Russian | French |
атмосфера была очень тяжёлой | l'atmosphère était irrespirable |
будем наедятся | je touche du bois (z484z) |
будет жарко | ça va fumer (z484z) |
было суждено | il était écrit (напр., "мне было суждено..." marimarina) |
быть без ума от | être dingue de |
быть богатым | avoir les reins solides |
быть в возбуждении | travailler |
быть в выгодном положении | tenir la corde |
быть в затруднении | être empoisonné |
быть в затруднительном положении | Être sur la sellette (Manon Lignan) |
быть в нерешительности | vaciller |
быть в нужде | tirer la langue |
быть в чьей-л. орбите | graviter |
быть в очень плохом расположении духа | il n'est pas à prendre avec des pincettes (Manon Lignan) |
быть в ударе | être bien luné (marimarina) |
быть в хорошем настроении | être bien luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
быть в хорошем расположении духа | être bien luné (marimarina) |
быть в ярости | écumer |
быть везучим | avoir du bol (marimarina) |
быть взволнованным | vibrer |
быть вне игры быть исключённым | être mis sur la touche (от "banc de touche" marimarina) |
быть внутренне логичным | se tenir |
быть во взаимной зависимости | se tenir |
быть явиться, среагировать, случиться вовремя | tomber à pic (marimarina) |
быть воинственно настроенным | être sur le pied de guerre (marimarina) |
быть грязным | il n'est pas à prendre avec des pincettes (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
быть дерзким | avoir le front de faire qch. (Helene2008) |
быть деспотом | faire le dictateur |
быть довольным своим повседневным битом | ronronner |
быть дотошным | couper les cheveux en quatre (marimarina) |
быть жадным | avoir des oursins dans la poche (Helene2008) |
быть жизнеспособным | tenir la route (greenadine) |
быть жмотом | avoir un hérisson dans la poche (скупым marimarina) |
быть заваленным работой | être au taquet (marimarina) |
быть застрельщиком | mener le jeu |
быть знаменательным | à marquer d'une pierre blanche (о дне, годе, событии marimarina) |
быть излишне придирчивым | couper les cheveux en quatre (marimarina) |
быть измождённым | être à l'ouest (marimarina) |
быть как кость в горле | rester en travers de la gorge (youtu.be z484z) |
быть коротышкой | avoir le pot près des talons (marimarina) |
быть костью в горле | mettre des bâtons dans les roues (z484z) |
быть красивым жестом | faire un beau geste (Alex_Odeychuk) |
быть крепким задним умом | avoir l'esprit de l'escalier (marimarina) |
быть крепким задним умом | avoir l'esprit d'escalier (marimarina) |
быть "лопухом" о наивном человеке | être fleur bleue (marimarina) |
быть любвеобильным | avoir un cœur d'artichaut (marimarina) |
быть мерзким | il n'est pas à prendre avec des pincettes (Manon Lignan) |
быть на волосок от смерти | être à deux doigts de la mort (Yanick) |
быть на высоте | être à la hauteur de qch (положения) |
быть на жалованье | être aux gages de qn (у кого-л.) |
быть на ножах во враждебных отношениях | être à couteaux tirés (Lucile) |
быть на плохом счету | avoir une mauvaise presse |
быть на своём месте | être à sa place |
быть на содержании кого-л. | vivre aux crochets de (z484z) |
быть на уровне | être à la hauteur de qch (...) |
быть на ущербе | décliner |
быть на харчах кого-л. | vivre aux crochets de (z484z) |
быть на хорошем счету | être bien cote |
быть на хорошем счету | avoir une bonne presse |
быть начеку | veiller au grain (marimarina) |
быть начертанным на небесах | être écrit dans le ciel (marimarina) |
быть не в духе | être mal luné (раньше верили, что это воздействие луны marimarina) |
быть не в курсе дела | retarder |
быть не в настроении | être mal luné (marimarina) |
быть не за горами | arriver à grands pas (marimarina) |
быть не от мира сего | être dans la lune (Elle est dans la lune. Helene2008) |
быть не по вкусу | ne pas ragoûter |
быть не разлить водой | être comme les deux doigts de la main (marimarina) |
быть небольшого роста | avoir le pot près des talons (marimarina) |
быть непрочным | vaciller |
