DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing весь | all forms | exact matches only
RussianFrench
А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит.Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick)
абсолютно все равноs'en moquer littéralement (z484z)
авторитетно высказываться обо всёмtrancher sur tout
активные действия в целях привлечь/переманить/перетащить на свою сторону кого-л. , используя для этого весь арсенал своего обаянияoffensive de charme
активные попытки обхаживать кого-л. , используя при этом весь арсенал сил и средствoffensive de charme
безразличный ко всему человекun être sur qui tout glisse
безропотно сносить всёse laisser manger la laine sur le dos
бесподобная красота, все хотят завладеть еюune beauté sans pareille, tout le monde veut s'en emparer (Elle faisait trembler tous les villages, les gens me disaient : "Méfie-toi d'cette fille-là". Une beauté sans pareille, tout le monde veut s'en emparer. - Она будоражила всю округу, люди говорили мне: "Берегись этой девушки". Бесподобная красота, все хотят ею завладеть. Alex_Odeychuk)
благодарить от всей душиremercier du fond du coeur (vleonilh)
большой десерт для всехdesserts à partager (Анна Ф)
Большой секрет-знает весь светLe Grand Secret, tout le monde le sait. (ROGER YOUNG)
Большой секрет-знает весь светTous les coiffeurs le savent. secret mal gardé (ROGER YOUNG)
брать всё без разбораratisser large
брать всё подрядratisser large
брать от жизни всёvivre à cent à l'heure (seboan)
брать от жизни всёcroquer la vie à pleines dents (Iricha)
Бумага все стерпитLe papier résistera à tout. (ROGER YOUNG)
Бумага все стерпитUne lettre ne rougit pas Epistula non erubescit -- Cicero, "Epistulae ad familiares" (ROGER YOUNG)
Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано.Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche. (Yanick)
быть обиженным на весь белый светavoir du ressentiment contre le reste du monde (Morning93)
быть обиженным на весь мирavoir du ressentiment contre le reste du monde (Morning93)
в этом весь вопросC'est toute la question
в этом весь вопросtout est là
валить всё в одну кучуmettre dans le même percé
валить всё в одну кучуpratiquer l'amalgame
валить всё в одну кучуconfondre tout
весить брутто 100 кгpeser brut cent kg
весить половину ...peser la moitié de... (Les muscles de vol pèsent en général la moitié du poids total du corps de l'aigle. I. Havkin)
весь божий деньpendant toute les sainte journée (z484z)
весь все в чем-тоetre plein dans qcch (z484z)
весь в потуtout en nage
весь в слезахtout pleurant (Je me suis réveillée toute pleurante - Я проснулась вся в слезах z484z)
весь в слезахet avec tous mes pleurs (Alex_Odeychuk)
весь в слезахtout en larmes
весь годtoute l'année (kee46)
весь год напролётtout du long de l'année
весь городtoute la ville (Alex_Odeychuk)
весь круг задачtous azimuts des tâches (Alex_Odeychuk)
весь мир открыт тебеun monde s'ouvre a toi (Alex_Odeychuk)
весь образ жизниl'entièreté de la vie (L'entièreté de la vie d'un hacker est basé sur l'anonymat. - Весь образ жизни хакера основан на анонимности. Alex_Odeychuk)
весь образ жизниl'entièreté de la vie (Alex_Odeychuk)
весь он полон чванстваil sue la vanité par tous ses porcins
весь Париж стремится видеть этого актёраcet acteur fait courir tout Paris
весь рынокensemble des marchés (Voledemar)
весь целикомen totalité (kee46)
взвесив всёà tout prendre
взвесить все за и противpeser le pour et le contre
взлетать всё выше и вышеvoler toujours plus haut (Alex_Odeychuk)
видеть всё в искажённом светеavoir l'esprit tortu
видеть всё в лучшем светеvoir tout en bien
видеть всё в мрачном светеvoir tout en noir
видеть всё в розовом светеvoir tout couleur de rase
видеть всё в розовом светеvoir tout en beau
видеть всё в розовом светеvoir la vie en rose (Alex_Odeychuk)
видеть всё в розовом светеvoir tout en rase
видеть всё как в туманеvoir à travers un nuage
видеть всё как естьouvrir les yeux
