Subject | Russian | French |
gen. | А после визита в Марсель мы взяли машины на ото стопе и поехали в Париж | А après la visite à Marseille nous avons pris une auto au auto-stop et sont allés à Paris (люба2013) |
gen. | Благодаря этому мы имеем возможность | Cela nous donne la possibilité de faire qch (ZolVas) |
psychol. | быть счастливыми от того, кем мы стали | être heureux de ce que l'on devient (Alex_Odeychuk) |
gen. | В конечном счёте, мы преодолеваем то, что мы никогда не забываем, боль навсегда оставляет глубокий след в нашем сердце, но в итоге, мы остаёмся жить. Гийом Муссо. | On finit par survivre, on n'oublie jamais, la douleur est toujours tapie au fond de notre cœur, mais on finit par survivre. Guillaume Musso. (NickMick) |
gen. | В нашем письме от… мы вас спрашивали | Dans notre lettre du..., nous vous avons demandé (ROGER YOUNG) |
gen. | В нашем письме от мы вас информировали о… | Par notre lettre du..., nous vous avons informé que... (ROGER YOUNG) |
gen. | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… | Comme suite à notre lettre du..., nous désirons vous informer que … (ROGER YOUNG) |
gen. | в судьбу вписывается только то, что мы твердим себе | le destin n'écrit que ce que l'on se dit (Alex_Odeychuk) |
gen. | в хорошенькую историю мы попали! | nous voilà propres ! (Maeldune) |
gen. | вместе мы построим нашу любовь | avec ma pomme et ta cueille d'amour (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Во время пребывания за границей мы больше узнаём о самих себе, чем о незнакомых странах. | En séjournant à l'étranger, nous apprenons moins sur les pays inconnus que sur nous-mêmes. (Alain Peyrefitte (род. 1925),политик. Helene2008) |
gen. | Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу… | Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de... (ROGER YOUNG) |
psychol. | время требует, чтобы мы уступили | le temps qui veut qu'on se laisse (Alex_Odeychuk) |
gen. | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт | on sait pourtant que ça ne mène a rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | все мы без исключения | tous tant que nous sommes |
gen. | все мы немного родственники | nous sommes tous un peu cousins (Iricha) |
gen. | все мы нуждаемся в любви | on a besoin d'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | все мы нуждаемся в пламени любви | on a besoin d'une flamme d'amour (Alex_Odeychuk) |
gen. | Все мы по-разномуинф | On a tous différentes façons de (Все мы по-разному справляемся со страхом = On a tous différentes façons de composer avec nos peurs. ROGER YOUNG) |
idiom. | все мы там будем | le roi, l'âne et moi, nous mourrons (ROGER YOUNG) |
gen. | все мы хотим любви | on veut de l'amour (Alex_Odeychuk) |
emph. | всё те же стихи, что мы читаем наизусть | les mêmes vers qu'on récite (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё то, что мы не считаем | toutes ces choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |
emph. | всё тот же извечный фильм, который мы прокручиваем в сотый раз | le même vieux film que depuis 100 fois on rembobine (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | всё, что мы делаем с точки зрения безопасности | tout ce que nous faisons en matière de sécurité (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что мы прощаем | tout ce que l'on pardonne (Alex_Odeychuk) |
gen. | да мы ведь не трусы | nous |
gen. | да мы ведь не трусы | nous ne sommes pas de poltrons |
psychol. | давайте покажем ему, как сильно мы любим его | montrons-lui à quel point nous l'aimons (Alex_Odeychuk) |
gen. | до того, как мы получим то, чего хотим | avant que nous obtenions ce que nous voulons (Alex_Odeychuk) |
gen. | другие не понимают, как мы это выносим | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk) |
literal. | если бы мы ничего не боялись | si on ne craignait rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы мы просто заметили друг друга | si on se voyait là comme ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы так было нужно, мы бы уехали вместе | s'il le fallait, on partirais ensemble (Alex_Odeychuk) |
mus. | и вот мы выходим на танцпол | sur la piste de danse on fait notre entrée (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё прочее, что мы дарим | et tout ce que l'on donne (Alex_Odeychuk) |
gen. | и всё то, что мы дарим | et tout ce que l'on donne (Alex_Odeychuk) |
gen. | и мы в том числе | et nous-mêmes (Alex_Odeychuk) |
idiom. | и мы пахали | Faire la mouche du coche (ROGER YOUNG) |
idiom. | и мы пахали | jouer la mouche du coche (ROGER YOUNG) |
gen. | и только когда это закончится, мы танцуем | et puis seulement quand c'est fini, alors on dance (Alex_Odeychuk) |
gen. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. | Ж notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. (ROGER YOUNG) |
gen. | К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что… | A notre vif regret, nous devons vous signaler que… (ROGER YOUNG) |
gen. | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… | Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… (ROGER YOUNG) |
busin. | как мы видели в предыдущем обсуждении | on l'a vu dans la discussion précédente (Alex_Odeychuk) |
mech.eng. | момент торможения мом | moment de freinage |
gen. | мы бежим, чтобы попытаться, чтобы в крайнем случае проиграть | on court à l'essaie, à perdre au pire (Alex_Odeychuk) |
prop.&figur. | мы будем всегда искать, где пламя самое яркое | on cherchera toujours où la flamme est intense (Alex_Odeychuk) |
literal. | мы будем гордиться тем, что мстим за них или следуем за ними | nous aurons le sublime orgueil de les venger ou de les suivre (La Marseillaise Alex_Odeychuk) |
obs. | мы будем делать это и впредь | nous continuerons de le faire (Alex_Odeychuk) |
dipl. | мы будем рады вас принять | nous serons très heureux de vous accueillir (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы будем только рады | nous ne pourrons que nous en réjouir (Voledemar) |
gen. | мы были свободны, впереди была вся жизнь | on était libre, on avait toute la vie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы были шикарны | nous étions formidables (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы в порядке | on est bien (sophistt) |
gen. | мы в этом запутались | on s'y perd (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все были талантливы | nous avions tous du génie (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все мечтали о принце | on a toutes rêvé d'un prince (Alex_Odeychuk) |
psychol. | мы все молоды | on est tous jeunes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все обеспокоены | on est tous concernés (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все одинаковые | toutes les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы все одни и те же | toutes les mêmes (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы они все очень устали | on est tous très fatigués |
busin. | мы все проговорили | nous avons fait le tour de toutes les questions (vleonilh) |
gen. | мы всегда ложимся в одно и то же время | nous nous couchons toujours à la même heure |
gen. | мы встретились во время, когда пытались соответствовать требованиям, которые сами же создали | on s'est connu le temps de plaire aux exigences qu'on s'est créées (т.е. во времена юношеского масимализма Alex_Odeychuk) |
gen. | мы всё друг для друга | on est tous les uns pour les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы всё забудем и начнём снова | on efface tout et on recommence |
gen. | мы выражаем ему наши наилучшие пожелания | tous nos vœux l'accompagnent |
rhetor. | мы говорим себе, что | on se dit que (... Alex_Odeychuk) |
gen. | мы делаем все как в последний раз, но только лучше | nous ferons tout comme la dernière fois, mais encore en mieux (Alex_Odeychuk) |
idiom. | мы для них что есть, что нету | ils se fiche de nous comme de leur première chemise (marimarina) |
quot.aph. | мы должны гордиться этим | de cela nous devons être fiers (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы должны смотреть правде в глаза | il faut bien se rendre à l'évidence (z484z) |
gen. | мы думаем, что решили этот вопрос | nous pensons avoir résolu ce problème |
gen. | мы его проводили | nous avons été l'accompagner |
gen. | мы ещё вернёмся к этому | nous en reparierons |
gen. | мы ещё поговорим об этом | nous en reparierons |
