DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing всякому | all forms | exact matches only
SubjectRussianFrench
psychol.без всяких комплексовsans complexe (Alex_Odeychuk)
rhetor.без всяких оговорокpurement et simplement (financial-engineer)
rhetor.без всяких оговорокpurement et simplement (L'Express financial-engineer)
slangбез всяких сомненийsans doutes (cool_chick)
inf.без всяких церемонийtout de go (marimarina)
gen.без всякого ...sans aucun ... (kee46)
literal.без всякого волненияsans aucun état d âme (WorldFootPresse)
fr.без всякого поводаà propos de rien (Bobrovska)
gen.без всякого поводаsans aucun prétexte (Voledemar)
gen.быть без всякого смыслаn'avoir ni rime ni raison
gen.быть без всякого смыслаsans rime ni raison
gen.без всякого сомненияsans nul doute (vleonilh)
Игорь Мигбез всякого сомненияincontestablement
gen.без всякого сомненияil n'y a pas le moindre doute
gen.без всякого упрёкаsans le moindre reproche (marimarina)
gen.без всякого ущербаsans aucun dommage
idiom.без средств, без всяких ресурсовà bout de souffle (Rori)
inf.безо всякихgrave (z484z)
lawбезо всяких обязательствsous toute réserves (alaudo)
gen.безо всяких основанийillégitimement
gen.безо всяких ухищренийsans autre artifice (Alex_Odeychuk)
gen.безо всякогоsurtout jamais de (donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace - налейте мне рома и безо всякого льда Alex_Odeychuk)
gen.безо всякого льдаsurtout jamais de glace (Donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace. - Налейте мне рома, но безо всякого льда. Alex_Odeychuk)
Игорь Мигбезо всякого рискаen toute sécurité
gen.безо всякой опасностиen toute sécurité (I. Havkin)
gen.безо всякой примесиsans mélange de (чего-л.)
gen.безо всякой причиныpour rien (z484z)
gen.безо всякой роскошиvivre dans le dépouillement
gen.берущаяся за всякую работуbricoleuse
gen.берущийся за всякую работуbricoleur
slangБлядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Vishera)
slangБлядь, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.Putain, je peux le dire la main sur le cœur : personne ne fait de sites mieux que nous. Sans exception (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008 Vishera)
gen.болтать всякий вздорparler à tort et à travers
gen.браться за всякую случайную работуbricoler
gen.быть вынужденным прибегать ко всяким увёрткамen être réduit aux expédients
gen.быть выше всяких...être au-delà de toutes... (z484z)
gen.быть готовым ко всяким случайностямparer à toute éventualité
inf.быть готовым ко всякой неожиданностиgarder plusieurs fers au feu
gen.быть лишённым всякого смыслаn'avoir ni rime ni raison
gen.вне всяких подозренийest au-dessus de tout soupçon (I. Havkin)
rhetor.вне всяких сомненийindéniablement (Alex_Odeychuk)
rhetor.вне всяких сомненийsans aucun doute (Alex_Odeychuk)
rhetor.вне всяких сомненийtrès certainement (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвне всяких сомненийde loin
Игорь Мигвне всякого сомненияde loin
gen.вне всякого сомненияnul doute (Morning93)
gen.вне всякого сомненияil est indéniable (I. Havkin)
gen.вне всякого сомненияa ne pas en douter (physchim_50)
gen.вне всякого сомненияbien entendu (I. Havkin)
gen.вне всякого сомненияsans conteste aucun (Les lémuriens sont sans conteste aucun les plus représentatifs des animaux endémiques de l'île de Madagascar. I. Havkin)
gen.вне всякого соответствия сhors de proportion avec... (...)
