Russian | French |
А после визита в Марсель мы взяли машины на ото стопе и поехали в Париж | А après la visite à Marseille nous avons pris une auto au auto-stop et sont allés à Paris (люба2013) |
Благодаря этому мы имеем возможность | Cela nous donne la possibilité de faire qch (ZolVas) |
В конечном счёте, мы преодолеваем то, что мы никогда не забываем, боль навсегда оставляет глубокий след в нашем сердце, но в итоге, мы остаёмся жить. Гийом Муссо. | On finit par survivre, on n'oublie jamais, la douleur est toujours tapie au fond de notre cœur, mais on finit par survivre. Guillaume Musso. (NickMick) |
В нашем письме от… мы вас спрашивали | Dans notre lettre du..., nous vous avons demandé (ROGER YOUNG) |
В нашем письме от мы вас информировали о… | Par notre lettre du..., nous vous avons informé que... (ROGER YOUNG) |
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… | Comme suite à notre lettre du..., nous désirons vous informer que … (ROGER YOUNG) |
в судьбу вписывается только то, что мы твердим себе | le destin n'écrit que ce que l'on se dit (Alex_Odeychuk) |
в хорошенькую историю мы попали! | nous voilà propres ! (Maeldune) |
вместе мы построим нашу любовь | avec ma pomme et ta cueille d'amour (Alex_Odeychuk) |
Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу… | Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de... (ROGER YOUNG) |
все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт | on sait pourtant que ça ne mène a rien (Alex_Odeychuk) |
все мы без исключения | tous tant que nous sommes |
все мы немного родственники | nous sommes tous un peu cousins (Iricha) |
все мы нуждаемся в любви | on a besoin d'amour (Alex_Odeychuk) |
все мы нуждаемся в пламени любви | on a besoin d'une flamme d'amour (Alex_Odeychuk) |
Все мы по-разномуинф | On a tous différentes façons de (Все мы по-разному справляемся со страхом = On a tous différentes façons de composer avec nos peurs. ROGER YOUNG) |
все мы хотим любви | on veut de l'amour (Alex_Odeychuk) |
всё то, что мы не считаем | toutes ces choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |
всё, что мы прощаем | tout ce que l'on pardonne (Alex_Odeychuk) |
да мы ведь не трусы | nous |
да мы ведь не трусы | nous ne sommes pas de poltrons |
до того, как мы получим то, чего хотим | avant que nous obtenions ce que nous voulons (Alex_Odeychuk) |
другие не понимают, как мы это выносим | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk) |
если бы мы просто заметили друг друга | si on se voyait là comme ça (Alex_Odeychuk) |
если бы так было нужно, мы бы уехали вместе | s'il le fallait, on partirais ensemble (Alex_Odeychuk) |
и всё прочее, что мы дарим | et tout ce que l'on donne (Alex_Odeychuk) |
и всё то, что мы дарим | et tout ce que l'on donne (Alex_Odeychuk) |
и мы в том числе | et nous-mêmes (Alex_Odeychuk) |
и только когда это закончится, мы танцуем | et puis seulement quand c'est fini, alors on dance (Alex_Odeychuk) |
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. | Ж notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. (ROGER YOUNG) |
К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что… | A notre vif regret, nous devons vous signaler que… (ROGER YOUNG) |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… | Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… (ROGER YOUNG) |
мы бежим, чтобы попытаться, чтобы в крайнем случае проиграть | on court à l'essaie, à perdre au pire (Alex_Odeychuk) |
мы будем только рады | nous ne pourrons que nous en réjouir (Voledemar) |
мы были свободны, впереди была вся жизнь | on était libre, on avait toute la vie (Alex_Odeychuk) |
мы были шикарны | nous étions formidables (Alex_Odeychuk) |
мы в порядке | on est bien (sophistt) |
мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
мы все были талантливы | nous avions tous du génie (Alex_Odeychuk) |
мы все мечтали о принце | on a toutes rêvé d'un prince (Alex_Odeychuk) |
мы все обеспокоены | on est tous concernés (Alex_Odeychuk) |
мы все одинаковые | toutes les mêmes (Alex_Odeychuk) |
мы все одни и те же | toutes les mêmes (Alex_Odeychuk) |
мы они все очень устали | on est tous très fatigués |
мы всегда ложимся в одно и то же время | nous nous couchons toujours à la même heure |
мы встретились во время, когда пытались соответствовать требованиям, которые сами же создали | on s'est connu le temps de plaire aux exigences qu'on s'est créées (т.е. во времена юношеского масимализма Alex_Odeychuk) |
мы всё друг для друга | on est tous les uns pour les autres (Alex_Odeychuk) |
мы всё забудем и начнём снова | on efface tout et on recommence |
мы выражаем ему наши наилучшие пожелания | tous nos vœux l'accompagnent |
мы делаем все как в последний раз, но только лучше | nous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk) |
мы должны смотреть правде в глаза | il faut bien se rendre à l'évidence (z484z) |
мы думаем, что решили этот вопрос | nous pensons avoir résolu ce problème |
мы его проводили | nous avons été l'accompagner |
мы ещё вернёмся к этому | nous en reparierons |
мы ещё поговорим об этом | nous en reparierons |
мы здесь не для того, чтобы оплакивать их удел | on n'est pas là pour pleurer leur sort (Alex_Odeychuk) |
мы и наши родные | nous et les nôtres |
мы как-нибудь пообедаем вместе | on se fait une bouffe (при расставании.) |
мы любим свою работу | nous aimons notre travail |
мы люди одного поколения | nous sommes de la même génération |
мы не исключаем, что | il n'est pas exclu que (NaNa*) |
мы не отдаём ни за что, просто так | on ne donne pas pour rien comme ça (Alex_Odeychuk) |
мы не упустим наш шанс | on saisira notre chance (Alex_Odeychuk) |
мы ничего не забываем | on oubliera rien (Alex_Odeychuk) |