вилять хвостом во все стороныremuer la queue dans tous les sens (z484z)
винить во всём свою судьбуaccuser le sort (ROGER YOUNG)
вновь вместе начать всё сначалаse remettre ensemble (Alex_Odeychuk)
во весь голосà pleine voix
во весь голосà tue-tête (sidalia)
во весь голосà grands cris
во весь голосavec éclat
во всех отношенияхsur tous les plans
во всех отношенияхen tout
во всех отношенияхà tous les égards
во всех отношенияхen tous points
во всех отношенияхen long et en large
во всё горлоà plein gosier
во всёмen tout point (Une ville en tout point semblable aux nôtres. z484z)
во всём диапазонеsur toute la plage (obtenir un fonctionnement satisfaisant du moteur sur toute la plage de vitesse I. Havkin)
Возместить все средства, выде-ленные в рамках финансированияRembourser tous les fonds octroyés dans le cadre de la bourse (BoikoN)
вопреки всемenvers et contre tous
вопреки всемуcontre toute croyance
вопреки всемуquand même
вопреки всемуenvers et contre tous
воспринимать всё в дурном смыслеavoir l'esprit mal tourné
вот и всёc'est tout dire
вот и всё!passez muscade (об удавшемся фокусе)
вот и всёet c'est tout
вот и всёvoilà tout
вот и всё, что вы получитеc'est tout ce que vous aurez gagné
выдержать все испытанияtriompher de toutes les épreuves
выкладывать всё изvider (...)
выложить всю правдуvider son sac (Morning93)
выложить всё, что на сердцеdévider son chapelet
выложить всё, что на сердцеdéfiler son chapelet
выплакать все глазаne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer
высказать кому-л. всю правдуdire à qn son fait
высказать всёlâcher son paquet (кому-л.)
высказать всёdonner son paquet (кому-л.)
высказать всё, что на сердцеdévider son chapelet
высказать всё, что на сердцеdéfiler son chapelet
выскрести всёracler les fonds de tiroir
говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смыслаme dire que peut-être tout ça ne sert à rien (Alex_Odeychuk)
годный на всёpropre à tout
голосовать против всехvoter blanc (бросая в урну чистый бюллетень z484z)
гости, прибывшие из всех уголков мираvisiteurs venus des quatre coins du monde (vleonilh)
готовый на всёprêt à tout
грести изо всех силfaire force de rames
да в общем-то, это всё.c'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
деньги не все решаютtout ne peut pas être une question d'argent (z484z)
держать в своих руках все нитиtenir dans ses mains toutes les rênes (Franco tient dans ses mains toutes les rênes, nommant les titulaires de tous les postes politiquement importants. I. Havkin)
держать все нитиtenir tous les fils de... (дела, предприятия)
держать всё под контролемgarder le contrôle (Alex_Odeychuk)
для всехpour l'ensemble de (Alex_Odeychuk)
до того, как все сломаетсяavant que tout se brise (Alex_Odeychuk)
до того, как всё исчезнетavant que tout cède (Alex_Odeychuk)
до того, как всё разлетится вдребезгиavant que tout se fracasse (Alex_Odeychuk)
достойный во всех отношенияхrecommandable à tous égards
думать обо всём этомpenser à tout ça (Alex_Odeychuk)
душители всех пламенных идейles oppresseurs de toutes les idées ferventes (Alex_Odeychuk)
её губы все ещё дрожатses lèvres en tremblent encore (Alex_Odeychuk)
за все приходится расплачиватьсяse payer d'illusions
за всем следитьse multiplier
за всю неделюde toute la semaine
за всё времяde (напр., существования (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.) I. Havkin)
за всё надо платитьtout se paye
за всё хвататьсяfourrer ses doigts partout
за ним всё время надо наблюдатьil faut être toujours derrière lui
за ним всё время надо следитьil faut être toujours derrière lui
забрать всё с собойpartir avec armes et bagages
забыть все свои тревогиcalmer toutes ses inquiétudes (Alex_Odeychuk)
забыть все эти словаoublier tous ces mots (Alex_Odeychuk)
забыть все эти сплетниoublier tous ces ragots (Alex_Odeychuk)
забыть твою улыбку, поцелуи и все наши маленькие секретыoublier ton sourire, tes baisers, tous nos petits secrets (Alex_Odeychuk)