gen. | мы здесь не для того, чтобы оплакивать их удел | on n'est pas là pour pleurer leur sort (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мы здесь не самые несчастные и жалкие | nous ne sommes pas les plus malheureux (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы и наши родные | nous et les nôtres |
gen. | мы как-нибудь пообедаем вместе | on se fait une bouffe (при расставании.) |
gen. | мы любим свою работу | nous aimons notre travail |
gen. | мы люди одного поколения | nous sommes de la même génération |
ed. | мы находим руку помощи и цепляемся за нее | on trouve une main et on serre (Alex_Odeychuk) |
literal. | мы находимся на неизвестной территории | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
hist. | Мы наш, мы новый мир построим | Du passé faisons table rase (L'Internationale z484z) |
idiom. | мы не будем это долго обсуждать | on ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.) |
inf. | мы не будем это долго обсуждать | on ne vas pas passer le réveillon là-dessus |
nonstand. | мы не вправе плевать на это | on n'a le droit de s'en foutre (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не исключаем, что | il n'est pas exclu que (NaNa*) |
gen. | мы не отдаём ни за что, просто так | on ne donne pas pour rien comme ça (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не упустим наш шанс | on saisira notre chance (Alex_Odeychuk) |
commer. | мы немного волнуемся, но стремимся не показывать этого своим клиентам | on est un peu inquiets mais on essaye de ne pas le montrer pour les clients (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
ed. | мы несём с собой десятилетие воспоминаний | on arrive avec une décennie de souvenirs (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы ничего не забываем | on oubliera rien (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы оба жили счастливыми в наших мечтах | nous deux on vivait heureux dans nos rêves (Alex_Odeychuk) |
ed. | мы оба из одного теста | tous deux la même dalle (Alex_Odeychuk) |
math. | мы ограничимся здесь случаем, когда... | nous nous bornons ici au cas où... |
gen. | мы одновременно выслали друг другу письма | ma lettre a croisé la vôtre |
gen. | мы одного выпуска | nous sommes de la même promotion |
gen. | мы от этого не обеднеем | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
gen. | мы от этого не разоримся | ce n'est pas ça qui nous ruinera |
busin. | мы отдельно об этом поговорим | nous reviendrons là-dessus plus tard |
rhetor. | мы покажемся немного серьёзными, если | on paraîtra peu sérieux si (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы по-прежнему наблюдаем | nous continuons à voir (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | мы посмотрим | nous allons voir (перед тем, как решить) |
gen. | мы прекрасно понимаем, чем все закончится | оn sait très bien comment ça finira (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мы привыкли говорить, что | on a coutume de dire que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | мы приняли решение оставить прошлое, которое нас разделяло, в прошлом | nous avons décidé de laisser le passé derrière nous (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы пришли раньше вас на эту встречу | nous vous avons dévancés au rendez-vous |
bank. | мы проводим жизнь, пересчитывая всё то, чего у нас нет | on passe nos vies à compter tout ce que l'on a pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы прыгали прямо к "небу" | on va tout droit vers le ciel (играя в "классики" Alex_Odeychuk) |
gen. | мы рады ... чему-л. | ... est le bienvenu (Chaque participation est bienvenue pour nous aider dans nos projets. I. Havkin) |
busin. | мы рады вас принять | nous sommes heureux de vous accueillir |
busin. | мы рады вас принять | nous sommes heureux de vous accueillir (vleonilh) |
busin. | мы рады сообщить Вам | nous avons le plaisir de vous annoncer |
busin. | мы рады сообщить Вам | nous avons le plaisir de vous annoncer (vleonilh) |
gen. | мы разминулись с ним на две минуты | je l'ai raté de deux minutes |
gen. | мы с вами ещё увидимся | nous sommes gens de revue |
busin. | мы с радостью принимаем вас в нашем городе | nous sommes heureux de vous accueillir dans notre ville (vleonilh) |
busin. | мы с радостью принимаем вас в нашем городе | nous sommes heureux de vous accueillir dans notre ville |