gen.вне всякого сравненияsans aucune comparaison
gen.вне всякой конкуренцииimbattable (о цене Iricha)
gen.во всяком другом местеpartout ailleurs (vleonilh)
proverbво всяком подворье @своё поверьеchaque pays ses sabots (vleonilh)
lawво всяком случаеEN TOUT ETAT DE CAUSE (ROGER YOUNG)
busin.во всяком случаеen tout cas (vleonilh)
gen.во всяком случаеtoujours
gen.во всяком случаеen toute rencontre
gen.во всяком случаеtoujours est-il que (locution conjonctive z484z)
Игорь Мигво всяком случаеpour ne pas dire plus
gen.во всяком случаеquoi qu'il en soit (kee46)
gen.во всяком случаеà tout le moins (Les comportements des individus ont tendance à être irrationnels ou, à tout le moins, très peu coordonnés. I. Havkin)
gen.во всяком случаеdu moins (z484z)
gen.во всяком случаеen tout état de cause
gen.во всяком случаеde toute façon
journ.во всяком случаеdans tous les cas
gen.во всяком случаеà tout le moins (Les comportements des individus ont tendance я être irrationnels ou, я tout le moins, très peu coordonnés. I. Havkin)
gen.во всяком случае можно попробоватьon peut toujours essayer
gen.во всяком случае придётся поговорить с ним об этомrésilie qu'il faudra bien lui en parler
rhetor.во всяком случае, сейчасpour le moment en tout cas (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
proverbво всяком хлебе есть мякинаil n'y a personne sans défaut (vleonilh)
gen.водиться со всяким сбродомfréquenter la crapule
journ.вопреки всяким ожиданиямcontre toute attente
gen.вопреки всякой вероятностиcontre les apparences
gen.вопреки всякому ожиданиюcontre toute espérance (kee46)
proverbвсяк Еремей про @своё разумейce qui ne cuit pour vous, laissez-le brûler (vleonilh)
proverbвсяк знает, где его сапог жмётchacun sait ou le soulier le blesse (vleonilh)
proverbвсяк кулик в своём болоте великun coq est bien fort sur son fumier (Bobrovska)
proverbвсяк кулик в своём болоте великtout chien est lion dans sa maison
idiom.всяк кулик на своём болоте великle coq est roi sur son fumier (ROGER YOUNG)
idiom.всяк кулик на своём болоте великtout chien est lion dans sa maison (ROGER YOUNG)
proverbвсяк кулик своё болото хвалитà chaque oiseau son nid est beau
proverbвсяк купец свой товар хвалитchaque mercier prise ses aiguilles et son panier (vleonilh)
proverbвсяк купец свой товар хвалитchacun prise sa marchandise (vleonilh)
proverbвсяк любит дерево, которое ему тень даётchaque homme salue le buisson qui lui sert d'abri (vleonilh)
proverbвсяк молодец на свой образецil y a gens et gens (vleonilh)
proverbвсяк петух на своём пепелище хозяинun coq est bien fort sur son fumier (Bobrovska)
proverbвсяк по-своему веселитсяchacun prend son plaisir ou il le trouve (vleonilh)
proverbвсяк по-своему веселитсяchacun a ses plaisirs qu'il se fait à sa guise (vleonilh)
proverbвсяк правду знает, да не всяк правду баетne dis pas tout ce que tu sais et penses (vleonilh)
proverbвсяк сам своего счастья кузнецchacun est l'artisan de sa propre fortune
proverbвсяк сам своего счастья кузнецchacun est l'artisan de sa propre destinée
proverbвсяк сам себе лучший слугаon n'est jamais mieux servi que par soi-même (vleonilh)
idiom.всяк сверчок знай свой шестокoù la chèvre est attachée il faut qu'elle broute (ROGER YOUNG)
proverbвсяк сверчок знай свой шестокou la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute (vleonilh)
proverbвсяк своего счастья кузнецchacun est artisan de sa fortune (vleonilh)
proverbвсяк @своё добро бережётil faut que chacun garde sa queue (vleonilh)
proverbвсяк хозяин в своём дому большойbougnat est maître chez soi (Lucile)
obs.всякая болезнь, оставляющая отметины на кожеvérole
gen."всякая всячина"pot-pourri (о литературном произведении)
fig.всякая всячинаsalmigondis
gen.всякая всячинаgrosse cavalerie
gen.всякая всячинаpêle-mêle
proverbвсякая лисица у своей норы смирно живётun bon renard ne mange point les poules de son voisin
gen.всякая медаль имеет свою оборотную сторонуtoute médaille a son revers
proverbвсякая палка о двух концахchaque grain a sa paille (vleonilh)
Canadaвсякая фигняaffaires à gugusses (Yanick)
slangВсякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров - не собаки!Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !
slangВсякие кабысдохи вроде пекинесов и йорктерьеров — не собаки!Tous les sacs à puces du type pékinois ou yorkterrier ne sont, à mon avis, pas des chiens !