завести дружбу на всю жизнь сse lier d'amitié à vie avec (Alex_Odeychuk)
завоевать все сердцаs'assujettir tous les cœurs (kee46)
загребать всей пятернёйy mettre les quatre doigts et le pouce
засуха разорила всех виноградарейla sécheresse a provoqué la ruine des viticulteurs (в этом предложении определенный артикль les (viticulteurs) и предлог de образуют слитную форму des Alex_Odeychuk)
захватить все должностиaccaparer les charges
заявить не обо всех своих доходахsous-déclarer
звонить во все колоколаsonner à toute volée
звонить во все колоколаsonner en branle
зевать во весь ротbâiller comme une carpe
знать все обстоятельстваconnaître tous les tenants et aboutissants d'une affaire (дела)
знать все тонкости профессииconnaître toutes les ficelles du métier (Iricha)
излить все свои обидыse débonder de toutes ses rancœurs
изо всех силà tour de bras
изо всех силde toutes ses forces (Silina)
изо всех силde toute sa force (Кларисса)
изо всех силde toutes les forces (marimarina)
изо всех силd'achar et de rif (sixthson)
изо всех силne pas ménager ses efforts pour (Iran ne ménagea pas ses efforts pour renverser le régime Morning93)
изо всех силde toute ta puissance (embrasse-moi de toute ta puissance - поцелуй меня изо всех сил Alex_Odeychuk)
изо всех силà bras raccourcis (kee46)
изо всех силtant que + pouvoir
испробовать все земные радостиvivre toutes les joies de la terre (Alex_Odeychuk)
испробовать все средстваêtre à bout d'expédients
исчерпавший все средства защитыpoussé dans ses derniers retranchements
исчерпать все возможностиêtre à bout de ressources
казалось, что всё так простоtout semblait si facile (Alex_Odeychuk)
как всеcomme toi et moi (о человеке)
как всеcomme vous et moi (о человеке)
как делишки? все на мази?ça farte ? (NikaGorokhova)
как и у всехcomme tout le monde (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. Alex_Odeychuk)
как и у всех, у меня есть свои недостаткиcomme tout le monde j'ai mes défauts (Alex_Odeychuk)
квартира занимает весь этажl'appartement couvre tout l'étage (z484z)
ковёр во всю комнатуmoquette (прибиваемый к полу)
когда все говорятquand tout se dit (Alex_Odeychuk)
когда все спалиquand tout le monde dormait (Alex_Odeychuk)
когда все хорошоquand tout est beau (Alex_Odeychuk)
когда всё будет конченоquand c'est fini (quand c'est fini je refais mon lit - когда всё будет кончено, я перестелю кровать Alex_Odeychuk)
когда всё будет кончено, я перестелю кроватьquand c'est fini je refais mon lit (Alex_Odeychuk)
когда всё конченоquand c'est fini (быть из тех, кто становится более важным, когда всё кончено - être de celle qui compte plus quand c'est fini Alex_Odeychuk)
когда всё конченоquand c'est fini (Alex_Odeychuk)
колотить всех направо и налевоse livrer à un jeu de massacre
конец всемуune fin à tout (Alex_Odeychuk)
конец всемуla fin des haricots
который по нравится всемqui mérite tous les suffrages
кричать во всё горлоcrier à tue-tête
кричать во всё горлоcrier à pleins poumons
кричать во всё горлоs'époumoner (z484z)
кричать всё громчеcrier de plus en plus fort (Alex_Odeychuk)
лучше начать всё зановоmieux recommencer (Alex_Odeychuk)
любить вопреки всемуaimer quand même (Alex_Odeychuk)
любить всю свою жизньaimer toute ma vie (Alex_Odeychuk)
любить всё необычайноеaimer le gigantesque
любить чёткость во всемdétester les à-peu-près (vleonilh)
любовь на всю жизньamour pour la vie
любовь, что я ждала все эти годаl'amour qu'elle a espéré depuis des années (Alex_Odeychuk)
мастер на все рукиhomme à tout faire (Utilisez notre service " d'homme à tout faire " pour s'occuper de tous ces petits détails qui prennent du temps. I. Havkin)
мастер на все рукиhomme à toutes mains
мастер на все рукиun homme à tout faire
между ними не всё гладкоle torchon brûle
меня всё угнетаетtout me déprime (Alex_Odeychuk)
метаться во все стороныse jeter de tous côtés (Morning93)
можно все забытьtout peut s'oublier (Alex_Odeychuk)
можно все забыть, что осталось в прошломtout peut s'oublier qui s'enfuit déjà (Alex_Odeychuk)
