Russian | French |
быть в долгах как в шелках | être accroché (bisonravi) |
быть в долгах как в шелках | être accrochman (bisonravi) |
быть в долгах как в шелках | avoir une ardoise (bisonravi) |
быть в долгах как в шелках | planter un drapeau (bisonravi) |
быть в долгах как в шелках | être encroumé (bisonravi) |
быть в долгах как в шелках | être accro (bisonravi) |
Вонять, как правило, от передозировки парфюма | cocotter (Il vaut mieux parfois sentir le bouc, plutôt que de cocotter comme certains qui ne voient pas ta beauté et qui te poussent à la tristesse CRINKUM-CRANKUM) |
Вонять, как правило, от передозировки парфюма | cocotter (CRINKUM-CRANKUM) |
Ебучий диплом! Как же он остохуел! Простите за нецензурную брань | Putain de diplome! Qu'est-ce qu'il me casse les couilles! Excusez les expressions vulgaires.. |
Имеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у Ассанжа | Je veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange (CRINKUM-CRANKUM) |
как бы не так! | mon cul ! |
кое-как | à la gomme |
Москвич хуев. Вот такие, как ты, Москву и придумали. Как пить, так еб твою мать, а как деньги, так хуй! | Putain de Moscovite. Ce sont tes semblables qui ont inventé Moscou. Quand il s'agit de boire, sur ma mère, mais pour payer, va te faire niquer ! |
Посмотри, как они все классно прикинуты. | Mate un peu comme ils sont tous bien fringués. (Iricha) |
Такой в магазине стоит 700, я за пятихат тебе как родному отдам! | Un comme ça coûte 700 en magasin, mais comme c'est toi je te le laisse pour cinquante sacs ! |
Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
ты воняешь, как дохлая крыса | Tu pues le rat crevé (Voledemar) |
Я паркуюсь как идиот | Je me gare comme une loque (CRINKUM-CRANKUM) |
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990 Vishera) |
Я предполагаю, что у неё маленькая киска, как копилочка, мало приспособленная принять мой елдак | Je lui suppose une petite chatte de tirelire peu apte à mon braque (Vishera) |
я слышу, как ты говоришь своим подружкам | je t'entends dire à tes pines-co (financial-engineer) |