gen.всякие нежностиmots doux (sophistt)
gen.всякие такие вещиchoses comme ça (Alex_Odeychuk)
idiom.всякие шумные, шумовые проявленияtrompette de Jéricho (, а не громкий звук: Влахов, Флорин, Непереводимое в переводе z484z)
idiom.всякие шумные, шумовые проявленияtrompette de Jéricho (z484z)
inf.всякий встречный и поперечныйle tiers et le quart (kee46)
proverbвсякий дом хозяином xoрошbonne terre a besoin de bon cultivateur, aussi bonne maison de bon administrateur (vleonilh)
gen.всякий другойtout autre
gen.всякий другойquiconque
inf.всякий и каждыйle tiers et le quart (kee46)
gen.всякий, ктоquiconque
gen.всякий, любойtout à tout (Sergey7006)
gen.всякий может ошибитьсяtout le monde peut se tromper
gen.всякий разtoujours (cette douleur intense qui toujours persiste - эта сильная боль, которая всякий раз продолжается)
gen.всякий разà tout coup
gen.всякий разà tous les coups
gen.всякий раз какchaque fois que (vleonilh)
gen.всякий раз какtoutes les fois que... (...)
gen.всякий раз, когдаtoutes les fois que (kee46)
math.всякий раз, когда...toutes les fois que...
gen.всякий раз, когдаchaque fois que (kee46)
idiom.всякий ругает судей после проигрышаon a vingt-quatre heures pour maudire ses juges (Motyacat)
proverbвсякий спляшет, да не как скоморохapprenti n'est pas maître (vleonilh)
gen.всякий труд должен быть оплаченtout travail mérite salaire (z484z)
gen.всякий труд достоин наградыtoute peine mérite salaire
saying.всякий человек-кузнец своего счастьяchacun est l'artisan de son bonheur (polity)
gen.всяко лучшеtout plutôt que (Tout plutót que le train – всяко лучше, чем ехать на поезде NikaGorokhova)
gen.всяко лучше, чем / что угодно, лишь бы неtout plutôt que (Tout plutót que le train – всяко лучше, чем ехать на поезде NikaGorokhova)
gen.всякого родаtoutes sortes de (kee46)
gen.всякого родаde toute espèce
gen.всякое бываетil y a des hauts et des bas (z484z)
gen.всякое бываетtout peut arriver (vleonilh)
gen.всякое бывалоil s'y est passé des vertes et pas mûres
pharm., obs.всякое лекарство со спиртом, приготовленное вытяжкойalcoolotif (и т.п.)
pharm., obs.всякое лекарство со спиртом, приготовленное разведениемalcoolotif (и т.п.)
med.всякое лекарство со спиртом, приготовленное разведением, вытяжкой и т. п.alcoolotif (vleonilh)
patents.всякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявкиcelui qui se prévaut de la priorité d'un dépôt antérieur
proverbвсякое семя знает @своё времяil n'est pas toujours temps de brebis tondre (vleonilh)
inf.всякой блажи потакатьse plier à tous caprices (marimarina)
idiom.всякому встречному и поперечномуà qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п. Rori)
gen.всякому делу надо сперва научитьсяil y a commencement
proverbвсякому овощу своё времяà chaque jour suffit son mal (Rori)
proverbвсякому овощу @своё времяchaque chose à son temps (vleonilh)
proverbвсякому своя болячка больнаà chacun sa propre douleur paraît plus grave (vleonilh)
proverbвсякому старцу по ставцуchaque saint veut son offrande (vleonilh)
proverbвсякому старцу по ставцуà chaque saint sa chandelle (Rori)
psychol.всё это держит меня без всяких оковtout me détient le tout sans chaîne (Alex_Odeychuk)
gen.выше всяких подозренийest au-dessus de tout soupçon (Seuls les emprunts appelés ici nécessaires sont au-dessus de tout soupçon. I. Havkin)
obs.годный на все, на разные дела, на всякие услугиà deux mains (Rori)
gen.действительность превосходит всякое воображениеla réalité dépasse la fiction
gen.для всяких надобностейà tout faire
bible.term.для всякой вещи есть своё время и уставpour toute chose il y a un temps et un jugement (marimarina)
bible.term.для всякой вещи есть своё время и уставdans tout dessein il y a un temps et un jugement (marimarina)
proverbдля голодного всякий хлеб хорошà bonne faim il n'y a pas de mauvais pain (Rori)
gen.забыть всякий стыдavoir toute honte bue
gen.забыть всякий стыдavoir perdu toute honte
gen.и безо всякогоet surtout jamais de (donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace - налейте мне рома и безо всякого льда Alex_Odeychuk)
inf.и всякое такоеgna, gna, gna
gen.и всякое такоеet tout et tout
gen.и всякое такое прочееet compagnie et Cie
gen.каждый и всякийle tiers et le quart (kee46)
gen.как и всякий человекcomme tout un chacun
proverbко всякой дыре есть затычкаautant de trous, autant de chevilles (vleonilh)
gen.лишить кого-л. всякой надеждыenlever à qn tout espoir
gen.мне кажется, что я потерял всякую надеждуje crois que j'ai perdu tout espoir (Alex_Odeychuk)
idiom.на всякий пожарный случайau cas où (Alex_Odeychuk)
inf.на всякий случайen cas
gen.на всякий случайà tout événement
gen.на всякий случайà toutes fins utiles
gen.на всякий случайau cas où (Elena G)
gen.на всякий случайà tout risque
gen.на всякий случайà tout hasard
gen.на всякий случайà toute éventualité
gen.на всякий случайpour tout aller
gen.На всякий товар найдётся купецIl n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud (luciee)
proverbна всякого мудреца довольно простотаil n'est si bon sage qui ne faille
gen.на всякого мудреца довольно простотаil n'y a pas de sage qui ne fasse rage (z484z)
gen.на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"il n'est si sage qui ne faille (z484z)
gen.на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"à malin, malin et demi (z484z)
gen.на всякого мудреца довольно простотыà mal, malin et demi
proverbна всякого мудреца довольно простотыil n'est si bon sage qui ne faille (Andrey Truhachev)
proverbна всякого мудреца довольно простотыà bon chat, bon rat (marimarina)
proverbна всякого мудреца довольно простотыil n'est si sage qu'une fois ne rage (vleonilh)
gen.на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"il n'y si sage, qui à la fois ne rage (z484z)
gen.на свете всякое бываетil faut de tout pour faire un monde
gen.наводить на всякие мыслиdonner des idées
gen.наговорить всякой всячиныsortir des boniments
pathol., obs.наклонность к образованию контрактур при всяком раздраженииdiathèse de contracture (часто после истерических приступов)
gen.налейте мне рома и безо всякого льдаdonnez-moi du rhum et surtout jamais de glace (Alex_Odeychuk)
proverbне всяк злодей, кто часом лихmauvaise tête et bon cœur (vleonilh)
proverbне всяк танцор, кто пляшетne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor (vleonilh)
proverbне всяк танцор, кто пляшетl'habit ne fait pas le moine (vleonilh)
proverbне всякая болячка заживаетil y a des blessures qui ne guérissent pas (vleonilh)
proverbне всякая собака кусает, которая лаетtous les chiens qui aboient ne mordent pas (marimarina)
proverbне всякая собака кусается, а всякая брешетtous les chiens qui aboient ne mordent pas (marimarina)
saying.не всякое слово истинноtoute parole n'est pas vérité (marimarina)
saying.не всякое слово - правдаtoute parole n'est pas vérité (marimarina)
proverbне всякому слуху верьil ne faut pas se fier à ce qu'on dit (vleonilh)
gen.не всякому слуху верьce n'est pas tout Evangile
gen.не всякому слуху верьce n'est pas parole d'Evangile
bible.term.не на всякое слово, которое говорят, обращай вниманиеne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit (marimarina)
bible.term.не на всякое слово, которое говорят, обращай вниманиеne fais pas attention à toutes les paroles qui se disent (marimarina)
bible.term.не на всякое слово, которое говорят, обращай вниманиеne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit (marimarina)
gen.не хуже всякого другогоqui en vaut un autre
inf.некстати, без всякого повода, ни с того ни с сегоà propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori)
gen.ненавидеть всякую нечёткостьdétester les à-peu-près (vleonilh)
inf.ниже всякой критикиau-dessous de toute critique
gen.ниже всякой критикиau-dessous de la critique
gen.о нас пишут всякие гадостиon écrit sur nous les pires ordures (marimarina)
fig.обзывать по-всякомуdonner des noms d'oiseau (marimarina)
inf.обзывать по-всякомуtraiter de tous les noms d'oiseaux (Morning93)
gen.обходиться без всякой помощиse passer de tout secours
gen.он кричит безо всякой причиныil crie avant qu'on l'écorche
fig.описывает настолько заветное желание, после исполнения которого жизнь теряет всякий смыслVoir Naples et mourir ! ("Vedi Napoli e poi muori !" - это выражение употребляется самими неаполитанцами, чтобы подчеркнуть необыкновенныю красоту их города, увидев который каждый может умирать со спокойной совестью, мол, в жизни нет ничего более важного, чем увидеть Неаполь!... Manon Lignan)
gen.оторосить всякий стыдdépouiller toute honte
proverbпаси, всяк пастырь, @своё стадоque chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes (vleonilh)
proverbпаси, всяк пастырь, @своё стадоchacun son métier et les vaches seront bien gardées (vleonilh)
rudeперейти всякие границыfaire dans les bottes de qn
nonstand.переходить всякие границыcharrier dans les bégonias
gen.переходить всякие границыdévergonder se (о воображении.)