можно забыть всё, что уже прошлоtout peut s'oublier qui s'enfuit déjà (Alex_Odeychuk)
мчаться во весь опорcourir à franc étrier
Мы будем вынуждены принять все необходимые мерыNous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles (ROGER YOUNG)
мы все были талантливыnous avions tous du génie (Alex_Odeychuk)
мы все мечтали о принцеon a toutes rêvé d'un prince (Alex_Odeychuk)
мы все обеспокоеныon est tous concernés (Alex_Odeychuk)
мы все одинаковыеtoutes les mêmes (Alex_Odeychuk)
мы все одни и те жеtoutes les mêmes (Alex_Odeychuk)
мы они все очень усталиon est tous très fatigués
мы всё друг для другаon est tous les uns pour les autres (Alex_Odeychuk)
мы всё забудем и начнём сноваon efface tout et on recommence
мы делаем все как в последний раз, но только лучшеnous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk)
мы прекрасно понимаем, чем все закончитсяоn sait très bien comment ça finira (Alex_Odeychuk)
Мы уверены, что Вы с пониманием отнесётесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные срокиNous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits (ROGER YOUNG)
на виду у всехau vu et au su de tout le monde
на все воля Божьяtout est la volonté de Dieu (Morning93)
на все золотаvendu au prix de l'or (z484z)
на все ладыsur tous les tons
на все руки мастерhomme de tous les métiers
на все случаиmultirisque (о страховании)
на все случаи жизниuniformisé (I. Havkin)
на все случаи жизниà toute épreuve (z484z)
на все случаи жизниà tout faire (vleonilh)
на все стоcomme un camion neuf
на все четыре стороныaux quatre vents (marimarina)
на всей скоростиà toute vitesse (kee46)
на всем протяженииsur toute la longueur (чего-л. I. Havkin)
на всем протяженииsur toute l'étendue (ich_bin)
на всех не угодишьon ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех не угодишьon ne peut satisfaire tout le monde
на всех парахà tout berzingue
на всех парахà toute vapeur (ybelov)
на всех парахà toute vitesse (vleonilh)
на всех парахen catastrophe
на всех парусахà pleines voiles
на всех парусахtoutes voiles dehors (Wassya)
на всех уровняхde l'amont à l'aval (Marussia)
на всех широтахà travers le monde (kee46)
на всю жизньpour le reste de sa vie (Morning93)
на всю жизньpour la vie (kee46)
на всю жизньpour une vie (Alex_Odeychuk)
на всю жизньpour le restant de ses jours (Morning93)
на всю жизньpour le reste de ses jours (Morning93)
на всю жизньà vie (z484z)
на всю ночьtoute la nuit (Alex_Odeychuk)
на всю оставшуюся жизньpour le reste de ses jours (Alex_Odeychuk)
на всё времяà demeure (ssn)
на всём экономитьtondre sur un œuf
на глазах у всехen pleine lumière (75alex75)
на глазах у всехà la vue de tous
на глазах у всехà la face de tous
на протяжении всех этих летpendant toutes ces années (Alex_Odeychuk)
на этом всё держитсяtout roule là-dessus (Depouille_Mortelle)
навесить всех собак на кого-л.diaboliser
навешивать всех собакdiaboliser
надо было сделать всё возможноеil s'agissait de tout mettre en œuvre (pour ... - ..., чтобы ... Alex_Odeychuk)
найти несколько слов, которые, быть может, смогли бы всё изменитьtrouver quelques mots qui auraient peut-être tout changé (Alex_Odeychuk)
написать всё как естьécrire en toutes lettres
напрягаться изо всех силdonner un coup de reins
напрячь все силыdonner un coup de collier
нарушив все приличияsans décence (marimarina)
начать воспринимать всё всерьёзêtre pris dans son propre jeu
начать всё зановоrecommencer (Alex_Odeychuk)
начать всё зановоse retrouver (Alex_Odeychuk)
начать всё зановоreprendre en sous-œuvre
начать всё сначалаse retrouver (Alex_Odeychuk)
начать всё сначалаtout recommencer (Alex_Odeychuk)
начать всё сызноваfaire table rase (z484z)
начинать всё зановоrecommencer (il faut recommencer - нужно начинать всё заново Alex_Odeychuk)
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони.Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick)
немедленно заплатить всё до последней копейкиpayer rubis sur l'ongle
