteau (blaireau) |
идти на попятную | battre en retraite |
идти на попятный | faire marche arrière |
иметь голову на плечах | avoir la tête sur les épaules |
иметь камень на сердце | avoir le cœur gros (z484z) |
иметь надежду на успех | avoir le pied à l'étrier |
интеллигентские круги, претендующие на привилегированное положение | mandarinat |
испытать на собственной шкуре | sentir au plus profond de (прибл. z484z) |
как на волнах | comme la mer (Tu bouges sur moi comme la mer. - Ты раскачиваешься на мне, как на волнах. Alex_Odeychuk) |
как снег на голову | sans crier gare (Helene2008) |
как снег на голову | à l'improviste (Helene2008) |
капать на мозги | enfoncer un clou (kki4ab) |
капать на мозги, вбивать в голову | enfoncer un clou (kki4ab) |
карты на стол | cartes sur table (Lucile) |
конкурс на три первых места | tiercé |
лёгкий жанр, рассчитанный на невзыскательный вкус | boulevard |
поменять шило на мыло | changer son cheval borgne contre un aveugle (marimarina) |
поменять шило на мыло | troquer son cheval borgne contre un aveugle (marimarina) |
на весь мир | urbi et orbi |
на виду у всех | au grand soleil |
на всех хватит | il y a à boire et à manger (greenadine) |
на вторых ролях | dans l'ombre d'un soleil (букв. - "в тени солнца" Alex_Odeychuk) |
на глаз примерно | à une vache près (z484z) |
на глазок примерно | à une vache près (z484z) |
на горизонте | en ligne de mire (youtu.be z484z) |
на другом конце света | tout au bout de l'Univers (z484z) |
когда на душе нехорошо | avoir le coeur lourd (marimarina) |
сделать кому-л на душе теплее | réchauffer le cœur de qn (marimarina) |
на заказ | sur mesure |
на заре | à l'aube |
на земле | sous le soleil (marimarina) |
на коленке | sur un coin de table (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine) |
на краю света | aux antipodea |
на круг | en moyenne (усредненно, округленно marimarina) |
на месте событий | sur le terrain |
на кого-то не давит | libéré du poids de (z484z) |
на несколько минут | quelques instants (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
на переднем плане | à la une un |
на плаву | à flot être, se maintenir |
на пустом месте | pour rien (капризничать и т. п. Iricha) |
на пути | à leur chemin (z484z) |
на рабочем месте | sur le tas (marimarina) |
на свою голову | pour son malheur (Helene2008) |
на сердце | sur le cœur (z484z) |
сделать кому-л на сердце теплее | réchauffer le cœur de qn (marimarina) |
на смертельной скорости | à tombeau ouvert (marimarina) |
на уровне | à l'échelon de (vleonilh) |
на фоне | en surimpression (чего-л.) |
на халяву | à l'oeil (marimarina) |
на шее | sur son dos (z484z) |
набрасываться на | assaillir (...) |
наложение одного образа на другой | surimpression |
намёк на | velléité de (...) |
нападать на | tirer sur... (...) |
нападать на | fouailler (...) |
направлять на | dériver (...) |
направлять свои усилия на | s'orienter (...) |
настаивать на | appuyer (...) |
наступление на чьи-л. интересы | grignotage |
натащить на свет | exhumer |
натолкнуться на | achopper à, sur (...) |
не выносить кого-л на дух | avoir quelqu'un dans le nez (marimarina) |
не иметь на совести никаких грехов | être en état de grâce |
не надо на мозги капать | ne pas nous en chier une pendule (marimarina) |
не оставлять камня на камне | déchiqueter |
Не сыпь соль на рану | c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie (z484z) |
невзирая ни на что | contre vents et marées (Lucile) |
неожиданно назначить на высокий пост | catapulter |
несколько человек умерло у меня на руках | quelques morts sur les bras (Alex_Odeychuk) |
нести на шее | amener sur son dos (z484z) |
ни на что не похожий | insensé |
ни на что нет времени | on n'a le temps de rien (Alex_Odeychuk) |
ни на чём не основанный | en porte-à-faux |
Ну посмотрите на это | Mais tu te rends compte ! (когда человек разговаривает сам с собой z484z) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | chat échaudé craint l'eau froide (marimarina) |
обрушиваться на | pourfendre (...) |
опять стать на ноги | retomber sur ses pattes |
опять стать на ноги | retomber sur ses pieds |
ориентироваться на | s'orienter (...) |
основанный на иерархии | vertical |
остановиться на полуслове | tourner court |
остановиться на своём пути | s'arrêter en si bon chemin (z484z) |
ответ на вопрос | réponse |
откладывать на потом | mettre la poussière sous le tapis (fluggegecheimen) |
отправиться на небо | partir au ciel (умереть marimarina) |
отправиться на поиски | partir en reconnaissance |
отправиться на поиски | aller en reconnaissance |
отражаться на, в | trouver un écho dans (z484z) |
отразиться на, в | trouver un écho dans (l'émancipation des fammes trouva un écho dans les créations de Coco Chanel qui lança la mode des cheveux courts et celle du tailleur z484z) |
охота на ведьм | chasse aux sorcières |
