Russian | French |
А в-третьих, пусть засунут уже себе в задницу свои таланты, они на хер никому не нужны | Et troisièmement, qu'il se foute ses talents au cul, personne n'en a rien à branler |
Блин, не могу счас посмотреть, на работе "запарка". Дома вечером посмотрю | Purée, je ne peux pas vérifier maintenant, c'est le stress au boulot. Je regarderai ce soir à la maison (CRINKUM-CRANKUM) |
Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. | Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Vishera) |
Блядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок. | Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera) |
брать на работу | engrener |
быть на мели | être fauché comme les blés (bisonravi) |
быть на мели | être dans la dèche (bisonravi) |
быть на мели | être flingué (bisonravi) |
быть на мели | être dans la purée (bisonravi) |
быть на мели | être dans la panade (bisonravi) |
быть на мели | être dans la mouise (bisonravi) |
быть на мели | être dans la mistoufle (bisonravi) |
быть на мели | être dans la mélasse (bisonravi) |
быть на мели | être fleur (bisonravi) |
быть на мели | être faucheman (bisonravi) |
быть на мели | être déchard (bisonravi) |
быть на мели | être raide comme un passe-lacet (bisonravi) |
быть на мели | être sans un radis (bisonravi) |
быть на мели | avoir la tête dans le sac (bisonravi) |
быть на мели | être vacant (bisonravi) |
быть на мели | être rétamé (bisonravi) |
быть на мели | être purotin (bisonravi) |
быть на мели | être sans un kopeck (bisonravi) |
быть на мели | être sans un pelot (bisonravi) |
быть на мели | être sans un (bisonravi) |
быть на мели | être raide (bisonravi) |
быть на мели | être pendu (bisonravi) |
быть на мели | avoir de l'air dans son morlingue (bisonravi) |
быть на шухере | mater ou matter (marimarina) |
вешать лапшу на уши | pipeauter (eternele) |
вешать на уши лапшу | berlurer (Voledemar) |
Вчера я наебнулся по пьяни на льду | Hier j'étais pété et je me suis gamellé sur la glace |
Вы можете дискутировать нормально, без наездов на личность? | Vous pouvez discuter normalement, sans attaque personelle ? |
вызывать на откровенность | moutonner (заключённого) |
вызывать трабл на себя | avoir trop les boules (z484z) |
выйти на свободу | défourailler (bisonravi) |
высказать всё, что на сердце | lâcher le son paquet, donner le son paquet à qqn (z484z) |
Даже на самом красивом в мире троне всё равно сидишь всего лишь на своей заднице! | Sur le plus beau trône du monde, on n'est jamais assis que sur son cul ! (Montaigne) |
дежурная статья на тему, возобновляющуюся каждый год | marronnier |
жениться на вдове с деревянными ногами | épouser la veuve (z484z) |
застукать на месте | arrêter sur le tas (преступника на месте преступления marimarina) |
класть на | s'en battre les couilles de (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы! ALAB) |
класть на что-то, срать на что-то, плевать на что-то | avoir rien à péter de (J'en ai rien à péter, mec! - Да мне это абсолютно параллельно! Да ложил я на это, чувак! ALAB) |
клепать на | dégrainer (...) |
красная полоска на youtube под видео | bide (z484z) |
место на ринке | placarde |
Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут | Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons |
Мухосранск - любой город на территории России, расположенный в Замкадье | Moukhosransk, c'est n'importe quelle commune de Russie située en-dehors du périphérique de Moscou (CRINKUM-CRANKUM) |
Мухосранск — любой город на территории России, расположенный в Замкадье | Moukhosransk, c'est n'importe quelle commune de Russie située en-dehors du périphérique de Moscou |
мы забили на нас двоих | on se fout de nous (Alex_Odeychuk) |
на военной службе | aux grives (sixthson) |
на военной службе | à la grive (Rori) |
на месте преступления | en flag (от en flagrant délit I. Havkin) |
на полной скорости | à donf (dnk2010) |
на полную | à donf (dnk2010) |
На хрена же нам такая хренотень? | Qu'est-ce qu'on a à foutre de cette merde ? (Владимир Тучков, Танцор, 2001) |
наборщик, журналист на сдельной оплате | pigiste |