ненавидеть всей душойdétester cordialement
нести все расходыassumer les frais (ROGER YOUNG)
нести все расходыprendre en charge les frais (ROGER YOUNG)
нести все расходыsupporter les frais (ROGER YOUNG)
нести на себе всю тяжесть делporter le poids des affaires
нестись во весь опорaller à toute bride (vleonilh)
нестись на всех парахaller comme le vent ("On m’avait fait monter près du cocher, nous allions comme le vent..." (Proust) z484z)
новость поразила всехla nouvelle a fait l'effet d'une bombe (z484z)
ну в общем то это всеc'est à peu près tout (ROGER YOUNG)
обегать весь городfaire toute la ville
обеспечивать всем необходимымcontribuer à la subsistance d'un ménage
обещать все свои ночи навечно тебеpromettre toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk)
обойти весь мирparcourir le monde entier (vleonilh)
обращающаяся ко всем на "ты"tutoyeuse
обсуждать всё остальноеaborder le reste (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
объехать весь мирparcourir le monde entier (vleonilh)
объявить на весь мирproclamer urbi
одетый во всё новоеvétu de neuf
однажды мне показалось, что я смогу забыть твою улыбку, поцелуи и все наши маленькие секретыun jour j`ai cru que j`oublierais ton sourire, tes baisers, tous nos petits secrets (Alex_Odeychuk)
одно слово и я сделаю всё, что ты захочешьun mot et j' n'en fais qu'à ta tête (Alex_Odeychuk)
он вернул всё до копейкиil a tout remboursé à un sou près
он весь в потуil est tout en eau
он весь в потуil est trempé de sueur
он весь дом перевернул вверх дномil a tout bouleversé dans la maison
он во всём неправtous les torts sont de son côté
он всем долженil doit à tout le monde
он всем обязан самому себеil est fils de ses œuvres
он всех и вся берётся поучатьil s'érige en pédagogue du genre humain
он всех пережилil enterra tous
он всё болеет с зимаil traîne depuis l'hiver
он всё валит в одну кучуil mélange tout
он всё ещё кричитil ne laisse pas de crier
он всё же был хорошим мужемil ne laissait pas d'être bon mari
он всё осуждаетil trouve à reprendre à tout
он всё переделалil a tout change
он делает больше всехil en fait plus qu'un autre
он делает все возможноеil fait tout son possible (Silina)
он делает всё бесконечно долгоil n'en finit pas
он думает, что ему всё позволеноil se croit tout permis
он за весь день не отошёлil n'a pas décoléré de toute la journée
он испробовал все средстваil a essayé tous les moyens
он на всё способенil est capable de tout
он обо всём судачитil commente sur tout
при переводе отрицание может соотноситься с другим словом, помимо глагола: il n'a pas lu tous ces journaux он прочёл не все эти газетыne pas fumer
он решился на всё, чтобы заполучить васil est résolu à tout pour vous avoir
он рисует из нас лучше всехil dessine le mieux de nous tous
он со всеми в хороших отношенияхil est bon avec tout le monde
он старается всё делать хорошоil est désireux de bien faire (kee46)
он считает, что он не такой как всеil se croit pétri d'un autre limon
он якобы всё понялil prétend avoir tout compris
она была домохозяйкой всю свою жизньelle est restée au foyer toute sa vie (Iricha)
Она отвергла всех претендентов на руку и сердце.Elle a rebuté tous ses prétendants. (Iricha)
Основные положения договора о всеобщем и полном разоружении в условиях мира во всем миреGrandes lignes des dispositions fondamentales d'un traité sur un désarmement général et complet dans un monde pacifique (ONU)
оставить все как естьlaisser les choses comme elles sont (z484z)
оставить всё в прежнем положенииlaisser les choses en l'état
останавливаться во всех барахm'arrêter dans tous les bars (Alex_Odeychuk)
отвечать на все вопросыrépondre à tous les pourquoi
отпустить на все четыре стороныdonner la clef des champs
отпущение всех греховindulgence plénière
ощутить всё по-новомуressentir (Alex_Odeychuk)
панель на всю высоту стеныlambris de hauteur
перевернуть весь дом в поискахfouiller une maison de la cave au grenier (чего-л.)
