Russian | French |
бегать вдоль и попёрек, во все концы | courir les quatre coins (Motyacat) |
без вожжей и удил=потерявший почву под ногами | sans rênes ni mors (Helene2008) |
без конца твердить об одном и том же | répéter une chose à satiété (Rori) |
без руля и ветрил | Aller à la dérive (ROGER YOUNG) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | pour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG) |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда | les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG) |
быть воздержанным в еде и питье | être sobre comme un chameau (ROGER YOUNG) |
быть между молотом и наковальней | se trouver entre le marteau et l'enclume (julia.udre) |
быть связанным по рукам и ногам | avoir un fil à la patte (ROGER YOUNG) |
в пух и в прах | à plate couture (Rori) |
в ту и другую сторону | deçà et delà (kee46) |
в целости и сохранности | de façon cohérente (Alex_Odeychuk) |
вновь и вновь | Trois et quatre fois (Motyacat) |
ворваться и разнести | donner un coup de pied dans la fourmilière (z484z) |
вот то, чего и следовало ожидать | Et de trois (Motyacat) |
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства | médecin d'eau douce (ROGER YOUNG) |
все силы и способности человека | les cinq sens de nature (Motyacat) |
со всех концов и краёв | de France et de Navarre (marimarina) |
вспыхнуть и погаснуть | ne faire qu'une flambée (ROGER YOUNG) |
всякому встречному и поперечному | à qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п. Rori) |
всё и сразу | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
всё, что было и чего не было | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
всё, что можно и чего нельзя | tout et son contraire (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко) |
всё, что нужно и чего не нужно | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
вы у меня и пикнуть не посмеете! | je vous ferai rentrer sous terre ! |
годная и в упряжь и для верховой езды, и под седло и в запряжку | à deux mains (о лошади Rori) |
годы благоденствия и годы нужды | les années des vaches grasses et des vaches maigres (ROGER YOUNG) |
грешники и праведники | les boucs et les brebis (ROGER YOUNG) |
да будет выслушана и другая сторона | Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son |
дать слишком много также плохо, как и слишком мало | Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu (Motyacat) |
два уже было, а вот и третий | Et de trois (Motyacat) |
деля пополам доходы и убытки | à moitié perte et gain (Rori) |
для мыши и кот – лев | le chat est lion pour la souris (ROGER YOUNG) |
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки | faire chabrot (julia.udre) |
его так и подмывает что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
жить и здравствовать | continuer de bien se porter (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
защищать свой дом, свою территорию и свои права. | défendre son pré carré (julia.udre) |
здесь и там | deçà et delà (kee46) |
злые и добрые | les boucs et les brebis (ROGER YOUNG) |
знать как и почему мы закусили удила | savoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
знать "от и до" | en connaître un rayon (marimarina) |
значительное сокращение или урезание текста, кредита, предприятия и тд. | coupe sombre (julia.udre) |
и всё прочее | et tout le bazar (kee46) |
и всё такое | et tout le bazar (kee46) |
и гость и рыба через три дня становится отравой | L'hôte et le poisson en trois jours poison (Motyacat) |
и ему ей, им подобные | et autres gens de la même espèce (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina) |
и иже с ним ними | De même calibre (ROGER YOUNG) |
и мухи не обидеть | ne pas casser trois pattes à un canard (ROGER YOUNG) |
и мы пахали | Faire la mouche du coche (ROGER YOUNG) |
и мы пахали | jouer la mouche du coche (ROGER YOUNG) |
и нашим и вашим | A deux envers (Motyacat) |
и палец о палец не ударить | ne pas bouger un orteil (youtu.be z484z) |
и палец о палец не ударить | ne pas bouger le petit doigt (z484z) |
и пальцем не пошевельнуть | ne pas bouger un orteil (youtu.be z484z) |
и пальцем не пошевельнуть | ne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z) |
и пальцем не шевельнуть | ne pas bouger un orteil (youtu.be z484z) |
и пальцем не шевельнуть | ne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z) |
и праведник не безгрешен | Le juste pêche sept fois par jour (Motyacat) |
и праведник не безгрешен | Le juste pêche sept fois le jour (Motyacat) |
и словом не обмолвиться | ne pas décrocher un mot à (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova) |
et cetera, и так далее | patin-couffin (julia.udre) |
и уговаривать не пришлось | plutôt deux fois qu'une (Lucile) |
и этим всё сказано | la messe est dite (Lucile) |
излишняя предосторожность может и помешать | brebis comptées, le loup les mange (ROGER YOUNG) |
изо всех городов и весей | de France et de Navarre (marimarina) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
иметь всюду глаза и уши | avoir des yeux et des oreilles partout (Helene2008) |
иметь глубокий и крепкий сон | dormir sur ses deux oreilles (julia.udre) |
иметь и без того много дел | avoir d'autres chats à fouetter (ROGER YOUNG) |
как аукнется, так и откликнется | à beau jeu beau retour (Rori) |
каков поп, таков и приход | tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre (ROGER YOUNG) |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron (ROGER YOUNG) |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses (ROGER YOUNG) |
когда кругом ни души и не слышно ни звука | quand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk) |
кое-как, вкривь и вкось | à la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori) |
кому вы это говорите? я это и так знаю | à qui le dis-tu (Rori) |
кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть | de cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat) |
кто сильней, тот и правей | les gros poissons mangent les petits (ROGER YOUNG) |
кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение | Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience (Motyacat) |
легко и просто | avec peu de soins (Alex_Odeychuk) |
Маг и волшебник | Gros bonnet (ROGER YOUNG) |
метод кнута и пряника | la carotte ou le bâton (youtu.be z484z) |
мне и в голову не приходила мысль о | je suis à cent pas de (Motyacat) |
много воды утекло с тех пор и теперь | depuis (Sentosa. Théâtre d'un massacre d'opposants japonais: des milliers d'hommes de la communauté chinoise y ont en effet été fusillés pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis, cette petite île regorge d'hôtel de luxe et de terrains de golfe. // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
много воды утекло с тех пор и теперь | depuis (Alex_Odeychuk) |
молочные реки и кисельные берега | Un bon fromagе |
мышь сыта, так и мука горька | à merle soûl cerises sont amères (ROGER YOUNG) |
на безлюдье и Фома дворянин | au royaume des aveugles les borgnes sont rois (Lucile) |
На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы | le ciel tombe sur la tête de qqn (z484z) |
на грани жизни и смерти | en perdition (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны | trois quatre pelés et un tondu (julia.udre) |
навлечь на себя громы и молнии от кого-л. | s'attirer les foudres de qn (marimarina) |
наступать на одни и те же грабли | commettre les mêmes erreurs (Alex_Odeychuk) |
находиться между жизнью и смертью | flotter entre la vie et la mort (fiuri2) |
не успел я и глазом моргнуть | j'ai cligné des yeux (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk) |
нельзя войти в одну и ту же реку дважды | on ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | on ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt) |
ничего не видеть и в двух шагах | ne pas voir à quatre pas (Motyacat) |
ну и жмот же он | ce qu'il est rat (ROGER YOUNG) |
ну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину просится | il est à peindre (ирон. Rori) |
ну и что тут такого? | et alors ? |
одно и то же | idem au cresson (kee46) |
от каждого может потребоваться сделать и невозможное | à l'impossible tous sont tenus (Rori) |
отдалённое и труднодоступное место | cimetière d'éléphants (ROGER YOUNG) |
отдать на поток и разграбление | mettre à feu et à sang (Rori) |
пень наряди, и пень будет хорош | c'est la plume qui fait l'oiseau (ROGER YOUNG) |
пень наряди, и пень будет хорош | la belle plume fait le bel oiseau (ROGER YOUNG) |
перед богом и людьми | à la face du ciel et des hommes (или en face de Dieu et des homme Rori) |
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходит | L'Arlésienne (julia.udre) |
повторяя снова и снова | à couilles rabattues (Rori) |
пойти в огонь и воду за кого-л. | passer dans le feu pour qn (ROGER YOUNG) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
политика и нашим, и вашим | politique à double tranchant (Rori) |
получить и понять всю информацию полностью | recevoir cinq sur cinq (julia.udre) |
пообещать двоим одно и то же | Faire d'une fille deux gendres (Motyacat) |
после смерти и великому человеку трёх аршин земли хватит | Six pieds de terre suffisent au plus grand homme (Motyacat) |
поставить точки над и | mettre les points sur les i et les barres sur les t (Andrey Truhachev) |
поставить точки над и | mettre les points sur les i (kee46) |
потом и кровью | suer sang et eau (VlaDyMaria) |
преданный душой и телом | à pendre et à dépendre (или я vendre et à dépendre Rori) |
представление о добре и зле | Sixième sens (Motyacat) |
прибыли и убытки пополам | à compte à demi (Rori) |
пройти огонь воду и медные трубы | en voir de toutes les couleurs (ROGER YOUNG) |
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке | chacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG) |
раз два и обчёлся | Ça ne court pas les rues, qqch (z484z) |
раз-два, и готово! | en deux coups de cuillère à pot (marimarina) |
разодеться в пух и прах | être sur son trente-et-un (слишком нарядно, богато marimarina) |
расписать в красках и лицах | faire un dessin (Elenq) |
растрачивать силы и средства на пустяки | tirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG) |
рвать и метать | La moutarde monte au nez à qqn (ROGER YOUNG) |
с вот этим вот возможно и направление ветра поменять | corde à tourner le vent (ROGER YOUNG) |
с готовностью и признательностью | à belles baisemains (Rori) |
с шумом и гамом, неистово | à cor et à cri (Rori) |
сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врага | s'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi (elenajouja) |
сказал или говорю вам раз и навсегда | en un mot comme en cent (Motyacat) |
служить верой и правдой | rendre de bons et loyaux services (Viktor N.) |
служить и нашим и вашим | Manger à deux râteliers (Motyacat) |
служить и нашим и вашим | porter habit de deux paroisses (Motyacat) |
собрать и съесть соус с тарелки с помощью хлебного мякиша или корочки | saucer son assiette (blaireau) |
там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы | Il n'y a que trois teigneux et un pelé (Motyacat) |
то и дело | à chaque bout de champ (ROGER YOUNG) |
то и другое | telle et telle chose (kee46) |
туда и сюда | deçà et delà (kee46) |
упорством и старанием | à force de battre le fer (Rori) |
упрямому и дураку лучше уступить | il faut céder le pas aux sots et aux taureaux (ROGER YOUNG) |
Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезть | on veut le beurre et l'argent du beurre (Silina) |
целиком и полностью | à pur et à plein (Rori) |
четыре нищенствующих ордена: якобинцы, франсисканцы, августинцы и кармелиты | Les quatre mendiants (Motyacat) |
это как небо и земля | c'est le feu et l'eau (ROGER YOUNG) |
Это совсем другое и более сложное дело. | C'est une autre paire de manches. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008) |
я не могу выбрать, мне нравится и то, и другое | entre les deux mon cœur balance (kee46) |