быть несовместимыми | ne pas faire bon ménage (marimarina) |
быть неуклюжим, нерасторопным | avoir les deux pieds dans le même sabot (greenadine) |
быть неуместным | faire tache |
быть неустойчивым | vaciller |
быть обделённым природой | déshériter |
быть обязанным по гроб жизни | devoir une fière chandelle (marimarina) |
быть отвратительным | il n'est pas à prendre avec des pincettes (Manon Lignan) |
быть очевидным | tomber sous le sens (marimarina) |
быть очень несчастным | en avoir gros sur la patate (z484z) |
быть плодотворным | fructifier |
быть по горло сытым | avoir la bouche pleine de qch, qn (Helene2008) |
быть по плечу | être dans les cordes (напр., это мне по плечу marimarina) |
быть под каблуком кого-л | être à la botte de qn (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
быть подгоняемым попутным ветром | avoir le vent en poupe (marimarina) |
быть позади | être à la rue (makarwoman) |
быть полезным | fructifier |
быть полукруглым | tracer un " chapeau de gendarme " (z484z) |
быть полукруглым | dessiner un " chapeau de gendarme " (z484z) |
быть помехой | handicaper |
быть посланным небом | tomber du ciel (marimarina) |
быть преданным забвению | tomber dans l'oubli (marimarina) |
быть прижимистым | avoir des oursins dans la poche (Helene2008) |
быть прикованным | river (les yeux rivés sur les étages - взгляд прикован к индикатору этажей (в лифте) Alex_Odeychuk) |
быть прикованным к | river sur (les yeux rivés sur les étages - взгляд прикован к индикатору этажей (в лифте) Alex_Odeychuk) |
быть прикованным к | river sur (Alex_Odeychuk) |
быть продажным | être à l'encan (Rori) |
быть продажным | être à l'encalminé |
быть пронизанным | baigner |
быть пропитанным | baigner (чем-л.) |
быть рассеянным | être dans la lune (marimarina) |
быть с похмелья | avoir la tête dans le pâté (marimarina) |
быть с похмелья | avoir la tête dans le cul (marimarina) |
быть сам не свой | être mal luné (marimarina) |
быть самому виноватым | avoir bien cherché (z484z) |
быть связанным по рукам и ногам | avoir les pieds et poings liés (vleonilh) |
быть сентиментальным | être fleur bleue (marimarina) |
быть символом | être synonyme de... (чего-л.) |
быть синих кровей | avoir le sang bleu (из аристократии marimarina) |
быть скрягой | avoir un hérisson dans la poche (marimarina) |
быть скупердяем | avoir un hérisson dans la poche (marimarina) |
быть созданным | être ouverte (Alex_Odeychuk) |
быть составной частью | s'inscrire (чего-л.) |
быть чьим-л. сторонником | porter la livrée |
быть сытым по горло | en avoir ras la casquette (Helene2008) |
быть тем у кого всё само растёт про растения | avoir la main verte (marimarina) |
быть тише воды, ниже травы | se faire tout petit (marimarina) |
быть у власти | tenir le volant |
быть убедительным | se tenir |
быть уделом | être réservé (à ... – кого-л.: rendre possible ce qui était pendant longtemps réservé à une poignée de privilégiés — делать возможным то, что долгое время было уделом лишь немногих избранных Alex_Odeychuk) |
быть чьим-л. уделом | être l'apanage de... |
быть умным от природы | avoir la science infuse (marimarina) |
быть упрямым | être dur d'oreille (z484z) |
быть хорошим растениеводом | avoir la main verte (от природы marimarina) |
быть хорошо знакомым с | tutoyer (чем-л., с кем-л.) |
быть художником в душе | avoir la fibre artistique (greenadine) |
быть человеком, которого обслуживают, как короля | être servi comme un pacha (z484z) |
быть четко различимым | tomber sous le sens (La distinction entre libre et gratuit tombe sous le sens en français car les 2 termes sont disjoints, alors que l'anglais les confond sous le terme "free". marimarina) |
быть щедрым | avoir le cœur sur la main (marimarina) |
в Вознесенье, когда оно будет в воскресенье | à la Saint-Glinglin (наверно, никогда marimarina) |
Где были ваши глаза? | Où aviez-vous les yeux ? |
не быть стеснённым | avoir les coudées franches (в действиях и поступках marimarina) |
это может быть....., может иметь место.... | il peut y avoir (в начале предложения pivoine) |