Subject | Russian | French |
mus. | все его аргументы бьют в самую точку, как собственно аргументы во всех его песнях | ses arguments sont tous vrai, comme dans chacune de ses chansons (Alex_Odeychuk) |
gen. | все смотрят на него как на чудака | tout le monde le prend pour un original (Morning93) |
gen. | все смотрят на него как на чудака | tout le monde le traite d'original (Morning93) |
quot.aph. | Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись? | Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.) |
gen. | голова у него как в огне | la tête lui brûle |
psychol. | давайте покажем ему, как сильно мы любим его | montrons-lui à quel point nous l'aimons (Alex_Odeychuk) |
hist. | делать его как историка менее достойным доверия | rendre moins digne de confiance en tant qu'historien |
slang | Ебучий диплом! Как же он остохуел! Простите за нецензурную брань | Putain de diplome! Qu'est-ce qu'il me casse les couilles! Excusez les expressions vulgaires.. |
gen. | его выжали как лимон | on lui a fait un coup de presse-citron |
idiom. | его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
gen. | его несёт как щепку | il est traîné comme un fétu |
gen. | его ободрали как липку | il s'est fait arranger |
bank. | изменение величины спроса на товар как результат изменения его цены по отношению к ценам других товаров | phénomène de substitution |
rel., islam | ислам как он есть | l'islam du réel (Liberation, 2018) |
inf. | как бишь его | machine (...; её) |
inf. | как бишь его | machin (...; её) |
gen. | как бы мне не перепутать, как его зовут | que je ne me trompe pas sur son nom (z484z) |
for.pol. | как в регионе, так и за его пределами | dans la région et au-delà (Alex_Odeychuk) |
journ. | как вы расцениваете его речь? | que pensez-vous de son discours ? |
gen. | как его | comment déjà (marimarina) |
Canada | как его? | voyons (междометие, используемое, когда не получается что-то сделать или что-то вспомнить Yanick) |
Canada | как его? | chose (употребляется в качестве междометия (без артикля), как правило, после небольшой паузы, во время которой пытаются вспомнить забытое слово или имя Yanick) |
inf. | как его | fourbi (о предмете, который не могут или не желают назвать) |
gen. | как его называют среди своих | pour les intimes |
hist. | как историк он | comme historien, il (Alex_Odeychuk) |
idiom. | как к нему подступиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
gen. | как к нему подступиться? | de quelle sauce sera-t-il mangé ? |
gen. | как он выглядит? | à quoi. ressemble-t-il ? |
gen. | как он глуп! | ce qu'il est bête ! |
gen. | как он добр | comme il est bon |
gen. | как он мил | ce qu'il est mignon (о ребёнке) |
gen. | как он много ест! | quel dévoreur ! |
gen. | как он отнёсся к этому? | comment a-t-il pris la chose ? |
inf. | как он простужен! | qu'est-ce qu'il tient ? |
inf. | как он пьян! | qu'est-ce qu'il tient ? |
gen. | как подойти к нему? | par quel biais le prendre ? |
gen. | как расценить его поведение? | comment qualifier sa conduite ? |
idiom. | как с ним справиться? | à quelle sauce on va le manger ? |
gen. | как с ним справиться? | de quelle sauce sera-t-il mangé ? |
gen. | как только он лёг, он сейчас же заснул | sitôt couché il s'endormit |
gen. | как только он стал | dès qu'il devint (... Alex_Odeychuk) |
gen. | как я им восхищаюсь! | combien je l'admire ! |
idiom. | не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
proverb | не так страшен черт, как его малюют | le corbeau ne peut être plus noir que ses ailes (vleonilh) |
proverb | не так страшен черт, как его малюют | le diable n'est pas si noir comme on le peint (vleonilh) |
neurol., obs. | ненормальное положение бедра, при котором оно выдаётся в сторону, как при стоянии на одной ноге | station branchée (при ишиасе и истерии) |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
gen. | но как только он стал | mais dès qu'il devint (... Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, inf. | ну, как его её | machin |
gen. | он глуп как пробка | il est bête à manger du foin |
gen. | он говорит не так, как думает | il parle autrement qu'il ne pense |
gen. | он для меня как брат | c'est un frère pour moi |
gen. | он как бросится бежать | et lui de courir a (повествовательный инфинитив) |
gen. | он как бы продолжает жить в своих детях | il revit dans en ses enfants |
gen. | он наивен как младенец | il court |
gen. | он наивен как младенец | il ne marche pas |
gen. | Он не так глуп, как кажется. | Il n'est pas si bête qu'il en a l'air. (Iricha) |
ed. | он объясняет нам как выглядела процедура его поступления в высшее учебное заведение | il nous explique comment s'est déroulée sa procédure d'admission |
gen. | он поднимает аж пятьдесят килограммов как пёрышко | il soulève des cinquante kilo comme un rien |
gen. | он почувствовал как в нём поднимается гнев | il sentit la colère monter en lui |
gen. | он совсем как ребёнок | c'est un vrai gosse |
gen. | он совсем как ребёнок | c'est un grand gosse |
gen. | он тает как свеча | il s'en va comme une chandelle |
humor. | он тощ как щепка | la graisse ne l'étouffé pas |
inf. | он тощ как щепка | il passerait derrière une affiche |
gen. | он упрям как осёл | il a une tête de cochon |
patents. | от имени изобретателя и как его поверенный | de la part de l'inventeur et comme son agent |
patents. | от имени изобретателя и как его представитель | de la part de l'inventeur et comme son agent |
photo. | перед тем, как сделать селфи с его участием | avant de prendre un selfie avec lui (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | с тех пор как он уехал, я его не видел | je ne l'ai pas vu depuis son départ |
gen. | так как он | puisqu'il (Alex_Odeychuk) |
gen. | у него волосы как мочало | il a les cheveux filasse |
idiom. | у него как будто камень с плеч свалился | c'est un soulagement (Alex_Odeychuk) |
media. | у него нет другого выбора, кроме как | il n'a pas d'autre choix que de (... inf. // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
inf. | этот, как его | truc (о предмете, название которого не приходит на ум; о человеке, имя которого не могут вспомнить; ...) |
inf. | этот..., как его | bidule (...) |
hist. | я кое-как стал объяснять ему обязанности секунданта | je tâchai de lui expliquer le mieux qu'il me fut possible quel était le devoir d'un second |