Russian | French |
А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick) |
а я и не знал! | première nouvelle ! |
Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu (ROGER YOUNG) |
Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu (ROGER YOUNG) |
Без отдыха и конь не скачет | Trop de travail abrutit. (ROGER YOUNG) |
Без отдыха и конь не скачет | Sans repos, même le cheval ne galope pas. (ROGER YOUNG) |
без примечаний и не имеющих силы слов | sans renvoi ni mot nul (ROGER YOUNG) |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда | On n'a rien sans rien ! |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда | Sans effort, vous ne pouvez même pas sortir un poisson de l'étang. (ROGER YOUNG) |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда | Pas de souffrance, pas de progrès. (ROGER YOUNG) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | nul bien sans peine |
болезнь, не входящая в список заболеваний, освобождающих больного от уплаты своей части расходов на лечение и медикаменты | maladie hors liste (vleonilh) |
видеть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечать | voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien |
Где нет опасности, не может быть и славы | à vaincre sans péril on triomphe sans gloire (kopeika) |
доброй сказкой там и не пахло | c'était pas féerique (Alex_Odeychuk) |
если у тебя жизнь слишком ослепительна, помни, что у меня не такая, она хоть и не фонтан, но я не жалуюсь | si ta vie est si clinquante, n'oublie pas que j'suis pas comme toi, c'est pas toujours le printemps mais je n'me plains pas |
Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. (Yanick) |
ещё не прошло и года | ça ne fait pas un an tout à fait (Alex_Odeychuk) |
ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
Ещё несколько секунд, и аварии было бы не избежать. | Il s'en est fallu quelques secondes que nous n'ayons un grave accident (il s'en faut + количество +que + ne explétif - выражает то, чего едва удалось избежать Yanick) |
и в голову не приходить | ne venir même pas à l'idée de (marimarina) |
и глазом не моргнув | sans sourciller (Lucile) |
и говорить не стоит, что | autant dire que (z484z) |
и если это не опечатка | et à défaut d'un erratum (Alex_Odeychuk) |
и не | non plus que (Ce n'est pas une historiographie au sens moderne non plus qu'une enquête comme celle que fera Hérodote. I. Havkin) |
и не без основания | et pour cause |
и не более того | et rien de plus (Alex_Odeychuk) |
и не вздумайте делать этого | je voudrais bien voir cela |
и не говори! | sans déconner ! |
и не говори! | sans déc |
и не думать | n'y songer même pas (о чем-л. vleonilh) |
и не подумаю | je m'en garderai bien |
и не рассчитывайте на это | rayez ça de votre catalogue |
и не самый маленький | et non des moindres |
и не такое натворить | en faire bien d'autres |
и ничего, нет, ничего не меняется на пути | et rien, non rien, rien ne change sur le parcours (Alex_Odeychuk) |
И ничего-то я с этим поделать не могу | Et il n'y a rien que je puisse y faire (physchim_50) |
и ничто и никто не может им помешать | et que rien ni personne ne pourrait déranger (Alex_Odeychuk) |
и пальцем не пошевельнуть | ne pas en faire une datte (Lucile) |
И речи быть не может! | c'est hors de question ! (z484z) |
и словом не обмолвиться | n'en souffler mot (Pierre Gamarra, Les amants du potier z484z) |
и слышать не хотеть | ne pas vouloir entendre parler d'une chose (о чём-л.) |
и слышать не хочет | il ne veut rien savoir (z484z) |
и ухом не повести | faire la sourde oreille (Helene2008) |
иначе и не могло быть | il ne pouvait en être autrement |
к месту и не к месту | au bon moment comme au mauvais (marimarina) |
как и делать заниматься не знамо что чем | autant que faire se peut (physchim_50) |
лучше бы и не видеть такое! | qu'est-ce qu'il ne faut pas voir ! |
мне и двух рук не достаточно, чтобы | je n'ai pas assez de deux mains pour (Yanick) |
мне и двух рук не хватает, чтобы | je n'ai pas assez de deux mains pour (т.е. очень много работы Yanick) |
может быть либо чёрное, либо белое, но не чёрное и белое сразу, может быть либо так, либо эдак | c'est noir ou blanc mais ce n'est pas noir et blanc, с'est comme ci ou comme ça (Alex_Odeychuk) |
мужчина, заботящийся о своём теле и при этом не являющийся геем | métrosexuel (nattar) |
мужчина, заботящийся о своём теле и при этом не являющийся гомосексуалистом | übersexuel (nattar) |
мы и не думаем вас подозревать | nous n'avons garde de vous soupçonner |
Настоящий документ отпечатан реактивными чернилами на специальном бланке с водяными знаками и не может содержать исправлений или подчисток. Действительность настоящего документа можно проверить по его номеру № ... в Отделе распространения печатной продукции Национального бюро печати. | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale |
не все ненастье, будет и ведро | après la pluie le beau temps |
не все ненастье, будет и красное солнышко | après la pluie le beau temps |
не звони мне и не пиши | ne m'appelle pas, ne m'écris pas |
не знаешь, что и делать | c'est affolant |
не знаешь, что и делать | démoralisant |
не знать, что и делать | ne savoir que devenir |
не знать, что и делать | rester tout bête |
не знать, что и думать | y perdre son latin |
не знать, что и придумать | en être réduit aux expédients |
не знаю, что и думать | je ne sais quoi penser |
не знаю, что и сказать | ça me laisse pensif (vleonilh) |
не иметь братьев и сестер | être enfant unique (z484z) |
не иметь и свободной минуты | ne pas avoir une minute à moi (z484z) |