нажимать на педали | mouliner |
налететь на | emplafonner (...) |
натолкнуться на непредвиденное затруднение | tomber sur un paf |
тот, кого нет на месте | AFK (z484z) |
Обрати внимание, что все жополизы на тебя теперь по-другому смотрят. На тебе печать только что поставили: "Одобрен дядей Изей" | Observe que tous les lèche-culs te regarde désormais différemment. Tu viens de recevoir le sceau: "Approuvé par Tonton Izya" (CRINKUM-CRANKUM) |
осуждённый на пожизненное заключение | incurable (bisonravi) |
отправить на тот свет | escoffier |
палец на ноге | haricot |
перекладывать с себя на другого | se défausser |
переложить вину на другого | se défarguer (bisonravi) |
плевать на | s'en battre les couilles de (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы! ALAB) |
площадь, на которой казнили | placarde (z484z) |
подкаты на неё никак не действуют | les compliments n'ont pas d'effets |
поймать на месте преступления | faire tomber en flag (bisonravi) |
поймать на месте преступления | faire marron (bisonravi) |
пойти на попятный | rengracier |
Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? | J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? |
посылать на панель | maquer |
похоже, Уитни Хьюстон ещё плотно на наркотиках | Whitney Houston serait encore à donf dans la dope (Vishera) |
пошел на ... ! | va te faire foutre ! |
пошел на х..! | Va te faire foutre ! |
пошел на х..!* | Va chier ! |
пошел на х..! | Baise-toi ! |
провалиться на экзамене | bouler |
псих, бальнушка, трахнутый на всю голову, и т.п. | branque (то же для жен. рода Karirinkate) |
разбирать на части | désosser (для продажи) |
разделать на все корки | engueuler comme un pied |
разрешение, выдаваемое полицией, на совершение некоторых противозаконных действий | permis de conduire (kee46) |
Ржал: В Исландии абсолютно все лошади похожи на Матвиенко | Mdr : en Islande absolument tous les chevaux ressemblent à Matvienko (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/05/2010 CRINKUM-CRANKUM) |
сажать себе на шею | s'emberlinguer |
свалить вину на другого | défarguer se |
свалиться на голову | tomber sur la soie de qn (кому-л.) |
Сегодня с утра на Чуркине какой-то эпический трындец | Ce matin à Tchourkino il y avait un un bordel épique (MoshPit) |
секс на одну ночь | coup d'un soir (eternele) |
смотреть на | allumer (...) |
Совершенно искренне не понимал, что за удовольствие тусоваться во дворах, беситься на дискотеках, пить в загаженных туалетах липкий портвейн, от которого мозги становятся тяжёлыми и неповоротливыми | Honnêtement je ne comprenais pas quel était ce plaisir de se retrouver dans des cours d'immeubles, déconner dans les discothèques, boire dans des toilettes souillées un porto poisseux qui donnait la tête lourde et pesante (Виктор Левашов, Угол атаки, 2004) |
спорт. жать на педали | en moudre |
срать на | s'en battre les couilles de (что-л.: Moi, j'm'en bats les couilles d'tes conseils, reuf! - Да мне по хрену твои советы, чувак! Да имел я тебя с твоими советами, чувак! Да ложил я на твои советы! ALAB) |
Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров - значительно вкуснее, по-моему | Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût (MoshPit) |
Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, по-моему | Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût |
стоять на панели | être sur le tapin (z484z) |
стоять на панели | se mettre au tapin (z484z) |
стоять на панели | faire le tapin (z484z) |
стоящий на шухере | gaffe |
"сумка на ночь" | baise-en-ville (Сумка с самыми необходимыми вещами, которую берет с собой человек, собирающийся ночевать не дома. Ying) |
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
у него это на лбу написано | il fait l'affiche il jette de l'affiche |
Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом | La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser |
человек, живущий на минимальное социальное пособие | rmiste (от RMI inn) |
шрам на лице предателя | croix de vache |
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries (Артемий Лебедев ЖЖ, 05/2010 Vishera) |