перевернуть всё вверх дномmettre sens dessus dessous
перевернуть всё вверх дномmettre tout en l'air
перевернуть всё вверх дномmettre le chambard
перевернуть всё вверх дномremuer ciel et terre
перед всем миромà la face du monde
перед ним все двери открытыtoutes les portes sont ouvertes devant lui
перейти все границыdépasser les bornes (z484z)
перейти все границыfranchir les bornes (z484z)
переодеть ребёнка во всё чистоеchanger un enfant
пир на весь мирripaille (Morning93)
пир на весь мирfestin de roi (Morning93)
побывать во всех городахvoir toutes les villes (Alex_Odeychuk)
подвергающая всё сомнениюdouleurse
подводить итог всемуfaire le point sur tous les tours (Alex_Odeychuk)
поднять все флагиpavoiser (на корабле)
подняться во весь ростse dresser de toute sa taille
подражание всему итальянскомуitalianisme
подчистить все помаркиgommer les ratures (Alex_Odeychuk)
позаботиться обо всёмsonger à tout
позаботиться обо всёмpourvoir à tout
позже всехle plus tardivement parmi tous (Les saumons rouges du lac Cultus sont ceux qui fraient le plus tardivement parmi toutes les populations du fleuve Fraser. I. Havkin)
получать информацию обо всём, что там происходитêtre informé de tout ce qui s'y passe (Alex_Odeychuk)
понимать почти всёcomprendre à peu près tout (quand ... - ..., когда ... Alex_Odeychuk)
понятный для всехcompréhensible par tous (Alex_Odeychuk)
понять во всех подробностяхse rendre compte dans le détail (de ... + фр. сущ. с опред. артиклем (что именно понять) Alex_Odeychuk)
понять, как всё происходилоcomprendre le déroulement des faits (Iricha)
понять, когда всё кажется непонятнымcomprendre quand tout te semble flou (Alex_Odeychuk)
порции десерта хватит на всехdesserts à partager (Анна Ф)
порция десерта на всехdesserts à partager (Анна Ф)
посвящать всё время учениюsacrifier tout son temps à l'étude
поскольку все уже сказано, я оставляю все это позадиpuisqu'on s'est tout dit, j'm'enfuis (Alex_Odeychuk)
после всех твоих злых делaprès toutes tes méchantes actions (Alex_Odeychuk)
поставить все парусаmettre bonnette sur bonnette
поставить всё на картуjouer son reste
поставить всё на картуtenter tout pour tout
поцелуй меня изо всех силembrasse-moi de toute ta puissance (Alex_Odeychuk)
почти практически весь всеquasi-totalité de (La quasi-totalité des sidéens bénéficient d'une trithérapie. I. Havkin)
правил нет, и преград, и всё ясно без словrien ne sert des préjugés des codes des barrières (Alex_Odeychuk)
праздник всех святыхle 1er novembre (kee46)
Праздник всех святыхLa Toussaint (1 ноября kee46)
Праздник всех святыхToussaint (1 ноября kee46)
праздник Всех святыхFête des Saints
превзойти всех вêtre passé maître en qch (чем-л.)