падать на | rejaillir (...) |
пена на пиве | faux col |
перебрасывание людей с одной должности на другую | valse |
перевернуть все с ног на голову | mettre tout sens dessus-dessous (Helene2008) |
перевод людей с одной должности на другую | valse |
перейти на ты | pouvoir se tutoyer (z484z) |
переключаться с предмета на предмет | vagabonder |
переключиться на что-то другое | zapper (greenadine) |
перепрыгивание с одного на другое | sautillage |
перепрыгивание с одного на другое | sautillement |
перескакивать с пятого на десятое | sauter de branche en branche |
плевать на | faire fi de (I. Havkin) |
плохо влиять на | pourrir (...) |
поднимать на пьедестал | ,hisser sur le pavois |
поднимать на пьедестал | élever sur le pavois |
поднять на щит | ,hisser sur le pavois |
поднять на щит | élever sur le pavois |
подняться на ноги | relever (C тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги. - Depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever. Alex_Odeychuk) |
подписаться на | signer pour (z484z) |
подцепить на крючок | partir à la pêche (z484z) |
подцепить на удочку | partir à la pêche (z484z) |
поединок на холодном оружии | jeu d'épées (Vadim Rouminsky) |
поймать на удочку | partir à la pêche (z484z) |
пойти на | descendre (...) |
пойти на компромисс | faire contre mauvaise fortune bon cœur (marimarina) |
пойти на попятный | battre en retraite (marimarina) |
положение государственного служащего, перешедшего на работу в частное предприятие | pantoufle |
Посмотрите на это | Mais tu te rends compte ! (z484z) |
поставить всё на карту | jouer son va-tout |
поставить крест на | passer par profits et pertes (чем-л.) |
поставить на колени | mettre à genoux (z484z) |
поставить кого-л. на место | remettre qqn à sa place (z484z) |
поставить кого-л. на место | remettre qn à sa place |
поставить на место | rabattre le caquet à qn (Yanick) |
походить один на другого | se toucher |
прийти на смену | prendre la relève |
"принять на грудь" | lever le coude (marimarina) |
принять на свой счёт | prendre personnellement (youtu.be z484z) |
проливать свет на | éclaircir (z484z) |
проливающий свет на реальное положение дел | éclairant (Alex_Odeychuk) |
пролить свет на | éclaircir (z484z) |
пролить свет на тёмное дело | éclaircir une ténébreuse affaire (z484z) |
пустить на самотёк | laisser voler (z484z) |
работать на дядю | travailler pour le roi de Prusse (задаром marimarina) |
равнение на | alignement (...) |
равняться на | s'aligner sur (...) |
разделение на части | saucissonnage |
разделение на этапы | saucissonnage |
рассчитывать на | miser (...) |
рвать на себе волосы | s'arracher les cheveux |
с петлёй на шее | la corde au cou |
сдаться на волю победителя | aller à Canossa (marimarina) |
сидеть на шее кого-л. | vivre aux crochets de (z484z) |
сказываться на | se répercuter (...) |
словно летящий на крыльях | ailé |
сменить тему разговора, чтобы не отвечать на заданный вопрос | botter en touche (Iricha) |
создавать на скорую руку | échafauder |
соревнование на три первых места | tiercé |
спать на ходу | dormir debout (kee46) |
специализироваться на | se confiner (...) |
споткнуться на | buter (...) |
спуститься с небес на землю | tomber de haut (revenir à la réalité Iricha) |
срываться на высоких нотах | fuser |
ставить крест на | passer par pertes et profits une dette (чем-л.) |
ставить крест на | passer l'éponge sur (чем-л.) |
стремиться воздействовать на | manipuler (...) |
строить на песке | bâtir sur le sable |
сыпать соль на рану | remuer le couteau dans la plaie (z484z) |
тащить кого-л. на аркане | traîner qn l'épée dans les reins |
тащить кого-л. на аркане | traîner qn la corde au cou fam |
тащить кого-л. на аркане | traîner qn de force |
то, на чём всё держится | loco |
то, на чём всё держится | locomotive |
топтание на месте | gel |
топтаться на месте | vasouiller |
топтаться на месте | patiner |
туг на ухо | dur d'oreille (z484z) |
туговат на ухо | un peu dur d'oreille (z484z) |
у меня на сердце тяжкий груз | j'ai dans le cœur comme un poids (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
у него на лбу написано | il ne peut pas camoufler ses sentiments (Helene2008) |
у него на лбу написано | on le lit sur son visage (Helene2008) |
У него на лице одни глаза остались. | Les yeux lui mangent la figure. (Helene2008) |
жить у черта на куличках | habiter au cul-du-loup (z484z) |
у черта на куличках | au diable Vauvert (marimarina) |
указывать на | annoncer (...) |
ходить на бокс | faire de la boxe (z484z) |
человек, на которого обращают ревность мужа | chandelier |
человек, на котором все держится | cheville ouvrière (все дело или вся работа предприятия, но кот. остается в тени marimarina) |
чихать на | faire fi de (I. Havkin) |
шанс на успех | atout |
щедрый на | prodigue de (...) |
Я не держалась на ногах | Ça me coupait les jambes (z484z) |