gen. | мы сами | nous-mêmes |
psychol. | мы сами не всегда знаем, чего хотим | on se comprend pas toujours soi-même (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы себя знаем | nous nous connaissons |
gen. | мы скучаем по тебе, милый | tu nous manques, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
law | мы следовали всем правилам | on a tout suivi (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | мы соскучились по тебе, милый | tu nous manquais, mon chéri (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы стали жить вместе | nous nous sommes installés ensemble (Iricha) |
gen. | мы стали обcуждать, что.... | la conversation dérape sur ce que... (Cosmopolitan France 2010 Альперович Майя) |
rhetor. | мы считаем себя крутыми | on se croit rock (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы такие разные, но понимаем друг друга с нежностью | on est si différents mais on se comprends tendrement (Alex_Odeychuk) |
idiom. | мы теряем время | on s'attarde (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы теряем силы | on s'épuise (Alex_Odeychuk) |
inet. | мы только что отправили вам письмо по электронной почте | nous venons de vous envoyer un mail (La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
gen. | мы только что с ним поздоровались | nous venons de le saluer (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы точно узнаём об этом завтра | nous verrons bien demain (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы упустим самое интересное | on va louper le plus intéressant |
gen. | Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … | Nous désirons vous rappeler notre lettre du..., par laquelle nous vous avions demandé de… (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… | Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion (ROGER YOUNG) |
gen. | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы @ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… | Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion (ROGER YOUNG) |
busin. | мы эти факторы не контролируем | ce sont des facteurs que nous ne maîtrisons pas |
busin. | мы эти факторы не контролируем | ce sont des facteurs que nous ne maîtrisons pas (vleonilh) |
gen. | мы это сделаем сами | on le fera soi même |
cliche. | На этом мы закончим наше утреннее заседание | Ceci termine la première partie de notre session (ROGER YOUNG) |
ed. | настало время сказать, что мы освободились от этих невидимых оков | il est temps qu'on se le dise qu'on se délivre de ces chaînes invisibles (Alex_Odeychuk) |
gen. | наша вина в том, что мы | notre tort est de... (...) |
gen. | наша ошибка в том, что мы | notre tort est de... (...) |
gen. | наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы | nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort (Alex_Odeychuk) |
idiom. | не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
gen. | ниже мы печатаем | on lira ci-après |
gen. | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
sec.sys. | но в то же время я считаю, что мы должны быть осторожны | mais en même temps je crois qu'il faut être prudent (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | ночью мы живём, это те самые моменты, когда мы чувствуем нашу жизнь | de nuit on vit, c'est à ces moments qu'on sent nos vies (Alex_Odeychuk) |
gen. | нужно, чтобы мы решились однажды стать друг для друга кем-то ещё, навсегда | il faudra que l'on ose un jour devenir autre chose pour toujours (Alex_Odeychuk) |
literal. | обычно мы говорим, что | on a coutume de dire que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | Однако мы хотели бы отметить, что | Cependant, nous remarquerons que... (ROGER YOUNG) |
photo. | одно фото, где мы вместе | une photo de toi et moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | открывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы | découvrir qui on est on sait pour quoi on est fait (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | отчёт МОМ | rapport MOM |
gen. | перед огнём мы забывали о холоде | devant le feu, on oubliait le froid (Alex_Odeychuk) |
gen. | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие | Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord (ROGER YOUNG) |
cliche. | По получении вашего письма от … мы спешим адресовать Вам | Au reçu de votre lettre du ... nous nous empressons de vous adresser (ROGER YOUNG) |
busin. | по этому поводу мы @ещё поспорим | c'est à négocier (vleonilh) |
busin. | по этому пункту мы пойдём вам навстречу | sur ce point nous vous donnerons satisfaction |
gen. | поскольку мы коснулись этого предмета | puisque nous sommes sur ce chapitre |
gen. | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… | Depuis notre lettre du..., nous avons appris de bonne source que... (ROGER YOUNG) |
hist. | председатель Мао учит, что мы должны преодолевать трудности | le président Mao nous enseigne que nous devons lutter contre les difficultés (sophistt) |
gen. | предусмотреть всё, чем мы можем стать | prendre le contrôle de ce qu'on pourrait être (Alex_Odeychuk) |
gen. | при мысли, что мы могли бы | a l'idée, de penser, qu'on pourrait (Alex_Odeychuk) |
gen. | Примите наши искренние соболезнования, мы думаем о вас | Nous t'offrons nos sincères sympathies et nous penserons à vous. (z484z) |
photo. | просто одно фото, где мы вместе | juste une photo de toi et moi (Alex_Odeychuk) |
gen. | пусть мы все станем собой, оставаясь теми же, кем были, но делаясь лучше | on devient soi le même en plus grand (Alex_Odeychuk) |
busin. | с документом мы ознакомились только сейчас | nous venons juste de lire ce texte |
busin. | с документом мы ознакомились только сейчас | nous venons juste de lire ce texte (vleonilh) |
sec.sys. | с использованием схем мошенничества, которые мы только что описали | grâce aux stratagèmes de fraude que nous venons de décrire (Alex_Odeychuk) |
gen. | с каждым днём мы все больше плывём по течению | chaque jour un peu plus à la dérive (Alex_Odeychuk) |
psychother. | с нами случается лишь то, что мы можем выдержать | rien ne nous est envoyé qu'on ne peut supporter (Alex_Odeychuk) |
psychol. | сказать три утверждения, каждое из которых начинается со слова "мы" | énoncer trois vérités commençant par le mot " nous " (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. | Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable. (Alex_Odeychuk) |
gen. | Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно | Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération (ROGER YOUNG) |
gen. | станем ли мы друг для друга кем-то ещё, если встаёт вопрос, если его задаёт нам сердце | serons-nous autre chose, si la question se pose, si le cœur nous l'impose (Alex_Odeychuk) |
gen. | стены не остановят нас – мы научились прыгать намного выше них | C'est pas un mur qui nous arretera on a deja sauté bien plus haut que ça (Alex_Odeychuk) |
psychol. | утверждение, начинающееся со слова "мы" | vérité commençant par le mot " nous " (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | Хорошо, что мы обо всём договорились | C'est bein de nous être entendu sur tout (z484z) |
commun. | хотите, чтобы мы связались с вами? | souhaitez-vous être contacté ? (Alex_Odeychuk) |
law | Что бы мы не написали, это закон | lex est quodcumque notamus lat (Quoi que nous écrivions, c'est la loi, девиз нотариусов beloleg) |
gen. | чтобы мы вас больше не видели на нашей территории | qu'on vous croise plus sur notre territoire (z484z) |
gen. | чтобы удержать свою вторую половину, мы готовы всё отдать | pour l'autre à retenir on est prêt à tout offrir (Alex_Odeychuk) |
psychol. | чувствовать себя счастливыми от того, кем мы стали | être heureux de ce que l'on devient (Alex_Odeychuk) |
gen. | это заболевание не лечится, но мы располагаем средствами помогающими снизить симптомы | Cette maladie ne se guérit pas mais nous disposons de traitements pour diminuer les symptômes (Ольга Клишевская) |
gen. | Это мы берём на себя | Ça on s'en charge (kki4ab) |
sec.sys. | это не одномоментный процесс и мы будем оценивать его результаты на каждом этапе | c'est un processus qui démarre et nous en évaluerons pas à pas les progrès (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | это не одномоментный процесс, мы будем оценивать результаты, достигнутые на каждом его этапе | c'est un processus qui démarre et nous en évaluerons pas à pas les progrès (Alex_Odeychuk) |
gen. | это то, что мы не считаем | sont des choses qu'on ne compte pas (Alex_Odeychuk) |