Subject | Russian | French |
textile | вышивка бисером | broderie perlée |
textile | вышивка бисером | broderie de jais |
textile | вышивка жемчужным бисером | broderie perlée |
gen. | метать бисер перед свиньями | donner des confitures aux cochons (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
gen. | метать бисер перед свиньями | donner de la confiture aux cochons |
fig. | метать бисер перед свиньями | donner de la confiture à un cochon (marimarina) |
gen. | метать бисер перед свиньями | jeter des perles aux porcs (ad_notam) |
idiom. | метать бисер перед свиньями | donner des confitures des perles à un cochon (ROGER YOUNG) |
idiom. | метать бисер перед свиньями | jeter des perles aux pourceaux, aux cochons (Le Petit Robert Boria) |
idiom. | метать бисер перед свиньями | jeter les perles aux pourceaux (ROGER YOUNG) |
idiom. | метать бисер перед свиньями | jeter ses louanges aux chiens (z484z) |
literal. | метать бисер перед свиньями | jeter des perles aux pourceaux (marimarina) |
gen. | метать бисер перед свиньями | jeter des marguerites devant les pourceaux |
gen. | метать бисер перед свиньями | jeter des perles devant les pourceaux (vleonilh) |
tech. | нанизывание бисера | enfilage |
proverb | не мечи бисера перед свиньями | il ne faut pas semer des marguerites devant les pourceaux (vleonilh) |
tech. | отделка бисером | perlage |
textile | отделывать бисером | perler |
slang | Плюю, лягушка, в мурло твоё! Рассыпься, антихрист, бисером свиньим! | Je te crache à la gueule, grenouille ! Disperse-toi, Antéchrist, en perle pour les cochons ! (Илья Эренбург, Необычайные похождения Хулио Хуренито, 1921) |