Russian | French |
быть его коньком | faire sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть его коньком | faire sa force (Alex_Odeychuk) |
его знают как облупленного | il est connu comme le loup blanc (ROGER YOUNG) |
его на мякине не проведёшь | c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG) |
его надо все время сдерживать | il faut le tenir à quatre (Motyacat) |
его так и подмывает что-л. сделать | il a la bougeotte (Vic_Ber) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron (ROGER YOUNG) |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть | quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses (ROGER YOUNG) |
кто знает, куда его черти носят | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
на его взгляд | à son estime (Rori) |
не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
ну его в болото! | je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! (marimarina) |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать | tenir à quatre (или retenir à quatre Rori) |
опираться на то, что до сих пор было его "коньком" | s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
по его разумению, мнению | à son estime (Rori) |
понесла его нелегкая | Faire des trafics des cinq cents diables (Motyacat) |
пытаться обвинить его во всех грехах | chercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk) |
это его любимый конёк | c'est son dada (ROGER YOUNG) |