предвидеть всёpourvoir
c предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочийpour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés (ROGER YOUNG)
приготовить всё, что нужноdéblayer le terrain (для какого-л дела)
признать за всемиreconnaître à tous
прийти, когда всё уже кончилосьarriver comme les carabiniers
прийти на всё готовенькоеvoler au secours de la victoire
прийтись всем по вкусуêtre au goût de tout le monde
принимать все меры для…prendre toutes mesures pour… (kee46)
принимая все это в вниманиеen somme (z484z)
приняв всё во вниманиеau bout du compte (словарь Гака I. Havkin)
принять все мерыprendre toutes les mesures (pour que cela ne se reproduise pas - чтобы такое больше не повторилось (букв.: это не повторилось) // LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
приобретать все большую популярностьdevenir de plus en plus populaire (ROGER YOUNG)
приобретать всё более острый характерs'accentuer
приписывать все грехи мира кому-л.diaboliser
приписывать себе все заслуги в делеtirer la couverture
приписывать себе все заслуги в делеamener la couverture
присваивать себе все почестиaccaparer les honneurs
проводить все свои ночи в слезахpasser toutes ses nuits à pleurer (Alex_Odeychuk)
проводить всю свою жизньpasser toute sa vie (Alex_Odeychuk)
проиграть всёse faire nettoyer
пройти всю дорогу пешкомs'envoyer tout le chemin à pied
пройти всю жизнь бок о бок с самим собойmarcher sa vie entière à côté de soi (Alex_Odeychuk)
пройти через все испытанияpasser par toutes les épreuves
пронести любовь через всю жизньgarder son amour jusqu'à la mort (@NGEL)
проспать всю ночьdormir sa nuit
против всехenvers et contre tous
против всех и всяenvers et contre tous
прочесть все книгиmanger touts les livres (Alex_Odeychuk)
пуск всех фонтановles grandes eaux (в парке)
пустить лошадь во весь опорlancer son cheval à fond de train
пусть мы все станем собой, оставаясь теми же, кем были, но делаясь лучшеon devient soi le même en plus grand (Alex_Odeychuk)
путаться у всех под ногамиêtre dans les jambes de tout le monde
разбросанные по всему мируdu monde entier (Alex_Odeychuk)
разбросанные по всему миру преподаватели французского языкаprofesseurs de français du monde entier (Alex_Odeychuk)
развеять все сомненияlever tous les doutes (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
разглашать на всех перекрёсткахpublier à son de trompe
разглашать на всех перекрёсткахproclamer à son de trompe
разговаривать обо всемparler de tout (Alex_Odeychuk)
распевать во все горлоchanter à tue-tête (vleonilh)
распевать во всё горлоbeugler
расписка в получении всех причитающихся суммreçu pour solde de tout compte (по истечении трудового соглашени vleonilh)
распространение на весь мирplanétisation
распространение на весь мирplanétarisation
распространение на весь мирmondialisation
распространять во всём миреmondialiser
распространённый во всём миреmondialiste
распыляться по всем направлениямpartir dans toutes les directions (Le projet est organisé sur des thèmes précis afin d'éviter de partir dans toutes les directions à la fois. I. Havkin)
рассматривать во всех деталяхdétailler
рассматривать со всех сторонfaire le tour de (ROGER YOUNG)
рассматривать со всех сторонtourner et retourner
расставить все по местамmettre les choses au clair (laisse-moi mettre les choses au clair - позволь мне все объяснить NikaGorokhova)
расцвечиваться всеми стеньговыми флагамиhisser le grand le petit pavois
расцвечиваться всеми цветами радугиs'iriser
решительно всёabsolument tout (marimarina)
рискнуть всемjouer tapis
рушить все преградыvenir à bout de tous les obstacles (z484z)
рушить все препоныvenir à bout de tous les obstacles (z484z)
с каждым днём мы все больше плывём по течениюchaque jour un peu plus à la dérive (Alex_Odeychuk)
С предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочийpour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés (ROGER YOUNG)
с тех пор как ты живёшь на свой лад, у тебя всё отличноdepuis que tu vis ta vie à ta manière tu te reçois 5 sur 5 cette fois (Alex_Odeychuk)
с учётом всех фактов и обстоятельствen tenant compte de tous les faits et circonstances (Alex_Odeychuk)
с учётом положения во всём миреmondialisme
с этим всё конченоc'est cuit
сбывать всю продукцию со складовécouler les stocks (maximik)
склонность верить всему без разбораnaïveté (Alex_Odeychuk)
сколько волка ни корми он всё в лес смотритLe loup étant assez alimenté regarde néanmoins dans la forêt. (ROGER YOUNG)
сколько волка ни корми он всё в лес смотритQui vole un œuf, vole un boeuf. (ROGER YOUNG)
скорбимый всемиregretté de tous (marimarina)
скупиться на всю неделюfaire les courses de la semaine (z484z)
слова, которые все осуждаютdes mots qu'on condamne (Alex_Odeychuk)
смеяться во весь ротrire de toutes ses dents (z484z)
смеяться во весь ротrire à pleines dents
снова всё переигратьrenverser de nouveau la table (BFM TV, 2019 Alex_Odeychuk)
собирать всё необходимоеbattre le rappel
собрать все голосаremporter les suffrages
сообщать обо всех затруднениях, которые могут поставить под угрозу реализацию работsignaler toute difficulté suceptible de compromettre l'exécution desdites missions
спасибо всемmerci à tous (Voledemar)
спасибо, всё хорошоça va très bien merci (Alex_Odeychuk)
спасибо за всеmerci pour tout (Voledemar)
спасибо за всё, что вы для нас делаетеmerci pour tout ce que vous faites pour nous (Alex_Odeychuk)
спустить все до ниткиse flanquer une culotte (ROGER YOUNG)
ссориться со всемиvivre en guerre avec tout le monde
стараться изо всех силfaire des pieds et des mains
стараться изо всех силse démener (Pendant que les autres se démenaient, il allait son train. Helene2008)
стараться изо всех силse battre les flancs (kee46)
стараться изо всех силfaire pour le mieux (z484z)
стараться изо всех силse décarcasser le croupion
стараться изо всех силévertuer
стараться изо всех силse désamer
стараться изо всех силfaire de son mieux
стараться изо всех силse piquer d'honneur
стараться изо всех силdémener se
стараться изо всех сил, чтобыse donner un mal de chien pour... (...)
