Subject | Russian | French |
literal. | Бог знает как | Dieu sait comme (d'une manière peu claire, plus ou maoins suspecte z484z) |
gen. | выпутывайтесь как знаете | débrouillez-vous |
emph. | Господь знает, как я люблю свою семью | Dieu sait combien j'aime ma famille (Alex_Odeychuk) |
gen. | делайте как знаете | arrangez-vous comme vous voudrez |
idiom. | его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
gen. | если бы ты знал как хорошо мне с тобой | si tu savais comme tu me fais du bien (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | если бы ты знал, как я рисковал | si tu savais les risques que j'ai pris |
rhetor. | если бы ты знал, как я рисковал, какие безумства я совершал, вероломства, когда я проверял свою жизнь на прочность | si tu savais les risques que j'ai pris, les folies que j'ai faites, le manque de fois où j'ai testé ma vie |
nonstand. | знать, как делать | connaître la coupure |
gen. | знать, как делать своё дело | savoir le faire (J'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire. - Я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело. Alex_Odeychuk) |
idiom. | знать как и почему мы закусили удила | savoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, как к этому относиться | savoir à quoi s'en tenir (Lucile) |
gen. | знать, как свои пять пальцев | connaître sur le bout des doigts (Mec) |
gen. | знать, как свои пять пальцев | savoir sur le bout des doigts (Mec) |
busin. | знать как свои пять пальцев | connaître sur le bout du doigt (vleonilh) |
idiom. | знать как свои пять пальцев | connaître comme ça poche (z484z) |
inf. | знать как свои пять пальцев | savoir sur le bout du doigt (kee46) |
gen. | знать что-то как свои пять пальцев | connaître qqch comme sa poche (z484z) |
gen. | знать что-л. как свой пять пальцев | savoir qch sur le bout du doigt |
gen. | знать как свой пять пальцев | connaître comme sa poche |
gen. | знать как сделать | savoir s'y prendre (что-л.) |
psychol. | и как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, что | et j'ai beau rêver, encore espérer je sais que |
gen. | Как будто я этого не знал | Comme si je ne le savais pas ! |
gen. | Как вы знаете, мы... | Vous nous savez... (I. Havkin) |
gen. | как вы наверное знаете | comme vous le savez sans doute (sophistt) |
gen. | как знать? | qui sait ? |
busin. | как знать | ma foi (сомнение vleonilh) |
gen. | как знать | ma foi |
idiom. | как знать ... | c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori) |
gen. | как знать? | que sais-je ? |
gen. | как знать? | sait-on jamais |
inf. | как не знаю что | de ouf (z484z) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un crisse (Yanick) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un tabernacle ! (Il est riche comme un tabernacle! - Он богатый как я не знаю кто!) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un crime (Yanick) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un hostie (Yanick) |
Canada | как я не знаю что! | comme un crime (Yanick) |
Canada | как я не знаю что! | comme un tabernacle ! |
Canada | как я не знаю что! | comme un crisse (Yanick) |
Canada | как я не знаю что! | comme un hostie (Yanick) |
busin. | кому как не вам знать, что | vous êtes bien placé pour savoir que |
busin. | кому как не вам знать, что | vous étés bien place pour savoir que |
gen. | кому как не мне знать, что | je suis payé pour savoir que... (...) |
gen. | не знать как быть | ne pas savoir à quoi s'en tenir |
gen. | не знать как делать | n'avoir pas la bonne technique (что-л.) |
gen. | не знать как держать себя | être embarrassé de sa personne |
inf. | не знать, как поступать | ne pas savoir sur quel pied danser (Ne pas savoir comment réagir. z484z) |
inf. | не знаю, как Вы, а | je sais pas vous, mais (z484z) |
inf. | не знаю, как и быть | je sais pas quoi faire (marimarina) |
gen. | не знаю, как мне поступить | je ne sais à quoi m'en tenir |
inf. | не знаю, как ты, а | je sais pas toi, mais (z484z) |
idiom. | не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
fig. | никто не знает, как всё сложится | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
fig. | никто не знает, как сложится ситуация | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
inf. | обстановка как не знаю что | une ambiance de folie (Alex_Odeychuk) |
psychol. | он знает, как много ваша жена значит для вас | il sait à quel point votre femme compte pour vous (Alex_Odeychuk) |
gen. | Поступайте, как знаете. | Libre à vous. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | Поступайте, как знаете. | Faites comme vous bon semble. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | сказать, что я не знал, как любить тебя | dire que je n'ai pas su t'aimer (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать, что я не знала, как любить тебя | dire que je n'ai pas su t'aimer (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk) |
psychol. | ты не знала, как спасти нашу пару | tu n'as pas su sauver notre couple (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | я знаю, как делать своё дело | je sais le faire (Alex_Odeychuk) |
psychol. | я знаю переполняющую боль, такую, как когда плачешь перед зеркалом | je sais la peine qui nous dépasse comme quand on pleure devant la glace (Alex_Odeychuk) |
gen. | я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём | je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse (Alex_Odeychuk) |
psychol. | я не знаю, как мне быть | je sais pas comment je vais faire (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь | Je ne sais pas comment ils font pour vivre (Iricha) |
gen. | я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело | j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk) |