не может быть и речи | hors de question (Lisok) |
Не может быть и речи! | c'est hors de question ! (z484z) |
не приходится и говорить, что | autant dire que (Helene2008) |
не прошло и года, как | une année s'est à peine écoulée que (Morning93) |
не работать в день между праздником и выходным днём | faire le pont |
не ..., равно как и не ... | ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
Не то, что ... но и | Non pas que .. .mais (ROGER YOUNG) |
не только и не столько | autant et même plus... (...) |
не только..., но и... | non seulement..., mais encore / aussi / en outre / de plus... (g e n n a d i) |
глаг. + не только + сущ., но и | ne + verbe pas seulement + nom, mais aussi (La gamme Philips ne comprend pas seulement des bureaux centraux, mais aussi des réseaux complets de ce type. I. Havkin) |
не только ..., но и ... | non seulement ... mais aussi ... (vleonilh) |
не только..., но и | outre que... (...) |
не узнав горя, не узнаёшь и радости | après la pluie le beau temps |
не хотеть и слушать | ne vouloir rien savoir |
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. | Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick) |
о других я уже и не говори | j'en passe et des meilleurs |
об этом и речи не было | il n'était pas même question de cela |
об этом не может быть и речи ! | il ne peut en être question ! (vleonilh) |
об этом не может быть и речи | il n'en est pas question (Iricha) |
об этом не может быть и речи | cela est hors de cause |
он и ахнуть не успел | il n'a pas eu le temps de dire ouf (bisonravi) |
он и бровью не повёл | il ne tiqua pas |
Он и мобильный не берет | Il ne répond pas non plus sur son portable (z484z) |
он и не то ещё знает | il en sait bien d'autres |
он и пальцем не пошевелил | il n'a pas grouillé d'un pouce |
он и рюмки не выпил | il n'a pas bu la valeur d'un verre de vin |
он и слушать не хочет | il ne veut rien savoir (z484z) |
он не выдержал и рассмеялся | il ne put s'empêcher de rire (Morning93) |
он не выдержал и сказал | il ne put se retenir de dire (Morning93) |
он не знает, что и делать | il est complètement paume |
он не читает и не работает | il ne lit ni ne travaille |
он смотрел на неё и не узнавал | il la regardait et ne la reconnaissait plus |
он уехал и как будто не вернётся | il est parti soi-disant pour ne pas revenir |
он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь | il ne sait qu'inventer pour nous amuser (z484z) |
По-видимому, они так и не осознали всю серьёзность проблемы. | Ils ne semblent pas avoir pris la mesure du problème. (Iricha) |
с виду он и воды не замутит | on lui donnerait le bon Dieu sans confession (Helene2008) |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
Со мной бывало и не такое. | J'en au vue d'autres. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт | Un chien sur le foin: ne mangera pas et ne laissera pas les autres manger. (ROGER YOUNG) |
собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт | Un chien dans la mangeoire. (ROGER YOUNG) |
страны и территории, не сотрудничающие в области обмена налоговой информацией | Etat et territoire non coopératifs (ETNC France+) |
страны и территории, не сотрудничающие в области обмена налоговой информацией | Etats et territoires non-coopératifs (France+) |
счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va (Alex_Odeychuk) |
Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь. | Maintenant Serioja et Svetlana sont comme cul et chemise. (Yanick) |
Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь. | Maintenant Serioja et Svetlana sont comme les deux doigts de la main. (Yanick) |
уйти и ничего не сказать | partir sans mentir (Alex_Odeychuk) |
хорошее и не очень | du bien et du moins bien (165helenka) |
хотя и не | sans que toutefois cela soit (Il semble difficile, sans que toutefois cela soit impossible, d'obtenir de telles couches. I. Havkin) |
хотя это и не | sans que ce soit (Il y a parfois des fichiers appartenant à root dans les répertoires utilisateurs, sans que ce soit une erreur. I. Havkin) |
Цены твёрдые и изменению не подлежат | Les prix sont fixes et ne font pas l'objet de modifications |
чего себе не желаешь, того и другому не твори | la tricherie revient à son maître |
это не одно и то же | c'est différent |
это не одно и то же | cela fait deux |
Этот документ напечатан на бумаге с водяными знаками реактивными/активными чернилами и не может быть стёрт или соскоблен. Ему присваивается номер № xxx xxx .... / ...., правильность которого вы можете проверить с помощью службы рассылок Французской национальной типографии: | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale |
эту статью и читать не стоит | cet article est à peine lisible |
я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. | Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles. (Ольга Клишевская) |
я и не надеялся на лучшее | je n'espérais pas mieux |
я не пью крепкое спиртное, только красное вино и в меру | je ne bois pas d'alcool fort, seulement du vin rouge et avec modération (sophistt) |
я очень тебя люблю и не могу жить без тебя | je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi (Alex_Odeychuk) |
я пришла, и пусть те, кто тебя ждут, не ждут тебя больше никогда | j'arrive et que celles qui t'attendent ne t'attendent plus jamais (Alex_Odeychuk) |
я сохранил рассудок до сих пор и не хочу терять его и впредь | j'ai ma tête jusqu'ici et j'veux que ça reste ainsi (Alex_Odeychuk) |
я ушёл и ничего не сказал | j'suis parti sans mentir (Alex_Odeychuk) |