страхование с ответственностью за все рискиassurance tous risques
то это всё для того, чтобыc'est pour que (J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. - Я так боюсь, что ты оставишь меня, знай, что если я все время перебарщиваю, то это всё для того, чтобы ты остался со мной. Alex_Odeychuk)
тогда всё было ясно, а теперь ничего не приходит в головуtout était clair, rien ne me vient (Alex_Odeychuk)
Тогда всё ясно.Tous s'explique. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
тут все захохоталиet de rire
тут все своиon est entre nous ici (marimarina)
ты все знаешьil n'y a rien que tu ne saches déjà (z484z)
ты всё время рядом со мнойtu m'laisses pas tomber (Alex_Odeychuk)
ты всё для меняtu es tout pour moi (Alex_Odeychuk)
ты — для меня всёtu es mon tout (Alex_Odeychuk)
ты как всеtous les mêmes (Alex_Odeychuk)
ты как все и ты мне надоелtous les mêmes et y'en a marre (Alex_Odeychuk)
ты меня укрываешь ото всех взглядовtu me dérobes à tous les regards (Alex_Odeychuk)
ты научила меня всемуtu m'as tout appris
ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебеt'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk)
ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизньt'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie (Alex_Odeychuk)
у всех свои вкусыà chacun son goût (Супру)
у меня все болитj'ai mal partout (z484z)
У него душа нараспашку, и своей добротой готов обогреть весь земной шар.Il a le coeur sur la main et avec sa générosité il est prêt à réchauffer la Terre entière. (Yanick)
у него не все домаil a une case de vide (http://en.langenscheidt.com/german-french/search?term=prepositional case&q_cat=/german-french/ Andrey Truhachev)
у тебя вся жизнь впередиtu as toute ta vie devant toi (Iricha)
угостить всехoffrir une tournée
удирать во все лопаткиjouer des ripatons
удирать со всех ногprendre ses jambes à son cou (Spark)
удирать со всех ногse sauver à toutes jambes (z484z)
удирать со всех ногcomme un lapin
узнавать всё последнимêtre le dernier informé (Iricha)
узнать всё о том, что произошлоsavoir ce qu'il s'est passé (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
уйти на весь вечерpartir pour un soir (Alex_Odeychuk)
украсить всеми цветами радугиiriser
уладить все детали organiser les détails (контекстуально sophistt)
участвовать во всех сраженияхêtre de tous les combat (gulbakhor)
хохотать во все горлоhurler de rire (z484z)
хохотать во всё горлоrire comme une baleine
хохотать во всё горлоrire à gorge déployée
хуже всехle pis
цена за то, чтобы держать всё под контролемle prix pour garder le contrôle (Alex_Odeychuk)
чрезмерный во всёмextrême en tout
эта песенка весь день вертелась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
эта песенка весь день крутилась у меня в головеj'ai passé la journée avec cette chansonnette dans la tête (Iricha)
эти сложные явления, где всё взаимосвязаноces. choses complexes ou tout se tient
Showing first 500 phrases