Russian | French |
Выйдите, пожалуйста, на минутку | Auriez-vous l'obligeance de vous retirer un moment, je vous prie (Kaamelott z484z) |
Выйдите, пожалуйста, на минутку | Auriez-vous l'obligeance de vous retirer un moment, je vous prie (z484z) |
Подобно Дон Кихоту, она решила напасть на беспощадную мельницу всех человеческих бё | Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s'attaquer à l'implacable moulin de toutes les détresses humaines (Étrange destin que celui de cette jeune femme dépossédée d’elle-même, pourtant si sensible aux charmes discrets des petites choses de la vie. Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s’attaquer я l’implacable moulin de toutes les détresses humaines. Combat perdu d’avance, qui consuma prématurément sa vie. A vingt-trois ans я peine, Amélie Poulain, exsangue, laissait sa courte existence s’étoiler dans les remous du mal de vivre universel.) |
Подобно Дон Кихоту, она решила напасть на беспощадную мельницу всех человеческих бёд | Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s'attaquer à l'implacable moulin de toutes les détresses humaines (Étrange destin que celui de cette jeune femme dépossédée d’elle-même, pourtant si sensible aux charmes discrets des petites choses de la vie. Tel Don Quichotte, elle avait résolu de s’attaquer à l’implacable moulin de toutes les détresses humaines. Combat perdu d’avance, qui consuma prématurément sa vie. A vingt-trois ans à peine, Amélie Poulain, exsangue, laissait sa courte existence s’étoiler dans les remous du mal de vivre universel.) |
позвольте пригласить вас на следующий танец? | me feriez-vous l'honneur de cette danse ? (Me feriez-vous l'honneur de cette danse, Madame ? (Napoléon, 2002, 2e partie) z484z) |
ступить на ложную тропу | s'embarquer dans une fausse route (z484z) |
ступить на неверный путь | s'embarquer dans une fausse route (z484z) |
ступить на скользкий путь | s'embarquer dans une fausse route (z484z) |