gen.по-всякомуindifféremment
gen.по всякому поводуtout propos
gen.по всякому поводуà propos de tout et de rien (Voledemar)
gen.по всякому поводуà tout propos (Voledemar)
dentist.подавление всякой активностиabolition de toute activité
proverbполюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбитquand vos amis sont borgnes, il faut les regarder de profil (vleonilh)
proverbполюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбитil faut aimer ses amis avec leurs défauts (vleonilh)
gen.потерять всякую надеждуperdre tout espoir
gen.потерять всякую надеждуêtre découragé
med.потерять всякую надежду на выздоровлениеperdre tout espoir de guérison (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.превосходить всякое воображениеdepasser toute imagination (z484z)
gen.прекратить всякие отношенияcesser toutes relations
gen.прервать всякие сношенияrompre tout commerce avec qn (с кем-л.)
gen.принимать меры на всякий случайparer à toute éventualité
gen.против всяких правилà rebrousse-poil
gen.против всякого ожиданияcontre toute espérance
gen.против всякого ожиданияcontre toute attente
gen.против всякого яда есть противоядиеles contraires se guérissent par les contraires (Helene2008)
gen.рассказывать анекдоты по всякому поводуanecdotiser
gen.свободный от всякой опекиhors de page
gen.смесь всякой всячиныméli-mélo m pl mélis-mélos (@NGEL)
gen.снимать с себе всякую ответственностьdécliner toute responsabilité
fin.снимать с себя всякую ответственностьdécliner toute responsabilité
polit.снять с себя всякую вину за произошедшееs'absoudre de toute faute (Alex_Odeychuk)
polit.снять с себя всякую вину за происходящееs'absoudre de toute faute (Alex_Odeychuk)
gen.снять с себя всякую ответственностьdécliner toute responsabilité
inf.сходить на всякий случай в уборнуюprendre ses précautions
belg.тот кто, всякий ктоtout qui (nattar)
gen.тратить время на всякую ерундуperdre son temps à des bagatelles
proverbу всякого свои грешокchacun a son péché mignon (vleonilh)
proverbу всякого свой конёкchacun a sa marotte (vleonilh)
proverbу всякого свой крестchacun porte sa croix en ce monde (vleonilh)
proverbу всякого Федорки свои отговоркиle chantre qui perd sa note se met à tousser (vleonilh)
proverbу всякой медали своя оборотная сторонаchaque médaille a son revers (vleonilh)
polit.уничтожение всякой эксплуатации человека человекомsuppression de toute exploitation de l'homme par l'homme
gen.цена вне всякой конкуренцииprix imbattable (Iricha)
gen.что-нибудь во всяком случае останетсяil en restera toujours quelque chose
gen.это выше всякой мерыcela dépasse la mesure
gen.это лишено всякого смыслаcela ne rime à rien
gen.это переходит всякие границыça dépasse les bornes (Morning93)
gen.это переходит всякие границыc'est trop fort это слишком (Morning93)
gen.это переходит всякие границыcela passe toutes les bornes (Morning93)
gen.якшаться со всяким сбродомs'encanailler