мы оба жили счастливыми в наших мечтах | nous deux on vivait heureux dans nos rêves (Alex_Odeychuk) |
мы одновременно выслали друг другу письма | ma lettre a croisé la vôtre |
мы одного выпуска | nous sommes de la même promotion |
мы от этого не обеднеем | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
мы от этого не разоримся | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
мы по-прежнему наблюдаем | nous continuons à voir (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
мы посмотрим | nous allons voir (перед тем, как решить) |
мы прекрасно понимаем, чем все закончится | оn sait très bien comment ça finira (Alex_Odeychuk) |
мы приняли решение оставить прошлое, которое нас разделяло, в прошлом | nous avons décidé de laisser le passé derrière nous (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
мы пришли раньше вас на эту встречу | nous vous avons dévancés au rendez-vous |
мы прыгали прямо к "небу" | on va tout droit vers le ciel (играя в "классики" Alex_Odeychuk) |
мы рады ... чему-л. | ... est le bienvenu (Chaque participation est bienvenue pour nous aider dans nos projets. I. Havkin) |
мы разминулись с ним на две минуты | je l'ai raté de deux minutes |
мы с вами ещё увидимся | nous sommes gens de revue |
мы сами | nous-mêmes |
мы себя знаем | nous nous connaissons |
мы скучаем по тебе, милый | tu nous manques, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
мы соскучились по тебе, милый | tu nous manquais, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
мы стали жить вместе | nous nous sommes installés ensemble (Iricha) |
мы стали обcуждать, что.... | la conversation dérape sur ce que... (Cosmopolitan France 2010 Альперович Майя) |
мы такие разные, но понимаем друг друга с нежностью | on est si différents mais on se comprends tendrement (Alex_Odeychuk) |
мы теряем силы | on s'épuise (Alex_Odeychuk) |
мы только что с ним поздоровались | nous venons de le saluer (Alex_Odeychuk) |
мы точно узнаём об этом завтра | nous verrons bien demain (Alex_Odeychuk) |
мы упустим самое интересное | on va louper le plus intéressant |
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … | Nous désirons vous rappeler notre lettre du..., par laquelle nous vous avions demandé de… (ROGER YOUNG) |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… | Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion (ROGER YOUNG) |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы @ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… | Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion (ROGER YOUNG) |
мы это сделаем сами | on le fera soi même |
наша вина в том, что мы | notre tort est de... (...) |
наша ошибка в том, что мы | notre tort est de... (...) |
наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы | nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort (Alex_Odeychuk) |
ниже мы печатаем | on lira ci-après |
ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
ночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь | de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos vies (Alex_Odeychuk) |
нужно, чтобы мы решились однажды стать друг для друга кем-то ещё, навсегда | il faudra que l'on ose un jour devenir autre chose pour toujours (Alex_Odeychuk) |
Однако мы хотели бы отметить, что | Cependant, nous remarquerons que... (ROGER YOUNG) |
открывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы | découvrir qui on est on sait pour quoi on est fait (Alex_Odeychuk) |
перед огнём мы забывали о холоде | devant le feu, on oubliait le froid (Alex_Odeychuk) |
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие | Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord (ROGER YOUNG) |
поскольку мы коснулись этого предмета | puisque nous sommes sur ce chapitre |
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… | Depuis notre lettre du..., nous avons appris de bonne source que... (ROGER YOUNG) |
предусмотреть всё, чем мы можем стать | prendre le contrôle de ce qu'on pourrait être (Alex_Odeychuk) |
при мысли, что мы могли бы | a l'idée, de penser, qu'on pourrait (Alex_Odeychuk) |
Примите наши искренние соболезнования, мы думаем о вас | Nous t'offrons nos sincères sympathies et nous penserons à vous. (z484z) |
пусть мы все станем собой, оставаясь теми же, кем были, но делаясь лучше | on devient soi le même en plus grand (Alex_Odeychuk) |
с каждым днём мы все больше плывём по течению | chaque jour un peu plus à la dérive (Alex_Odeychuk) |
Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. | Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable. (Alex_Odeychuk) |
Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно | Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération (ROGER YOUNG) |
станем ли мы друг для друга кем-то ещё, если встаёт вопрос, если его задаёт нам сердце | serons-nous autre chose, si la question se pose, si le cœur nous l'impose (Alex_Odeychuk) |
стены не остановят нас – мы научились прыгать намного выше них | C'est pas un mur qui nous arretera on a deja sauté bien plus haut que ça (Alex_Odeychuk) |
Хорошо, что мы обо всём договорились | C'est bein de nous être entendu sur tout (z484z) |
чтобы мы вас больше не видели на нашей территории | qu'on vous croise plus sur notre territoire (z484z) |
чтобы удержать свою вторую половину, мы готовы всё отдать | pour l'autre à retenir on est prêt à tout offrir (Alex_Odeychuk) |
это заболевание не лечится, но мы располагаем средствами помогающими снизить симптомы | Cette maladie ne se guérit pas mais nous disposons de traitements pour diminuer les symptômes (Ольга Клишевская) |
Это мы берём на себя | Ça on s'en charge (kki4ab) |
это то, что мы не считаем | sont des choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |